Часть 26 (1/1)

—?Эй, демон.—?У меня имя есть, придурок.Заклинатель сжал рукоять Чэнлуаня.—?У меня тоже, и это не ?придурок?, а Лю Цингэ. И как зовут тебя?—?Ли Вэй. Ну что, сложно было?Лю Цингэ глубоко вздохнул и наконец разжал пальцы. К счастью, сам он внимания манерам уделял не слишком много, иначе бы точно задушил этого дерзкого лиса к концу дня.—?Ли Вэй. Ты правда не знаешь человека по имени Шэнь Цинцю?Лис поморщился и сел, повернувшись к Лю Цингэ и держась за живот.—?Я знаю лишь то, что он был учителем Ло Бинхэ, и именно он скинул мальчика в Бесконечную Бездну.—?Значит, это был Ло Бинхэ? Он выглядел куда здоровее, чем во время обучения на пике Цинцзин. —?Смутно, Лю Цингэ начал припоминать младшего ученика Шэнь Цинцю?— тощего мальчишку, который вечно плёлся где-то позади своих товарищей и ходил весь в синяках, которые появлялись, по его собственному признанию, исключительно из-за неуклюжести.—?Да, слышал, так бывает, когда тебя не морят голодом и не избивают каждую неделю,?— пробормотал Ли Вэй себе под нос, раздражённо махнув хвостами. —?Знаешь, сколько времени ему понадобилось, чтобы перестать вздрагивать и извиняться за каждый неверный шаг, словно он ждал, что прямо сейчас его ударят? Или научиться нормально есть без страха, что ничего съестного он завтра не получит? Ло Бинхэ каждый день готовил для нас, но сам едва ли притрагивался к еде первые месяцы.—?Я… не знал.Ли Вэй безрадостно усмехнулся:—?Даже кишащая монстрами Бездна оказалась лучше пика Цинцзин. Ведь монстров, по крайней мере, можно убить.Лю Цингэ не смог найти слов. Он знал, что Шэнь Цинцю обладал поистине премерзким характером. Но услышав всю правду, Лю Цингэ ощутил, как его охватило… отвращение. Избивать и морить ученика голодом? Наказание, что оставило такие глубокие шрамы на душе Ло Бинхэ, определённо переходило все мыслимые границы.Но почему же Лю Цингэ было куда легче поверить какому-то демону, что пытался его убить, чем своему брату по обучению? Он посмотрел на Ли Вэя. Заклинатель больше не чувствовал, что должен быть настороже рядом с ним, чего нельзя было сказать о Шэнь Цинцю, что за улыбкой вечно прятал нож. Лю Цингэ увидел в нём себя, и пусть Ли Вэй был остёр на язык, превыше всего он ценил прямолинейность.Теперь, размышляя о произошедшем, Лю Цингэ понял, что тот второй лис никак не мог быть Шэнь Цинцю. Ведь Ли Вэй отзывался о нём так, словно готов был искалечить, если вдруг заклинателю не посчастливится попасться ему на глаза.Лю Цингэ поднял руку и потёр переносицу, вздохнув. Может, ему и впрямь стоит прислушаться к совету Лю Минъянь и уже перестать чуть что?— бросаться в атаку?—?Сложно поверить в то, что существуют двое с настолько похожими лицами. Словно Шэнь Цинцю и Шэнь Юань являются отражениями друг друга.Ли Вэй оживился, а хвосты завились позади него, словно гибкие стебли пшеницы, ласкаемые ветром.—?О, кто знает, может, однажды ты встретишь своего злобного брата-близнеца, а я?— доброго.—?Я ничего не знаю о семье Шэнь Цинцю, тем паче не слышал о том, чтобы у него был брат-близнец.Ли Вэй вспомнил ужасающие подробности о клане Шэнь Юаня и решил не продолжать эту тему.Однако то, что они вот так спокойно разговаривали, а не пытались убить друг друга?— уже хороший знак, не так ли?—?Значит ли это, что ты больше не станешь нападать на Шэнь Юаня?—?Приписывать деяния Шэнь Цинцю другому?— недостойно. С позором я вынужден признать: тогда меня ослепила ярость, что не позволила просто остановиться и выслушать вас.Ли Вэй изогнул бровь, отмечая, как напряглись плечи Лю Цингэ, и с какой силой он стиснул зубы. Так, значит, он извинялся? Что ж, сойдёт. Так или иначе, в Бесконечную Бездну им всё равно не вернуться.Вдруг Лю Цингэ вытащил Чэнлуань, а в руке Ли Вэя появилось кристальное копьё?— свой меч он, должно быть, потерял где-то на той горе. Однако заклинатель развернулся и стал вглядываться вглубь пещеры, вместо того, чтобы направить Чэнлуань на лиса. Он прищурился.—?Там кто-то есть.Ли Вэй проследил за его взглядом, но увидел лишь непроглядную тьму. Пришлось напрячь слух, чтобы различить едва слышимые звуки, доносящиеся откуда-то из глубин пещеры.Лю Цингэ выпустил заряд духовной энергии, хотя атака вышла куда слабее, чем он ожидал, учитывая то, что светлой Ци у него осталось не так много.Громкий визг сотряс пещеру, и откуда-то сверху посыпался песок и мелкие камни. Демоническая аура, словно ядовитый газ, заполнила пространство, удушая. Существо атаковало в ответ.Ли Вэй быстро создал барьер, полностью закрывая проход. Кристаллическая стена заскрипела и застонала под напором шипов, а кислота на концах уже начала разъедать поверхность барьера.—?Если хотел убить, то нужно было уложиться в один удар!—?Именно это я и собирался сделать. —?Просто запасы духовной энергии именно в этот момент подвели Лю Цингэ.—?А вместо этого только разозлил его!Лю Цингэ схватил Ли Вэя и встал на меч. Он был против бегства с поля боя каждой клеткой своего тела, но ни одна из них сейчас не годилась для сражения. Духовной энергии хватило бы лишь на получасовой полёт на мече, так что новое убежище им нужно было найти как можно скорее.Гигантский чёрный скорпион гнал их из пещеры, размахивая хвостом, на конце которого было множество шипов. Он безвольно влачил клешни по земле, а от его тела всё ещё исходили потоки духовной энергии Лю Цингэ.Ли Вэй успел прикрыть их спины от удара шипами, тяжело дыша, ведь его демоническая Ци истощалась с пугающей скоростью.—?Смотри на дорогу! Я прикрою.Лю Цингэ гнал Чэнлуань вперёд, осматривая пустошь в поисках хоть какого-нибудь убежища. Скорпион остался где-то позади, в пыли, затерявшись в размытом пейзаже.—?Можешь отдохнуть.Ли Вэй кивнул, разрушив барьер и обмякнув в руках Лю Цингэ. Он заснул практически сразу, а его сознание угасло так же быстро, как и пламя свечи от дуновения ветра.Лю Цингэ же пришлось смириться с тем, что только что демон спас ему жизнь. Конечно, он не знал, поступил ли Ли Вэй так из дурных намерений или же из благих, но долги Лю Цингэ возвращал всегда.***Какое-то время спустя заклинатель всё же отыскал ещё одну пещеру, в этот раз проверив её на предмет обитателей, прежде чем разбить лагерь. Он даже использовал несколько талисманов, чтобы точно быть уверенным в том, что не пропустил ни одного отголоска демонической энергии.Лю Цингэ осторожно уложил лиса на землю. Его одежды были безнадёжно испорчены, так что использовать очищающие талисманы особого смысла не было. Но ещё оставалась рана на животе. Заклинатель принялся возиться с поясом Ли Вэя, пытаясь развязать заляпанный кровью узел и задаваясь вопросом, а не легче ли будет просто его срезать.Именно в этот момент лис и проснулся. Сперва он смутился, удивлённо уставившись на Лю Цингэ. Наконец Ли Вэй сообразил, что вообще происходит, поэтому поспешил ударить заклинателя по рукам. Он сел так быстро, как это только было возможно с его ранами, и схватился за края халата.—?Т-ты что творишь?!—?Собирался осмотреть твои раны.—?Я и сам могу это сделать! —?Ли Вэй пополз назад, пока не упёрся спиной в стену, обняв себя хвостами, словно защищаясь.—?Просто дай мне уже посмотреть. Я больше не собираюсь причинять тебе вреда. —?Лю Цингэ отложил Чэнлуань в сторону, подняв руки в миролюбивом жесте.—?Только попробуй что-нибудь вытворить?— и я проткну тебя. —?Ли Вэй нерешительно распахнул халат, глядя на Лю Цингэ, как загнанный в угол зверь. Заклинатель приблизился, осторожно, медленно, стараясь, чтобы каждое его движение казалось предсказуемым. Ли Вэй напрягся, но убегать не стал.Ярко-красные порезы сплелись с ожогами от молний Небесной Скорби в затейный узор. На коже Лю Цингэ красовался точно такой же, но куда бледнее.—?У тебя есть что-нибудь, чем можно обработать раны? —?Лю Цингэ глянул на зарубину, оставленную Чэнлуанем. Она всё ещё была свежей, едва закрытой засохшей кровью. Ли Вэй достал лекарства из мешка цянькунь, протянув их заклинателю.Лю Цингэ изогнул бровь, словно безмолвно спрашивая, готов ли Ли Вэй. Но тот молчал. И тогда заклинатель принялся утирать кровь с его кожи, бормоча извинения и стараясь работать осторожнее, когда Ли Вэй закусил губу и отвернулся.Под высохшей кровью и струпьями оказалась рана размером с духовный клинок, припухшая, красная, но уже начинающая затягиваться.—?Она заживает куда быстрее, чем я ожидал. —?Лю Цингэ провёл пальцем вдоль раны, задаваясь вопросом, как скоро она исчезнет. Даже практикуя самосовершенствование столько лет, о скорости демонической регенерации Лю Цингэ мог лишь мечтать.Ли Вэй поморщился, сжав руки в кулаки. Вдруг ему захотелось просто дать Лю Цингэ по лицу и убежать.—?Да перевяжи ты её уже.Заклинатель перебрал все снадобья и зелья, но, так и не найдя ничего подходящего, достал из рукава баночку с мазью, обрабатывая ей рану Ли Вэя.Тот сразу же закрыл нос рукой.—?Фу, что это?—?Мазь, приготовленная моим братом по обучению. Повернись спиной.Ли Вэй так и сделал, сняв халат, полностью обнажая спину. Его хвосты беспокойно метались подле, задевая ноги Лю Цингэ и отвлекая того от его занятия. Лис вскрикнул, но вовремя зажал рот ладонью, когда Лю Цингэ схватил его за хвост.—?П-пусти…—?Мне и их перебинтовать? —?Лю Цингэ с любопытством глядел, как Ли Вэй выдернул хвосты из его хватки, прижав их к груди.—?П-просто закончи со спиной.—?Тогда успокой свои хвосты. Они мешают. —?Лю Цингэ обработал раны на спине Ли Вэя и, вытерев руки о штаны, начал его бинтовать.Где-то в глубине разума Лю Цингэ, словно дым благовоний, витала мысль о том, какая же у Ли Вэя была тонкая талия. Однако заклинатель довольно быстро отмахнулся от неё, заметно помрачнев. Закончив с перевязкой, он поднялся на ноги.Лю Цингэ бросил лису свой верхний халат, отвернувшись.—?Твою одежду уже не спасти. Надень его.Ли Вэй проследил за тем, как заклинатель прошёл в противоположенную сторону пещеры и уселся на землю, принявшись полировать Чэнлуань.Он медленно надел халат Лю Цингэ, что был куда красивее всей той одежды, что Ли Вэю приходилось носить в своей жизни. Он распустил волосы, подвязав лентой халат, поскольку его пояс был безнадёжно испачкан в крови.—?Спасибо, мастер Лю.Заклинатель лишь что-то пробубнил в ответ, по-прежнему отказываясь смотреть на Ли Вэя.Тяжело вздохнув, лис поднял старые одежды. У Мин Чжу бы приступ случился, если бы она увидела, что сталось с её работой. Но пусть его одежды и были разодраны и заляпаны кровью, Ли Вэй всё равно не мог их выкинуть. Он кое-как сложил их и пихнул в мешок цянькунь, надеясь, что их можно будет отстирать и подлатать.