Глава 5 (1/1)
Первого сентября Джейсон Гринграсс тащил тяжеленный чемодан по Юстон роуд вслед за своим приятелем и не переставая ворчал:— Чтобы я ещё хоть раз решил положиться на твоё умение аппарировать, Грегори! Промахнуться на добрых полмили от вокзала и идти сквозь целую толпу магглов!— Не бурчи, Джейсон, это недостойно чистокровного мага, носящего фамилию из списка священных двадцати восьми, — отвечал ему идущий на полкорпуса впереди Грег Шафик.Этот список, опубликованный в книге ?Справочник чистокровных волшебников? Кантанкерусом Ноттом(1), наделал много шума минувшим летом. Кто-то из магов был недоволен отсутствием своей фамилии в списке истинно чистокровных, кто-то, как те же Уизли, наоборот — недоволен попаданием в него. Небольшая книжонка была примечательна тем, что не оставила равнодушным к себе ни единого волшебника в Британии.В то самое время, когда семнадцатилетние студенты выпускного курса Хогвартса Джейсон Гринграсс и Грегори Шафик преодолевали Юстон роуд в направлении Кингс-Кросса, Скарлетт вышла с детьми на прогулку. Она несла Томми на руках, потому что он ещё не научился ходить, а рядом неуверенно ступали по брусчатке полуторогодовалый Питер Гроув и Энни Джеймс, которая была старшим ребёнком в импровизированных яслях телефонной станции (Энни через три месяца должно было исполниться два). Чуткий слух Скарлетт, по-видимому доставшийся ей от прежней обладательницы этого тела, уловил слова ?магглы? и ?чистокровные маги?, поэтому она резко сменила направление — раньше они шли в сторону Аргайл-сквер Гарденз, единственного зелёного уголка на несколько кварталов вокруг — и пристроилась вслед за парнями. Решение казалось ей верным, потому что одеты они были в странные балахонистые плащи, а у одного из них к тому же была с собой небольшая клетка, в которой сидел ворон. Очень удачно, что из-за громоздких тяжёлых чемоданов шли они не очень быстро, иначе Скарлетт бы неминуемо отстала из-за того, что Питер и Энни пока не могут ходить достаточно уверенно. Дети держались за руки, как учила их тётя Скарлетт, и чинно шагали по улице. Они предвкушали развлечение, потому что на Аргайл-сквер находился предмет, который внушал им настоящий трепет (хоть они пока и не знали, что означают эти слова) — новенькие качели! Поэтому, чтобы не лишиться развлечения, каждый раз, как они выбирались на прогулку, то вели себя образцово-показательно.Молодые люди, тем временем, продолжали вяло переругиваться.— Почему я решил, что аппарировать с тобой будет веселее, чем с дядей Маркусом? Ещё и встал чуть свет, чтобы добраться до твоего дома, — продолжать ворчать тот, кого собеседник назвал Джейсоном.— Ты хочешь сказать, что путешествие камином заняло у тебя так много времени, что для этого нужно было вставать на рассвете? — ехидно бросил через плечо второй.— Не передёргивай, Шафик! Я просто хочу сказать, что если бы согласился отправиться с дядей, то уже давно сидел бы в купе Хогвартс-экспресса, а так я сначала искупался в каминной золе, потом меня чуть не расщепило во время совместной аппарации, а теперь приходится чуть не на каждом шагу спотыкаться о магглов.Скарлетт очень надеялась, что дети не отстанут, ведь эти двое были просто находкой: все незнакомые слова звучали очень волшебно, а знакомые, как, например, каминная зола, приобретали новый смысл. Она старалась запомнить каждое слово этого диалога, чтобы позже, когда она передаст детей Дане, можно было всё записать и хорошенько обдумать. Тем временем подростки свернули на вокзал Кингс-Кросс и уверенно пошли в направлении платформ.— Тётя Скарлетт, а мы куда-то поедем? — не выдержала Энни.— Нет, дорогая, мы только посмотрим на поезда, а потом пойдём кататься на качелях.— Ура! — шумно обрадовался Питер, — кататься!В этот момент Скарлетт очень боялась, что парни обернутся, но они не обратили на детский возглас никакого внимания, а шли к девятой платформе.— О, Джей, я совсем забыл тебе рассказать, а надо успеть до поезда, — начал один из них, остановившись напротив колонны, разделяющей девятую и десятую платформы. — Я видел вчера в Косом переулке Лисбет Фоули, ну такую блондинку с пятого курса Хаффлпаффа, в смысле теперь уже с шестого. Она была с матерью, что-то докупала к школе. Но главное, что я слышал: она положила глаз на Треверса, а мамаша её поддерживала, даже предлагала сварить амортенцию!— Ну и тихоня! — весь гнев Гринграсса моментально испарился. — Всегда ведь была тише воды, ниже травы…— Говорят, что Фоули близки к разорению, а у Треверсов полные сейфы в Гринготтсе, вот и хочет девчонка поправить семейные дела.— Ну, дело-то житейское, но амортенция — это подло. Как думаешь, стоит предупредить Треверса?— Думаю, стоит. Но ведь он может закатить такой скандал, что девчонка потом вовек не отмоется. Может посмотрим, как оно пойдёт, а если заметим амортенцию, то тогда и будем решать? Фоули то за лето кое-где весьма приятно округлилась. Может она и так Треверса захомутать сможет? — ответил Шафик.— Твоя правда. Посмотрим по обстоятельствам. Ну что, пошли?— Пошли!И парни, сделав буквально шаг в сторону колонны, растворились прямо в ней.Скарлетт удивлённо поморгала. Хорошо хоть Энни и Питер во все глаза рассматривали паровоз, стоящий на десятой платформе и не обратили на странное происшествие внимания. Отложив в памяти такие замечательные места, как Косой переулок и сейфы в загадочном Гринготтсе, Скарлетт, у которой от веса Томми уже порядочно устали руки, привлекла внимание детей к себе.— Ну что, насмотрелись на паровоз? Теперь пора и на качели!* * *Еле дождавшись возвращения со смены Даны и передав ей детей, Скарлетт стала записывать всё услышанное сегодня в объёмный блокнот, который купила перед поступлением на курсы машинисток и исписала едва ли наполовину.Магглы. Чистокровные маги. Священные двадцать восемь. Аппарация. Путешествия камином. Хогвартс-экспресс. Расщеп. Косой переулок. Гринготтс. Хаффлпафф. Амортенция.Треверс. Фоули. Шафик.Не то, чтобы слишком много, но с этого стоило бы начать. Немного подумав, Скарлетт добавила ещё одну запись:Кингс-Кросс, колонна между платформами 9 и 10.То, что парни прошли сквозь стену, было невозможно. Точнее, было бы невозможно, если бы она сама не умела чинить сломанные вещи силой желания. Поэтому начать она решила именно оттуда. Быстро переодевшись в самое приличное платье и гладко зачесав волосы, она бросила вернувшимся со смены соседкам, что пойдёт прогуляться и выскочила за дверь, предварительно кинув блокнот и карандаш в свою сумочку.Люси и Мэйбл переглянулись, и им в головы одновременно пришла одна и та же мысль: у Скарлетт появился ухажёр!* * *Оказавшись на вокзале, Скарлетт, стараясь не привлекать к себе внимания, дошла до той самой колонны, за которой несколько часов назад исчезли подростки. Она коснулась ладонью кирпичей, ощутила их прохладную шероховатость и решимости у неё значительно поубавилось.С чего она решила, что они прошли сквозь неё, а вдруг они опять аппарировали?Скарлетт немного сильнее надавила ладонью на кирпичную кладку и, к её удивлению, рука провалилась сквозь кирпич в пустоту. Поражённо глядя на это, она собиралась с духом, чтобы сделать шаг вперёд, но ей всё никак не хватало решимости. Вдруг за руку, скрывшуюся в колонне, её кто-то резко потянул, и она с криком целиком провалилась сквозь кирпичи.Оказавшись с другой стороны она замерла, а увидев перед собой крепкого мужчину лет пятидесяти с окладистой бородой кричать резко расхотелось.— Кто вы? — выпалила Скарлетт.— Прошу прощения, что напугал вас, мисс. Я Джон Уитгоу, смотритель платформы девять и три четверти, — ответил незнакомец.— Девять и три четверти? Но платформы так не называют… — удивлению Скарлетт не было предела.— Называют, мисс. Только так и называют волшебные платформы, чтобы не путать с маггловскими. С нашей платформы ходит Хогвартс-экспресс, а с платформы десять и семь восьмых экспресс до Шармбатона. До Дурмстранга, сами понимаете, поезда уже пару лет не ходят…— Простите, я не совсем вас понимаю, — ответила Скарлетт. Сказать по правде, она СОВСЕМ не понимала мистера Уитгоу, но не сознаваться же ей в этом, ведь ещё не известно, как он отреагирует.— Вы не учились в Хогвартсе, мисс? — тем временем спросил он. А потом, понизив голос, добавил:— Вы сквиб?— Простите, я не знаю, что это значит. И я не представилась, меня зовут Меропа Блэк.— Блэк? — брови смотрителя платформы поползли вверх.Скарлетт, уже привыкнувшая к новому имени, испытала странное волнение, похоже, эта фамилия была мистеру Уитгоу знакома.— Да. И я правда не училась в Хогвартсе.— А, ну Блэки часто раньше учили дочерей дома, но уже много лет девочки Блэк отправляются в школу наравне с мальчиками. Значит я был прав, и вы сквиб.— Но вы так и не сказали, что значит это слово, поэтому я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это.— Сквибы — это дети волшебников, родившиеся без магии или с такой маленькой её долей, что они не способны к колдовству. Для некоторых семей сквибы — это ужасное пятно на родовом гобелене и их выжигают, а детей отдают на воспитание к магглам, — грустно сказал мистер Уитгоу.Глядя на него Скарлетт подумала, что он точно знал таких людей, кому приходилось отказываться от детей, в которых не было магии. Подумать только: считать неполноценным ребёнка без дара к волшебству и за это выбросить его на улицу. Раньше Скарлетт считала магию сказкой. Как оказалось, для кого-то эта сказка может оказаться страшной.— Нет, я не сквиб, мистер Уитгоу, так сложилось, что я просто нигде не училась. А в Лондоне я недавно, поэтому не знаю всех его волшебных мест. И эту платформу нашла случайно, я видела сегодня подростков, которые здесь прошли.— А-а-а, — протянул смотритель и лицо его, казалось, просветлело. — Ну, что ж, я вам помогу мисс. Но скажите, а не родственница ли вы Сириуса Блэка, верховного чародея Визенгамота?— Н-нет, — чуть сбившись ответила Скарлетт. Вот ведь угораздило: хотела выбрать фамилию попроще, а попала на какого-то местного воротилу или политика, кто этих магов разберёт? — Просто однофамилица.— Конечно, — хитро улыбнувшись ответил Уитгоу, и у Скарлетт сложилось ощущение, что он ей не поверил. — Что вы хотели бы узнать?Скарлетт спросила о единственно знакомых ей Косом переулке и Гринготтсе. Всё остальное, услышанное сегодня, относилось к другим сферам жизни магов. Джон Уитгоу подробно рассказал, как найти вход в Косой переулок и что Гринготтс — это банк, который в том самом переулке и находится. Спрашивать, что ещё есть в Косом переулке, Скарлетт не стала, решив, что сама во всём разберётся. Напоследок мистер Уитгоу рассказал, как найти больницу Святого Мунго, многозначительно на неё посмотрев. Скарлетт смутилась, однако, когда поняла, на что ей намекает пожилой смотритель, от всей души его поблагодарила.Она уходила с платформы, весьма довольная вылазкой. Помимо того, что она узнала, где можно поменять волшебные деньги и купить книги по магии, у неё появилась надежда вылечить глаза.