Часть 5 (1/1)

Капли редкого дождя глухо стучали по плотному стеклу окон и витиеватой траекторией сбегали вниз по запылённой поверхности, оставляя разводы. Солнце давно потонуло в затянутом тучами небом, и серость непогоды отражалась в тишине полупустого кафе. Магда со скучающим видом размешивала коктейль соломинкой и кому-то быстро набирала сообщения со своего новенького смартфона, а Альфред и Сара с улыбками обсуждали исторические ляпы недавно просмотренного фильма. Герберт задумчивым взглядом изучал парочку, понимая лишь обрывки из их диалога: он никогда не переходил на румынскую речь и общался исключительно на немецком. То, что причиной такого желания оставался факт незнания Сарой немецкого языка, Герберт упрямо отрицал. —?Мне пора, отец будет волноваться,?— Сара наконец поднялась из-за столика и взяла в руки сумку, засобиравшись домой. —?До завтра, подружка,?— Магда отправила воздушный поцелуй Саре, Герберт натянуто улыбнулся и сухо кивнул на прощание, Альфред же поднялся следом. —?Я провожу! —?с готовностью заявил он, хватая зонтик, и под тоскливым взглядом светло-голубых глаз Герберта парочка покинула заведение. Магда убрала свой смартфон в сторону. —?Герберт, они уже ушли, перестань смотреть на эту дверь,?— Герберт словно опомнился и повернулся к подруге. —?На, вот, глотни, алкоголь отлично помогает справляться с сердечными ранами,?— Магда подвинула напиток Герберту, и тот молчаливо склонился над стаканом, принюхавшись, и осторожно обхватил соломинку губами, почти разом опустошив третью часть содержимого. —?Мерзость,?— заключил он, почувствовав, как рецепторы языка обжигает от дешевого виски и приторного лимонада. —?В следующий раз непременно угощу Вашу королевскую особу бутылкой коллекционного вина,?— съязвила Магда, забрав напиток. Герберт по наитию снова посмотрел на уже давно захлопнувшуюся дверь, как будто желал уловить в проходе знакомый силуэт. Он до сих пор ничего не рассказал Магде об Альфреде, по аристократичному ловко увиливая от главного вопроса и впутывая в их беседу новые смысловые нити, оставляя Магду гадать и самой распутывать характер взаимоотношений своих новых знакомых. Но Герберт поступал так лишь потому, что сам не осознавал, что его гложет. После первой встречи с рыжеволосой красавицей Сарой под ребрами Герберта поселилось едкое и колючее чувство. Оно почти не беспокоило и мирно дремало наедине с Альфредом, но стоило рыжему свету задребезжать на горизонте, как это чувство распускало иглы. Пробуждение после полуторавекового сна было сродни перерождению: в анабиозное состояние погрузилось не только тело, но и чувства, разум. Во владении Герберта остались лишь воспоминания о прошлом, а его сущность стала чистым листом и полностью зависела от того, кто первым вдохнёт жизнь в опустевшее сердце вампира. Не ища никаких корыстных целей, пугливый, но в то же время полный храброго безрассудства юноша пробудил его, пожертвовав частичкой собственной души. Древнее заклятие, висевшее над Гербертом, давно ожидало добровольца, чтобы вверить ему оберегаемое на протяжении полутора века. Прочитанный транскрипт прозвучал не слишком убедительно из уст Альфреда, но древняя магия всё же приняла условие. В момент ритуала холодная связь между двумя мирами, почудившаяся напуганному Альфреду сквозняком, незримыми нитями соединила вампира и человека, вернув первого в мир живых. Эта связь стала прочнее, когда Альфред добровольно пожертвовал ещё и кровью. И Герберт винил именно её, Связь, в болезненных ощущениях, ядовитой лианой опутавшей ребра. —?Почему именно он? —?вновь заговорила Магда, заметив, что взгляд Герберта всё ещё обращен к двери. —?Между нами… особая связь,?— Герберт произнес это вдумчиво, вверяя каждое слово подруге осторожно. —?То есть ты хочешь сказать, что попросту влюблён? —?едва заметно вздрогнув, Герберт опустил взгляд на опустевший стакан из-под коктейля. Он не торопился отвечать, хотя Магде, казалось, это и не нужно. Она без надобности лишних вопросов не задавала, даже на странности Герберта закрывала глаза. Распознав в длительном молчании очевидный для неё ответ, Магда вздохнула. —?Ох, милый,?— сочувственно протянула девушка и сжала плечо Герберта,?— для начала прекрати таскаться за нашим всезнайкой по пятам. Можно попробовать привлечь его внимание ревностью. —?Ревностью? —?Да, пару раз мне так удавалось достичь желаемого. Разве ты никогда не делал подобного? —?Герберт неоднозначно пожал плечами в ответ. —?А я решила, ты эксперт в интригах. —?Раньше мне не приходилось привлекать чьё-то внимание, мои внешность и высокое положение в обществе говорили за себя,?— Магда игриво ухмыльнулась, но никак не прокомментировала странную фразу Герберта, только закрутилась по сторонам в поисках официанта, чтобы заказать ещё напитков.*** Звук от телевизора фоном разливался по тускло освещенной гостиной. Альфред, как обычно, ссутулившись, корпел над книгами за письменным столом и лишь изредка отвлекался на сообщения, приходившие на смартфон: тогда его лицо моментально теряло всякую сосредоточенность и расплывалось в глупой улыбке. Герберт каждый раз бросал недовольные взгляды, плотно поджав губы, но не произносил ни слова, только прибавлял звук на телевизоре и, насупившись, продолжал следить за примитивными сюжетами теленовелл. С каждым днём Альфред и Сара проводили больше времени вместе, и колючий комок под ребрами Герберта разрастался сильнее. —?Герберт, ты не мог бы сделать потише, пожалуйста? —?мягко попросил Альфред, на губах которого ещё играла призрачная влюблённая улыбка. —?Не мог бы! —?отрезал Герберт и назло сделал звук ещё громче. Опешивший Альфред с непониманием уставился на своего соседа. —?Герберт, пожалуйста, ты мешаешь мне заниматься, я не могу сосредоточиться,?— Альфред терпеливо повторил просьбу. —?Это не я мешаю тебе сосредоточиться, а твоя подружка! —?фыркнул Герберт, даже не поворачивая голову в сторону собеседника. Он уже ожидал, что Альфред начнет ругаться или вовсе вытащит шнур телевизора из розетки, но тот лишь тяжело вздохнул и поднялся из-за стола. —?Кажется, я догадываюсь в чём дело,?— Герберт посмотрел на Альфреда, проследив, как тот садится рядом, и на мгновение колючий комок под рёбрами испуганно сжался. —?Догадываешься? —?Герберт замер в ожидании ответа. —?Ты уже довольно долго без крови,?— не заметив пробежавшего разочарования в светлых глазах, Альфред закатал рукав, обнажив запястье, на котором уже затянулись крохотные ранки. —?Нет, Альфред. Я не могу,?— противясь желанию, Герберт отвернулся и несильно оттолкнул чужую руку, но Альфреда это нисколько не смутило. —?Тебе придется, пока мы не придумаем способа лучше,?— Альфред произнес каждое слово с той интонацией, с которой обычно уговаривают особо капризных детей, и повторно протянул руку. В грудной клетке обожгло от жажды, и Герберт судорожно вздохнул, почувствовав, как Связь внутри ударной волной прошлась по рёбрам, как будто рвалась навстречу. —?Ну же,?— повторил Альфред и, закрыв глаза, Герберт почувствовал, как его сознание штормом уносит вдаль, Связь сама начинает управлять телом, а в следующее мгновение кровь согревает губы, просачивается теплом внутрь и заставляет колкое чувство спрятать иглы. После двух осторожных глотков Герберт отстранился и посмотрел на Альфреда: со временем у него выработался иммунитет к яду, и Альфред оставался в сознании, но взгляд был замутнён, как от легкого опьянения. По телу струилась и слабость. Облизнув пересохшие губы, Альфред посмотрел на Герберта и слабо улыбнулся, корпусом поддавшись вперёд, ближе, словно ища поддержки. —?Mon chéri? —?Герберт осторожно обхватил за плечи уязвимого сейчас юношу и с вопросом в глазах склонился к его лицу, кожей поймав участившееся дыхание. Оно щекотливо ложилось на губы и таяло, оставляя привкус острого желания. Герберт осторожно поправил непослушную чёлку Альфреда и переместил прохладную ладонь на его щёку. По-прежнему не говоря ни слова, Альфред прижался к ней и прикрыл глаза. Где-то в дальнем углу комнаты послышался звук уведомления со смартфона?— очередное сообщение от Сары, но его хозяин никак не отреагировал. Со вздохом Герберт отстранился и, подсунув под голову Альфреда диванную подушку, поднялся. —?Герберт? —?Альфред тихо окликнул его и посмотрел из-под подрагивающих от слабости ресниц. Преодолевая собственные нахлынувшие порывы, Герберт с трудом разорвал зрительный контакт. —?Я приготовлю для тебя сладкий чай. Уже на кухне Герберт отсутствующим взглядом смотрел на огонь на плите, сжимая ладонями края столешницы, пока в голове эхом собственного сердца проносились слова Магды.*** Воздух постепенно наполнялся холодными отзвуками поздней осени. Ноябрь сухой мертвенной рукой касался листьев, и те, закружившись в воздухе в последнем вальсе, падали под ноги прохожим. —?Я говорил тебе несколько раз перед выходом?— этот шарф не подходит к этому свитшоту,?— причитал Герберт. —?А я говорил тебе несколько раз, что тебе не обязательно провожать меня до университета,?— парировал Альфред, словно назло сильнее натягивая ярко-синий шарф до самого носа. Герберт шёл рядом в лёгкой кожаной куртке, которая скорее являлась данью моде, нежели необходимостью для хладнокровного тела. Платиновые волосы были распущены и струились по плечам, а амулет загадочно пестрел на светлой ткани рубашки. —?Я договорился встретиться с Магдой тут. —?Вы довольно быстро поладили, да? —?Альфред ненадолго высунул покрасневший от холода нос и поднял взгляд на возвышающегося над ним почти на целую голову Герберта. Необходимости отвечать не было, поскольку сама Магда уже преградила дорогу двоим друзьям: на лице играла широкая улыбка, а в глазах плескались искорки хулиганского пламени. —?Ты чего так вырядился, не зима же? —?Магда осмотрела кутающегося в шарф Альфреда, но сразу же потеряла интерес и, не дождавшись ответа, обратилась к Герберту. —?Ну, что, ты готов? —?Куда вы собрались? —?Альфред бросил слегка обеспокоенный взгляд на Герберта. —?По магазинам,?— первой ответила Магда. —?Разве у тебя сейчас не занятия? И Герберт ещё плохо знает город… —?Ты брюзжишь прямо как твой разваливающийся профессор,?— фыркнула она, уже подхватив Герберта под руку и пытаясь увести его в сторону автобусной остановки. —?Mon chéri, не беспокойся, я всего лишь помогу Магде подобрать подходящие наряды на распродаже. Я буду отправлять тебе сторис в инстаграме. Подпишись на меня. До вечера! Герберт напоследок помахал рукой и исчез за поворотом вместе с Магдой. —?У меня нет инстаграма,?— буркнул в тишину Альфред и направился на занятия. Альфред даже не успел задуматься о том, что именно у него вызвало недовольство в планах Магды и Герберта: ежедневная суета навалилось грузом на худые плечи и почти разом проглотила бóльшую часть учебного дня. Напоследок оставалось индивидуальное занятие с профессором Абронзиусом: пожилой профессор лично занимался подготовкой Альфреда к его научной работе, охотно пичкая новыми фактами уже и без того измотанного юношу. Навевая дремоту, ветер за окнами библиотеки мягко шелестел листьями и почти сливался с монотонным бормотанием пожилого профессора Абронзиуса. Но в отличие от ветра, тот шелестел ветхими страницами книги, пока Альфред, подперев кулаком щеку, сдерживал зевоту. —?Весьма! Весьма любопытная книга! Датируется 1848 годом… —?Начало революции в Германии, Австрии и Венгрии,?— интуитивно закончил Альфред уставшим голосом. —?Верно, мой мальчик. И подавление мятежа в Трансильвании. У меня в руках очень ценный исторический экземпляр летописи, написанный ещё до неспокойных времен Германштадта*. В каждом очерке тех лет о наших краях, что я встречал, фигурирует загадочная личность того самого фон Кролока. Сонливость Альфреда как рукой сняло, и он сразу оживился. —?Совсем ничего удивительного, профессор. Поместье фон Кролоков едва ли не единственная крупная достопримечательность этих краёв,?— Альфред изо всех сил старался не подавать вида, что встревожен, только нервно посмеивался и взъерошивал каштановые волосы. —?Но вот в чём дело, Альфред: в современных изданиях об истории города нет ничего! Ничего о нём! Загадочное исчезновение знатного рода и ни следа его пребывания в изданиях, датирующихся позднее 1850-х годов. Как будто кто-то намеренно пытался стереть имя из истории. —?Кто бы не пытался, у него не получилось, а с тех пор, как открылся музей, туристы толпами приезжают, чтобы послушать местные легенды. —?Знаешь ли ты, что в каждом замке есть склеп, мой мальчик? —?Профессор словно и не слышал Альфреда: он был полностью погружён в собственные догадки и продолжил скрипучим от старости голосом повествование о своих открытиях. —?И когда был обнаружен склеп в музее, кто бы подумал! Он оказался пуст! Захоронение графа ничто иное, как фальшивка! И посмотри сюда, Альфред,?— профессор осторожно раскрыл старинное букинистическое издание. Альфред склонился над печатным изображением кого-то из местной знати. Несмотря на качество, в лице, обрамлённом длинными волосами, угадывались знакомые черты. —?Между этими изображениями более ста лет,?— профессор Абронзиус подвинул ближе ещё одно ветхое изображение более поздней книги, и сердце Альфреда пропустило удар: несомненно, здесь читались схожие черты с предыдущим изображением. —?Я также проверил каждую новость в местной прессе с самого дня открытия музея,?— профессор наклонился и заговорщически зашептал. —?Двое работников были найдены в усыпальнице без сознания, совершенно здоровые, но они не могли вспомнить, что произошло. Новость осветили лишь в одной мелкой газетёнке, чтобы не рассеивать панику. —?Профессор, это невероятно интересно, но всё напоминает страшилки и городские мифы, а не научные факты. —?Зря смеёшься, мой мальчик. Все летописи указывают на одно: на изображениях один и тот же человек. И наверняка он до сих пор жив. —?И что вы собираетесь делать? —?Докопаться до истины, конечно!*** Слова пожилого профессора не покидали головы Альфреда вплоть до самого вечера. Липкое холодное чувство тревоги в грудной клетке не давало покоя и затихло лишь когда Альфред услышал, как в замке поворачивается ключ. —?Mon chéri, я дома,?— почти пропел Герберт своим мелодичным голосом, и его высокий силуэт тут же нарисовался в гостиной перед сидящим на диване Альфредом: юноша был замотан в плед почти с головой. Лицо было бледным, а под глазами залегли нездоровые тени. —?Я думал, ты вернёшься в университет к окончанию лекций,?— заговорил Альфред. Уголок бледных губ Герберта едва заметно дёрнулся вверх в прельщённой улыбке, но лишь на мгновение. —?Прости, Альфред, Магда задержала меня в торговом центре. Там есть движущиеся лестницы! Что это за магия такая? —?в ответ Альфред тихо усмехнулся, спрятав кончик носа в плед. —?Это всего лишь эскалаторы, Герберт,?— новое слово отвлекло внимание Герберта, и он принялся сыпать вопросами, вызвав слабую улыбку Альфреда. Казалось, что вампир полностью в восторге от современного мира, но счастливая улыбка Герберта постепенно растворилась в тревожном взгляде, когда Альфред хрипло кашлянул и в очередной раз спрятал половину лица пледом. —?Альфред, ты же болен! —?Холодная ладонь опустилась на лоб, но надобности в этом не было: Альфреда била мелкая дрожь, сам он был бледен, а хриплый кашель то и дело врывался в комнату. —?Ничего серьёзного,?— соврал Альфред,?— принеси аптечку, там есть всё необходимое,?— следуя указаниям, Герберт сделал, что требовалось: отметка на шкале градусника достигла критичного положения, но Альфред по-прежнему улыбался, слабо и неубедительно. —?Мне всего лишь нужно жаропонижающее,?— медленно проваливаясь в сон, сказал он. —?Что из этого жаропонижающее? —?Герберт нетерпеливо шелестел пакетиками и фольгированными блистерами с лекарствами, тщетно разбираясь в незнакомых названиях. Один короткий взгляд на Альфреда заставил сердце покрыться морозящей оболочкой: веки были опущены, а сам Альфред что-то бессвязно пробормотал в бреду, как сам Герберт в последнюю ночь своей человеческой жизни. Повинуясь интуиции, Герберт набрал номер своей единственной подруги и вжал телефон с такой силой к уху, словно от этого зависело, ответят ему на другом конце связи или нет. —?Герберт, ты видел который час?.. —?недовольно начала Магда, но её вопрос был прерван. —?Кажется, Альфред умирает!*** Спустя несколько длительных, как казалось Герберту, минут, Магда уже стояла на пороге общей квартиры друзей. —?Ему нужно жаропонижающее, но я ничего не понимаю среди этих названий! —?Герберт несдержанно и довольно грубо впихнул в руки подруги домашнюю аптечку и с мольбой во взгляде посмотрел на неё. Недовольное лицо Магды тут же приобрело серьёзность, и, заставив Герберта сесть и не мельтешить перед глазами, она переняла всю инициативу на себя. —?Всего лишь жар, никто не умирает. Я поставлю воду греться и разведу лекарства, а ты побудь здесь,?— Герберт кивнул и посмотрел на Альфреда: над лицом спящего юноши нависла тень тревоги, и Герберт подсел ближе. Он устроился на краешке дивана, и холодные руки обвили ладонь Альфреда: та слабо дрогнула в чужой хватке. Лицо было совсем бледным, губы пересохли, а ресницы дрожали из-за неспокойных иллюзий, навеянных болезнью. Холодящие бессмертную душу воспоминания подкрались змеёй к сердцу, жаля и заставляя жмуриться, как от боли. Последнее, что Герберт помнил из того дня?— вкрадчивый шёпот знакомого голоса: тот спрашивал о чём-то, и сознание Герберта готово было последовать за этим голосом. Затем лицо Фабиана, и резкая вспышка боли, которая перетекла в вечную безмятежность и полную защищённость от людских болезней. Обряд обращения был непростым ритуалом, и Герберт ещё ни разу не прибегал к нему, но был уверен, что у него получится, лишь бы сохранить жизнь Альфреда. Но было необходимо его согласие. Склонившись над бледным лицом, Герберт тихо прошептал слова на давно забытом людьми языке. Слабое сознание человека повиновалось древней магии, к которой призывал Герберт, и глаза Альфреда медленно открылись, но во взгляде не было ни капли осмысленности происходящего. Герберт смотрел на уставшее лицо. Внутри разрастался страх?— страх потерять Альфреда. Связь уже обволокла сознание вампира и человека, готовая к большему, но сам Герберт остерегался сделать первый шаг. Магда появилась совсем внезапно. В её руках была кружка с чем-то дымящимся, и неприятный запах лекарства моментально разлетелся по всей комнате. —?Да не страдай ты, Герберт, поднимем на ноги твоего всезнайку,?— Магда резво прошествовала в центр комнаты, не расплескав ни капли из кружки со сколотым краем. Кивнув, Герберт поднялся с края дивана, уступая место подруге, а сам отошёл к окну.Прохладная осенняя ночь уже накрыла город, вдоль дороги лишь изредка проезжали автомобили, а в соседнем доме грязно-жёлтым светом горели окна: те загорались и потухали, и безразличным взглядом Герберт смотрел на них.*** —?Ему лучше. Температура спала,?— Магда вырвала Герберта из собственных мыслей: он не знал, сколько прошло времени с тех пор, как она пришла, но огни в доме напротив уже полностью погасли. —?Ну и напугал же ты меня! Ты что, никогда раньше не оставался с больными? —?Герберт безмолвно мотнул головой и приблизился к дивану: дыхание стало ровным, а сам Альфред выглядел спокойнее. Герберт убрал с его лба влажную, спутавшуюся чёлку и поджал губы. Он молчал, не зная, стоит ли что-то сказать. Магда несильно сжала плечо Герберта. —?Все необходимые лекарства я оставила на столе, завтра, думаю, Альфред сам будет в состоянии выбрать нужное. Мне пора. —?Опасно идти одной в столь поздний час. Ты можешь остаться у нас. —?У меня уже есть провожатый, доберусь в целости, тем более мне недалеко,?— Магда бросила лукавый взгляд на окно и прежде, чем Герберт возразил, несильно хлопнула его по плечу на прощание, а через мгновение входная дверь уже тихо скрипнула. Герберт подошёл к окну, но никого не увидел.