Дружеское участие (1/1)
*I*Джек Макгоннигал ожидал Клэр на своем излюбленном месте в заливе Матаваи. С раннего утра он сидел в тени огромной кокосовой пальмы, что каким-то чудом уцелела, хотя ее соседкам повезло куда меньше, когда на эту часть пляжа несколько месяцев назад обрушился настоящий ураган.- Доброе утро, Джек, - мило прощебетала Клэр, наклоняясь, чтобы уже привычно поцеловать мужчину при встрече. Почувствовав ее дыхание на щеке, Джек вздрогнул и вынырнул из своих мыслей.- Милая, хорошо, что ты пришла, – сказал он, продолжая смотреть на что-то позади Клэр. – Что ты там так увлеченно рассматриваешь?- Это Изабелл и Ричардсон, – произнес Джек, и Клэр не поняла, то ли он спрашивает, то ли утверждает, но то, как он это сказал, ее насторожило. Девушка повернула голову туда, куда смотрел ее возлюбленный, и увидела, что ее лучшая подруга и знакомый элегантный джентльмен прогуливаются вдоль пляжа. Изабелл держала мистера Ричардсона под руку, но с такого расстояния было сложно определить, то ли это - дань вежливости, или что-то более интимное. - Они выглядят, как пара. Тебе не кажется это странным, или может... неуместным? – Джек запнулся на последнем слове, так как сам считал неуместным обсуждать личные отношения окружающих. Но вопрос касался Изабелл, поэтому мужчина не представлял возможным просто отмахнуться от увиденного и отправиться на прогулку с Клэр. - Думаю, что между ними только зарождается симпатия. Я с таким трудом уговорила Изабелл сходить с Даниэлом на пикник...- Ты уговорила??? – мужчина был удивлен, если не сказать потрясен. -Ну, я желаю ей добра, а мистер Ричардсон, - начала говорить Клэр.- Ричардсон? – перебил ее Джек. - Милая, да кто тебе этот Ричардсон? Вот Дэвид, он – наш друг. - Из-за нашего друга Изабелл уже третью неделю сама не своя. Дэвид с ней расстался. - Может у него другое мнение на этот счет? - не сдавался Джек. - Ну, если он не считал, что их отношения закончены, то почему уплыл, нет, почему сбежал на Вавау? Когда мужчина, что считает женщину своей парой, провоцирует ссору, такую ужасную ссору, ну, ты понимаешь, о чем я, – Клэр всячески избегала выражения ?публичная драка?, но это было именно то, что спровоцировал капитан и из-за чего примирение между такими дорогими ей людьми казалось девушке маловероятным. Поведение Дэвида по отношению к Изабелл сильно задело дружеские чувства Клэр и ей было сложно остановить гневные слова, что наконец-то вырвались наружу и обрушились на Джека Макгоннигала, как на подвернувшегося под руку представителя мужского пола: - Так разве не должен был Дэвид объясниться? Попросить прощения? Да, хотя бы дать о себе знать! За три недели - ни одного сообщения. Или капитан забыл, что на Таити есть телеграф? Изабелл каждый день искала причину, чтобы зайти на почту. И, вообще, далеко от конюшни не отходила. Все ждала, что получит письмо от Дэвида, или он передаст весточку через знакомого моряка, да хоть с почтовым голубем! По-твоему, его молчание - это признак глубокого чувства?- Возможно, ему нужно было побыть одному, чтобы проветрить мысли, прислушаться к внутреннему голосу, собраться с духом и написать ей, - пожал плечами Джек.- Три недели? – возмущенно спросила Клэр.- Три недели. – убежденно заявил Джек. Между влюбленными разверзлась пропасть непонимания.Клэр не нравилось, какой оборот принимал их разговор, а мужчина почувствовал, как балансирует на грани ссоры в собственных отношениях. Но присущее Джеку Макгоннигалу стремление к справедливости принудило его добавить к сказанному то, что он считал само собой разумеющимся для любого, кто хорошо знал капитана Грифа. - Клэр, даже такому смелому мужчине, как Дэвид Гриф, так же страшно открыться женщине, как для обычного человека плыть навстречу 12-ти бальному шторму*. - Ты его защищаешь, – констатировала очевидное Клэр. – Почему ты его защищаешь?- Он - один из тех немногих, кто не относится ко мне предвзято, не называет меня ?Каннибалом? и не встает из-за стола в баре, когда я хочу подсесть. Он спас мне жизнь, буквально отвел меня от края. Он очистил мое имя. Поверил словам, что я не убивал Гилла Брэдфорда. Вытащил меня из тюрьмы и обеспечил там место для Генри Серо. Он – достойный человек, Клэр, и хороший друг, – Джек был уверен, что сказал достаточно, чтобы девушка поняла, как сильно мужчина дорожит дружбой с капитаном. - Ну, положим, я немного помогла Дэвиду отправить Генри Серо в тюрьму, - проговорила Клэр, вспоминая, как ударила убийцу по руке своим шейным платком, в который завернула несколько горстей песка, чтобы придать этому самодельному оружию вес. – Все остальное - это его заслуги, но лишь перед тобой. Я не сомневаюсь, что для тебя Гриф – лучший друг. Я просто больше не уверена, что он - лучшее для Изабелл. - Дэвид так долго ждал подходящего момента, чтобы начать отношения с Изабелл, справедливо будет, если она хотя бы попытается его простить. - О чем ты говоришь, Джек? - Клэр искренне недоумевала. - Это Изабелл ждала весь прошлый год. Пока капитан осознает какая черная душа была у мисс Дюваль. Смирится с чувством вины из-за ее смерти. Залечит уязвленную мужскую гордость. Примет факт, что женщина оказалась таким деловым партнером, о каком можно только мечтать. Войдет в привычный ритм жизни. Вернет долги. Помирится с Маурири. Выиграет в соревновании яхт. Поймает убийцу. И снова станет признанным героем Таити. Не долго ли она ждала, как думаешь?- И он - тоже, Клэр. С такой женщиной, как Изабелл, стоило быть либо всем сердцем, либо никак. Разве ты не замечала, как он находил любые поводы, чтобы их пути пересекались вновь и вновь? Да, что там весь последний год, он все время знакомства с ней прикидывал их шансы. - Не может быть. Ты что-то путаешь, - теория Клэр о холодности капитана "Раттлера" к ее подруге медленно, но уверенно давала трещину под воздействием убежденности Джека. - Я знаю о чем, говорю. И понимаю Дэвида. Сам долго не решался подойти к тебе, Клэр, а уж открыть свою душу, поверить в возможность взаимного чувства... Ладно, милая, не стоило вообще начинать этот разговор. В конце концов, Дэвид вернется и разберется сам, как ему вернуть расположение Изабелл.Джек замолчал, чтобы не сболтнуть лишнего о чувствах своего друга, но и сказанного им хватило, чтобы Клер серьезно задумалась. Мисс Девон знала, что не владеет полной картиной связи между этими двумя, ведь она прибыла на Таити уже после того, как Дэвид Гриф впервые заметил откровенный взгляд Изабелл и принял вызов. Оба должны были проходить в совершенно другом месте, ведь красотка жила в Кале, а капитан - в восьми с половиной тысячах морских миль* от нее, но столкнулись они в заливе Матаваи, словно поезда на одностороннем пути, чтобы разметать по обочине привычную жизнь друг друга.За прошедшие два года капитан ?Раттлера? на людях относился к Изабелл в основном по-дружески, иногда игриво, а иногда предвзято. Журналистка соотносила его взгляды на мисс Рид и по поводу мисс Рид скорее на ощущение подсознательного соперничества, что вызывала в этом самоуверенном мужчине ее не менее самоуверенная подруга, но никак не влюбленности. В подтверждение этих ее догадок, Дэвид после знакомства с Изабелл еще долгое время был в отношениях с Лавинией, а потом и вовсе начал ухаживать за Дженни Дюваль, чем совершенно запутал простосердечную Клэр.И в какой-то момент мисс Девон, из самых благих побуждений, проговорилась Грифу, что Изабелл ждет особенного мужчину, способного поймать ее, если женщина решится шагнуть в неизвестность. Оказывается, ее тонкий намек пророс в мыслях капитана не просто так - он попал в давно вспаханную почву. - Ах, вот значит как! Подозреваю, твое спокойствие вызвано тем, что ты посвящен в планы Дэвида, но из-за мужской солидарности, конечно же, мне ничего не скажешь, - Клэр сложила руки на груди и демонстративно отвернулась от Джека. Правда, она не выглядела слишком уверенной в моральной стороне своего импровизированного ультиматума, поэтому поглядывала на мужчину через плечо со всей нежностью, на какую была способна решиться прилюдно. Джек это отметил и выдохнул: - Ладно! Твоя взяла! Моряк решил, что для капитана большого вреда не будет, если разговор с Клэр продолжиться под парламентерским флагом. - Ты не задумывалась, почему за такой женщиной, как Изабель Рид, - Джек подбирал подходящее слово и остановился на конкретной характеристике. - Такой заметной женщиной, как Изабелл Рид, не выстраивается очередь поклонников? - Ну, она занята своим бизнесом, а не поисками мужчины, - ответила Клэр дежурной фразой, чтобы подтолкнуть Джека к новым откровениям. - На Таити хватает одиноких белых мужчин, моряков и торговцев, военных и служащих, истосковавшихся по женской ласке, готовых оббивать пороги конюшни, досаждая своим вниманием Изабелл, - заверил девушку Макгоннигалл. - Но они держатся в стороне... От возможных проблем, - закончил свою речь Джек, кивнув в сторону проходящей в нескольких метрах от них пары. Клэр услышала приятный голос мистера Ричардсона, к которому присоединился звонкий смех мисс Рид.- И вот что ты сейчас имеешь в виду? - вступилась за репутацию подруги Клэр. - Изабелл - женщина, что знает себе цену и может постоять за себя. Она - настоящее сокровище для того, кто сам свободен от предрассудков и не видит проблемы в ее независимости от мнения окружающих. - Согласна, Изабелл бывает, э-э-э, резковатой в выражениях, - девушка лишь вскользь упомянула о взрывном характере подруги, - Но, как говорят, волков бояться...- У них, всего лишь, есть здоровое чувство самосохранения, - хмыкнул Джек.- Мистер Макгоннигал, а не кажется ли Вам, что местное мужское население просто не в силах угнаться за мисс Рид? Хотя она даже не пользуется хлыстом, - ехидно спросила Клэр, вспомнив, как Изабелл, пускает в галоп своего любимого жеребца Данте, чтобы пронестись мимо офиса французской жандармерии, обязательно подняв клубы пыли. - Рядовые преследователи - да. Но Гриф, поверь, бросился бы и под копыта ее лошади, если бы из этого вышло что-то толковое, - серьезно ответил мужчина. - Однако иногда засада - лучший способ поймать лихую наездницу... Клэр, боясь потеряться в завуалированных намеках Джека, задала прямой вопрос о предполагаемой причине одиночества хозяйки конюшни: - То есть, ты хочешь сказать, что незаурядная личность Изабелл отпугивает всех других мужчин, кроме такого терпеливого охотника, как капитан Гриф? Макгоннигал смутился. Ради интересов друга требовалось уклониться от ответа, но у него всегда скверно получалось изворачиваться, поэтому Джек выбрал путь покаяния: - Прости, милая, но в мужском обществе не принято обсуждать решения друг друга. Дэвид сказал - его услышали. - Подожди, подожди, - наконец-то мысли Клэр прояснились. - Это капитан Гриф отпугивает поклонников от Изабелл?Джек вздохнул с облегчением - реальное положение вещей было озвучено не им. Теперь можно было откровенно расставить акценты в деликатном разговоре. - Тебе никто не признается, что от капитана звучали какие-то конкретные угрозы. Но у людей есть глаза, уши и здравый смысл. Их видят вместе. Не важно, насколько выводы соответствуют действительности, достаточно, что ходят упорные слухи. Так что, Клэр, уже пару лет для мужской части белой общины Таити есть неизменный, всеми принятый, пусть и с несколькими оговорками, факт: Изабелл Рид - женщина капитана Грифа. Смотреть на нее - можно, покупать ей пиво в баре Лавинии, общаться, даже дружить, или строить бизнес - приветствуется, но трогать - нельзя. Те, кто знает Дэвида, не ухлестывают за Изабелл из уважения к капитану, другие выжидают, чем закончится их мелодрама. Но были и те, которым пришлось доходчиво объяснить, что хотя этот остров и рай на земле, а счастливая жизнь на нем все таки предполагает целые ребра. - О, Джек, это же многое меняет! Изабелл действительно очень гордая, слишком порывистая и такая независимая, что Дэвид предпочел, как ты там сказал, устроить засаду? Знал, что может себе это позволить: у него ведь не было конкурентов, потому что другие наслышаны о его якобы законных правах! Журналистка высыпала на мужчину целый ворох собственных догадок: - После расставания с Лавинией было пару моментов, но капитан не торопился. Допускаю, что ему надо было переплыть внутренний Рубикон*, все таки пять лет серьезных отношений... А потом подвернулась мисс Дюваль, и Дэвид сбился с намеченного курса, но, слава Богу, осознал, что та женщина не стоила его усилий. И вот капитан еще полгода плавал вокруг да около Изабелл. Был таким внимательным на ее день рождение*, а потом не проявлял интереса почти до Рождества! Поцеловал раз в месяц и уплыл по своим делам! - Раз в месяц? - решился для себя уточнить Джек.- Меня тоже всегда удивляла его выдержка, учитывая какой настойчивой может быть Изабелл, - тут Клэр покраснела, задумавшись о чем-то своем, и это подсказало мистеру Макгоннигалу, что он - не единственный на Таити, кто владеет конфиденциальной информацией об отношениях их друзей. - Не важно каким образом они сблизились. Я хотел донести до тебя, Клэр, что капитан Гриф давно проложил курс своего судна к берегам Изабелл. А вот мистер Ричарсон приехал лишь пару недель назад и, очевидно, пока не знает, что в этой бухте брошен якорь "Раттлера"!Глаза Джека сверкнули нехорошим блеском: - И я вот думаю, может мне стоит вмешаться. Я бы спросил, как поступить у Маурири, но он, пользуясь отсутствием Дэвида, уплыл на Тонга к родственникам жены. - Ты же не собираешься вредить мистеру Ричардсону? - Клэр начала осознавать, что история со сватовством Изабелл может иметь серьезные последствия, но совсем не по плану.- Милая, если бы кто-то подобрался так близко к тебе, уверен, Дэвид не остался бы в стороне.- Джек, – успокаивающе заговорила Клэр. - Если бы какой-то джентльмен решился, как ты выразился, подобраться ко мне в твое отсутствие, то получил бы однозначный ответ, что мое сердце - не свободно. - Клэр, - с некоторым смущением ответил на откровенность девушки Макгоннигалл,- есть мужчины, что не принимают ответ "нет". Мне кажется, этот Ричарсон как раз из таких, излишне уверенных. И движется он к цели на всех парусах. Боюсь, что церковные колокола для него и Изабелл могут зазвучать раньше, чем Гриф вернется с Вавау. *II*Изабелл гуляла с Даниэлем Ричардсоном всего около получаса, но у нее уже накопилось столько вопросов к этому мужчине, сколько не возникало ни к одному другому. Даже к любимому. Непроизвольно она начала сравнивать Дэвида с мистером Ричардсоном, как только почувствовала, что идущий рядом мужчина укрывает ее своей личностью, словно шерстяным пледом. Даниэл Ричардсон умел заинтриговать. Разгадать его планы, да хотя бы на сегодняшний вечер, для Изабелл было так же сложно, как найти брешь в Великой китайской стене. Ей хотелось думать, что способность угадывать чужие помыслы усиливается сообразно времени, затраченному на общение, но она была не готова провести в обществе этого кареглазого брюнета следующие пятьдесят лет. Секреты же капитана Грифа не казались женщине масштабными, его мысли она просматривала вполглаза, словно бульварную газету. Дэвиду Грифу всю жизнь приходилось бороться за место под Солнцем, последние семь лет - под его палящими лучами в широтах Французской Полинезии. Желания, цели и методы их достижения у этого мужчины укладывались в несколько строчек из криминальной хроники, что включали в себя неравные драки, выпивку в кредит и ночь с красавицей.Были у Дэвида Грифа и особенности характера, что в глазах мисс Рид существенно отличали капитана ?Раттлера? от подобных искателей приключений. Нерушимые моральные принципы, неизвестно кем привитые, постоянно подвергающиеся ударам судьбы из-за угла, но подтверждающиеся им на каждом шагу. Наплевательское отношение ко всему, что имеет цену, и полная сосредоточенность на том, что действительно бесценно. Крепкие дружеские узы. Ни дня без риска и 365 дней без молитвы. И своя женщина рядом. Такие бесхитростные мотивы вместе с феноменальной удачливостью обеспечили Дэвиду Грифу уголок в сердцах многих жителей Таити. Но главное, у них была собственная история, которая началась с определения приоритетов:- За что мы пьем? - игриво поинтересовалась молодая женщина, прикованная к стене в трюме "Раттлера". - А за что бы вам хотелось? - капитан начал прощупывать почву. - За мою свободу! – не колеблясь, ответила Изабелл. - Которой мне похоже уже не видать, - женщина сделала внушительный глоток коньяка "Наполеон 1863" и передала бутылку мужчине.- Зависит от обстоятельств, - проговорил Гриф, в свою очередь отхлебнув спиртного.- Поэтому вы здесь? - Изабелл внимательно изучала лицо молодого мужчины напротив.- А как вы думаете? - Дэвид тоже не отводил от женщины горящих глаз. - Ради секса. Чего же еще? Все мужчины хотят этого, - настолько откровенно заявила Изабелл, что капитан взял паузу. На пару секунд. - Вы хотите вырваться на свободу? - Предлагаете свободу... В обмен... На мое тело? - Изабелл растягивала слова, как кошка мурлыканье.- Я не заключаю таких сделок, – с вызовом ответил ей Дэвид. - Вы уверены? Как вы можете быть уверены? О... Вы совсем не уверены, - зашептала Изабелл, придвигаясь к нему поближе, и начиная игру, что затянулась на несколько лет. ХНо вот мистер Даниэл Ричардсон определенно желал большего. Прогулка с ним напоминала Изабелл катание на механической карусели*: женщина веселилась, не замечая, что мужчина уже вскружил ей голову, и она более не может самостоятельно стоять на ногах, испытывая потребность в его мнении, присутствии и поддержке до конца своих дней. -Я помню, как в наш первый разговор, вы предложили искупаться обнаженными на рассвете. Мне рассказали об удивительном месте на Таити – Точка Венеры*, почему бы нам не начать наш заплыв оттуда? -Кажется, тогда я пошутила, - Изабелл вдруг почувствовала, что весь ее опыт флирта с другими мужчинами не помогает ей избежать волнения с этим мужчиной. -Кажется? Приятно, что вы уже не уверены, - Ричардсон улыбался широко и торжествующе. - Значит у меня есть надежда задержаться в вашей жизни?- Вы слишком торопитесь, Даниэл. По-моему, мы говорили о пикнике в живописном месте. -Когда встречаешь женщину, что будоражит воображение с первой минуты знакомства, разве не логично дать ей шанс сперва обдумать открывающиеся перспективы? Надеюсь, несколько дней вам хватит?-Несколько дней? – Изабелл засмеялась. - Я дольше решаю стоит ли покупать лошадь. -Красивой женщине можно простить то, что она не знает, что делать с собственной жизнью, - произнес Даниэл. - Почему бы нам не отправиться завтра на маяк*, исследуем его тайны вместе. Из Папеэте я привезу корзинку клубники и шампанское, должна же быть у нас романтика и в этом захолустье. А после пикника решите нашу судьбу. Но если вам интересно мое мнение, то из нас получится прекрасная пара... - Ну, я... - Изабелл, казалось, пару секунд была в замешательстве. - Точно отвечу вам завтра. Но если у вас есть такие знакомства у поставщиков в Папеэте, то закажите подготовить клубнику со сливками. Может быть пригодится. Мужчина расхохотался: - О, прекрасная мисс, пообещайте, что никогда не измените свой практичный подход к отношениям! Смех мистера Ричардсона был такой же заразительный, как и его уверенность в том, что эта женщина рано или поздно будет принадлежать ему. - Добротная постройка. Так близко к берегу я подобных на этом острове не видел. Кто здесь живёт? - вдруг сменил тему Ричардсон. Изабелл обернулась влево, куда уверенно направился Даниэл, и ее глаза расширились от удивления, а по лицу промелькнула тень узнавания. За разговором молодая женщина не заметила, как они вплотную подошли к дому Генри Серо. Мисс Рид избегала эту часть пляжа несколько месяцев. С дня, когда вызвалась помогать Дэвиду и Маурири собрать доказательства вины бизнесмена в убийстве его кузена - молодого Брэдфорда. Утром она и Генри еще были деловыми партнёрами по ванильному бизнесу, близкими настолько, насколько могут быть так и не состоявшиеся любовники, а к вечеру мужчина, пытаясь сбежать, прикрывался ею, как щитом. - Это дом убийцы. Купленный на средства семьи убитого, - ответила Изабелл после минутного молчания. - Опечатан Морлэйсом. Говорят, Брэдфорды хотят избавиться от него за смешную цену, но никто не торопится покупать.- А вот это странно. Ведь дом так удачно расположен, отсюда видно почти всю обитаемую часть залива Матаваи. Честно говоря, мне уже надоело скакать через весь остров, чтобы обсудить пятиминутный вопрос. Разве что ради того, чтобы увидеть тебя, - проговорил Даниэл и Изабелл поймала себя на мысли, как само собой разумеющимся прозвучало его внезапное обращение к ней на ?ты?. - Если я буду жить в этом доме, мы сможем видеться чаще, – продолжил Даниэл, и снова Изабелл было непонятно, то ли это вопрос, то ли утверждение. - Вы бы поселились в доме убийцы? – женщина решила не отвлекаться от основной линии беседы, чтобы хотя бы затянуть момент окончательной капитуляции перед обаянием мистера Ричардсона. - Я - не суеверен. Призраки несчастных жертв меня не пугают, а также убийцы, как мертвые, так и ныне здравствующие, - и Даниэл шутливо раскланялся перед входной дверью, а потом пренебрежительно махнул рукой, словно убирал с дороги воображаемого хозяина дома. - Так во что вы тогда верите? - Изабелл почти не надеялась услышать вдумчивый ответ, учитывая в каком веселом настроении пребывал ее собеседник. - Обычно - в себя. Я ведь существую и даже весьма неплохо устроился в нашем, склонном к безумию, мире. - А если без шуток? - Так и я серьезно. В кого же мне ещё верить, как не в себя? Он, - Ричардсон резко поднял указательный палец вверх, - не слышал меня, когда умирала моя мать. Отцу было наплевать, куда отправить меня на обучение, лишь бы подальше от его новой пассии. Монахи настойчиво советовали мне искать истину в молитве, но рассчитывали на инвестиции моего отца в их правое дело. Как только мой отец отошел от дел, и семейное дело перешло в мои руки, оказалось, что их дальнейшие чаяния о спасении моей души могли обойтись мне в кругленькую сумму, если бы я не пресек попытки манипулировать моими страхами, - голос Даниэля стал глухим, а лицо мрачнело с каждым новым озвученным фактом его биографии. - Я надеялся найти отдушину в дружбе, не сложилось. К моему лучшему другу я хожу на кладбище в годовщину его убийства. Возвращаясь к нашей теме, что я же хотел сказать? Ах, да! Любая слепая вера - это пустая трата сил. Призраки и так приходят ко мне на чай. - Убийца вашего друга казнен? - тихо спросила Изабелл, не зная как иначе отреагировать на внезапные признания мужчины. - Он каждый день получает причитающееся, - ответил Даниэл, и ни единый мускул на его лице не дрогнул. *III*Случайно или умышленно, но весь путь, что молодые люди проделали от ныне заколоченного дома семьи Брэдфордов до конюшни, Даниэл не отпускал руку Изабелл. При всей сердечной тренированности, Изабелл все же не смогла забрать свою ладонь из ладони мистера Ричардсона, даже слегка пожала ее в знак поддержки. Разве она не лишилась родителей в столь юном возрасте, что иногда их черты казались ей выдуманными? Разве двадцать лет она не оплакивала родного брата, считая его погибшим в море? Разве в ее беспризорном детстве не было заведомо проигранных битв с болезнями и нищетой, беззаконием и продажностью? Разве в настойчивых, но чаще всего тщетных попытках сломать существующий порядок, она не теряла других - родных не по крови, а по борьбе?Поэтому ей была понятна перемена в поведении мужчины, шрамы которого очевидно также глубоки, а потери - бессмысленны.Рассказ Даниэля Ричардсона задел в ее душе струну, что напоминала о себе в одинокие вечера и, по обыкновению, после нескольких стаканов коньяка. Изабелл предположила, что одна прогулка рука об руку сильно ее не обяжет, но сгладит возникшую между ними неловкость из-за озвученных мужчиной неприятных воспоминаний.Когда же они подошли к воротам и увидели увесистый замок, обоим стало понятно, что единственный работник конюшни, полинезиец Пайку, уже отправился домой. Для мисс Рид эти закрытые ворота ознаменовали окончание затянувшегося безделья и одно их двух: либо бессонная ночь за проверкой бухгалтерских книг, либо беспокойный сон из-за проблем с поставками.Тогда как Ричардсон увидел для себя некий шанс и немедленно им воспользовался...- В приятной компании время бежит слишком быстро, - мягко проговорил Даниэл, приобняв за плечи Изабелл, которая в это время стояла к нему спиной и возилась с замком. - Я могу войти? При знакомстве ты не пустила меня даже на порог своей империи... - Конечно, проходи, - ответила Изабелл и вроде бы случайно сбросила ладони мужчины со своих плеч. - Вот здесь, - она махнула рукой в сторону ряда стойл, - находятся все мои сокровища. Пайку перед уходом должен был накормить их и почистить. Даниэл осмотрелся. Проход от массивных деревянных ворот к лестнице на второй этаж, где располагались офис мисс Рид и ее комната, освещал небольшой масляный фонарь. Поэтому ворота в конюшню женщина решила оставить распахнутыми. Вечер плавно перетекал в ночь, звезды светили, казалось, в пол силы, и в полумраке тени от лошадиных силуэтов расползались по земле продолговатыми пятнами. - Дорогая, ты позволишь оседлать одну из лошадей, что мы завтра возьмём для поездки на маяк?- Я не хотела бы сейчас их тревожить, - ответила Изабелл, проходя мимо мужчины и поднимаясь по ступенькам.- Какая забота! Хорошо, тогда я - пешком... До утра как раз доберусь до приличной ванны и свежей рубашки, - на лице мистера Ричардсона заиграла хитрая улыбка. - Ох, Даниэл, - Изабелл только осознала суть затруднения этого мужчины. - Совсем забыла, что ты - не местный. Согласна, сейчас возвращаться в Папеэте глупо. Возможно у Лавинии, даже так поздно, найдется свободная комната для тебя...- Неужели ты меня гонишь ночевать в бар? - вкрадчиво спросил мужчина, сокращая расстояние между ними. Это произошло настолько стремительно, что Изабелл неожиданно для себя оказалась в его объятиях. - Вовсе нет... Но вряд ли тебе будет удобно лечь в офисе, - Изабелл чувствовала тепло его рук на своей талии и ей было все сложнее говорить уверенно. - Я на все готов, чтобы остаться рядом с тобой. Сейчас. Завтра. Если захочешь, то и всегда. Просто скажи это, - хриплый голос мужчины выдавал его эмоции, а по лицу угадывалось растущее нетерпение. Изабелл чувствовала, что нерешительность провоцирует самоуверенного мужчину, куда больше, чем любое кокетство. Но все идеи для уклончивого ответа как-то одним махом упорхнули из ее сознания. И - о, ужас! - она стояла молча. Слова Ричардсона почему-то находили отклик в женской душе. В той крошечной части, которая робко надеялась, что сейчас, завтра или хотя бы в обозримом будущем, кто-то, более властный и волевой, чем она сама, вырвет из нее чувства к совсем другому мужчине. Реакция ее тела, которую Даниэл принимал за дрожь желания, на самом деле была спазмом души, рассеченной надвое, когда Дэвид оставил Изабелл одну на этом самом пороге более трех недель назад. Женщине нужно было время, чтобы прислушаться к своему внутреннему голосу. А джентльмен, разумеется, был готов на все, чтобы остаться с ней этой ночью, кроме ожидания усного согласия пару лишних минут. И он сделал свой выпад: шагнул вперед к Изабелл, прижимая ее к двери, пытаясь подчинить желанию, что не трудно было распознать в его затуманенных страстью глазах: -Ты предназначена для меня. Моя Изабелл, моя леди, - прошептал он и потянулся к ее губам.Изабелл затаила дыхание и застыла, словно бабочка, приколотая булавкой к стене. Она поймала себя на мысли, что останавливать Даниэля также бесполезно, как натягивать поводья, когда жеребец несется, как ему вздумалось*.Вдруг из темного угла конюшни, где до этого момента мирно спали несколько лошадей, раздался глухой удар о деревянную перегородку. Затем громкий стон и почти сразу отборное ругательство. Некто, видимо разбуженный страстным шепотом Ричардсона, еще сонный и возможно поэтому неуклюжий, пытался подняться на ноги недалеко от стойла Данте. С переменным успехом. Но очень вовремя. - Кто здесь? – крикнула в ночь Изабелл. В ответ она услышала фырканье своего любимого жеребца, какую-то приглушенную возню и приближающееся шарканье чьих-то подошв о соломенную подстилку. "-Пайку обычно ходит босой," - успела подумать Изабелл, прежде чем в темноте стали различимы очертания белого мужчины.Женщина почувствовала, как разгоряченное тело Ричардсона напряглось, но он не двигался, а, казалось, сильнее навис над нею, предчувствуя скорый разрыв с таким трудом заполученного момента близости. После секундного замешательства Изабелл дернулась в сторону, отстраняясь настолько, насколько позволяла узкая лестничная площадка перед дверью в офис, и Даниэл был вынужден разомкнуть объятия, которые уже напоминали хватку. - Джек??? – в голосе женщины прозвучали крайнее сомнение и вроде бы облегчение. Изабелл не могла поверить, что мужская фигура, раскачивающаяся, будто шлюпка на волнах прибоя, и медленно приближающаяся к лестнице, принадлежала именно Джеймсону Джексону Макгоннигалу - местной знаменитости среди закоренелых последователей Бахуса. В его правой руке, что болталась в такт шагов, сложно было не заметить полупустую бутылку рома.- Ты спал подле Данте? - спросила хозяйка конюшни, осматривая друга с ног до головы, и все больше поражаясь его внешнему виду. - Ну-у-у, да-а-а... - это было то немногое, что Джеку удалось произнести, а Изабелл распознать в малосвязном мычании нежданного ночного посетителя. Даниэл резко развернулся всем корпусом к подошедшему, он настороженно вглядывался в темноту, прикидывая, собирается ли это пьяное тело еще и подняться по лестнице. Макгоннигал, напротив, совсем не глядел на Ричардсона. В тусклом свете он, скорее всего, и не пытался рассмотреть никого, кроме хозяйки его случайной ночлежки. Поэтому вопрос, заданный мужским голосом был для моряка, словно отголосок грома при солнечном небе.- Изабелл, это нормально, что твой работник ушел, оставив здесь этого человека? - спросил Даниэл, указывая в сторону Макгоннигала, и уже обращаясь к нему: - Не имею чести знать ваше имя, сэр? - Я тоже вас не знаю. Не представлены мы, - проговорил Джек уже гораздо отчетливее. - Готов исправиться! Меня зовут Джексон, для друзей - Джек, а лично для вас - Макгоннигал. Моряк, не без труда и не с первой попытки, но все же скрестил руки на груди. - Как скажете, мистер Макгоннигал. Уверен, мы найдем общие темы для беседы, но давайте продолжим знакомство при других обстоятельствах, - Ричардсон проявлял нетерпение, хотя пока придерживался приличий, воспринимая говорившего, как досадную, но временную помеху его планам на вечер. Поэтому Макгоннигаллу ничего не оставалось, как самому провоцировать ссору: - Эта леди, - он качнулся в сторону Изабелл, - под моей защитой!!! Моряк явно намеревался выглядеть устрашающе, но проблема заключалась в том, что с бутылкой, которая в любой момент могла выскользнуть из-под его подмышки, воспринимать его угрозы серьезно было совершенно невозможно.И всё же вежливость мистера Ричардсона исчезла бесследно, подобно дымку от тлеющей сигары:- Похоже вы сильно ударились, когда подскользнулись на лошадином дерьме несколько минут назад. Не иначе как головой. - Лучше беспокойтесь за себя, мистер, - откровенно враждебно произнес Макгоннигал. Мужчины находились напротив друг друга, похожие на колоссы, вытесанные из белого мрамора, но если осанка мистера Ричардсона была безупречной, то Джека клонило к земле, как Пизанскую башню. - Даниэл,пожалуйста, не бери в голову, - вклинилась в беседу Изабелл, молясь про себя, чтобы Джек не открыл рот раньше, чем она придумает прикрытие для его непродуманных действий. - Мистер Макгоннигал всего лишь хотел сказать, что в Матаваи в последнее время участились случаи нападения на продовольственные склады. Мою конюшню в темноте можно принять за склад, и вот я перестраховываюсь. Поэтому попросила Джексона, - женщина специально обратилась к Джеку официально, - присмотреть за офисом пару ближайших ночей. - Мне показалось, что визит этого джентльмена был для тебя неожиданностью, - недовольно проговорил Ричардсон. - Я просто не ожидала, что он будет вести себя так безответственно. Обычно, на него можно положится, - ответила Изабелл. И тут же накинулась на Джека: - Ты же знаешь, как Данте не любит подвыпивших рядом с собой!- Ну, я ... Совсем немного... А потом, - моряк опять начал терять дар связной речи, и выглядел при этом очень сожалевшим о своей оплошности. - Ладно, Джек, забудем, - уже мягче сказала Изабелл. - Спасибо тебе за заботу, но, кажется, мы взбудоражили всех лошадей. Давайте-ка расходится. - Не пора ли и вам, мистер, отправиться восвояси? - медленно проговорил Джек, глядя на своего противника с хитрым прищуром. Лицо Даниэля Ричардсона стало похожим на каменное изваяние с острова Пасхи: глаза как две щели, скулы напряжены, губы плотно сжаты. Но при женщине, которую считал практически уже своей, устраивать перебранку с одним из ее знакомых было неразумно. Проигнорировав Макгоннигала, он обратился непосредственно к хозяйке конюшни: - Дорогая, мне сейчас действительно лучше уйти. Переночую у миссис Тимото Трент, а на рассвете поеду в Папеэте. Чтобы тебе рано не вставать, одолжу лошадь у лейтенанта Морлейса. Но все эти перемещения, увы, оттягивают нашу следующую встречу. - У нас еще будет время, Даниэл. Для всего... Женщина произнесла эти слова таким сладким голосом, что мужчина утвердился в мысли, что потеря сегодняшнего вечера - незначительная задержка для его плана. Поэтому Ричардсон молча прошел мимо Макгоннигала, и лишь у самых ворот, не оборачиваясь, но достаточно громко, чтобы моряк его услышал, проговорил: - В моем обществе леди не нуждается в защите подобного субъекта. Очевидно новый поклонник Изабелл предпочитал, чтобы последнее слово в любой ситуации оставалось за ним. *IV*Когда Даниэл удалился от конюшни на приличное расстояние, Джек громко хмыкнул, усмехаясь каким-то своим мыслям. - И как это понимать??? - Изабелл уставилась на Джека одним из тех ее пронзительных взглядов, что обычно не сулили ничего хорошего. - Хм, какой-то нервный у тебя кавалер. Уверена, что он - это то, что тебе нужно? - совершенно спокойно и главное разборчиво высказал свое мнение Макгоннигал.Внезапно к этому мужчине вернулась способность сохранять внешнее и внутреннее равновесие: земля больше не уходила из-под его ног, а речь не путалась. - Ясно. Ну, красавец! Тебе бы на сцену! - и женщина начала демонстративно хлопать в ладоши. Джек моментально изменился в лице, во второй раз за вечер приняв крайне виноватый вид. - Мне вот интересно, как ты убедил Пайку тебя тут оставить на ночь? - продолжила возмущенно говорить Изабелл. - Не прикрывай его, он точно потворствовал твоему замыслу!- Моему замыслу? - мужчина прекрасно разыграл недоумение.- Ох, Джек! Вот только не надо тренировать на мне свои таланты! - Ладно... Я всего лишь сказал Пайку, что ты ушла с мужчиной, вид которого не внушает мне доверия. Естественно, что он позволил здесь дожидаться твоего возвращения, - признался Джек.- Не нравится Даниэл Ричардсон? - Так вот оказывается как зовут этого дамского угодника...- А ты как будто только узнал? - Мне его имя запоминать - без надобности. Но если настаиваешь, - мужчина хлопнул себя по лбу. - О, теперь буду знать, что это с Даниэлем Ричардсоном ты ходила за ручку по пляжу, туда-сюда, целый день... - Джек! Давай хотя бы ты не будешь сунуть нос в мою личную жизнь! - Изабелл с трудом сдерживала своё раздражение. - За последние три недели вокруг одни доброжелатели, которые только и делают, что раздают мне советы, как наладить отношения. Кстати, об этом. Лучше скажи, как Клэр отреагировала на подарок? - мисс Рид так виртуозно сменила тему и тон разговора, что Джек растерялся.- Э-э-э, подарок? - Ну, ты же преподнес ей духи? - Ах, это...- Неужели спасовал?! Мы же договорились: сегодня на прогулке, как бы невзначай, ты подведешь ее к примечательнейшему для вас обоих месту на пляже... Где вы впервые поцеловались, и где ты должен был заранее спрятать коробочку с таким чудесным содержимым, - Изабелл прикрыла глаза, вспоминая восхитительные нотки иланг-иланга в новом французском аромате. Тех духов, что выпускались лимитированной коллекцией, стоили как отличная скаковая лошадь, и были ею заказаны два месяца назад с доставкой из Парижа, чтобы мистер Макгоннигал мог предстать пред мечтательной мисс Девон в более выгодном свете.- Я не успел. Клэр заметила коробку у меня в руках, и спросила что это такое, - моряк говорил, краснея от смущения, тогда как щеки Изабелл краснели от ярости. - И что, во имя Всех Святых, на этот раз помешало тебе поступить, как планировалось? Если у тебя такие трудности с вручением обычной вещицы, то, боюсь представить, что произойдет в тот самый, особенный, момент! Ты хотя бы сказал, что подарок - в честь второй годовщины ее приезда на Таити и вашей встречи, что изменила всю твою жизнь! Ну, Джек, мы же готовили речь...- Не пора ли нам расходиться по своим делам, Изабелл? Кажется, мы продолжаем тревожить лошадей, - не удержался Джек, чтобы не съязвить. Днем моряка пыталась взять на абордаж Клэр из-за любовных связей их друзей, и он не был уверен, что его лодка выдержит еще и вечерний обстрел со стороны Изабелл по поводу его собственной любовной истории. - Счастье Клэр важнее, - уже спокойнее проговорила Изабел. - Хватит там стоять, сядь сюда, ступеньки вроде бы - чистые. Женщина присела на третью ступеньку снизу, и похлопала рукой рядом с собой: - Давай, Джек, ты никуда не пойдешь, пока я не узнаю все подробности.Мужчина смиренно присел подле Изабелл, его настроение передалось и хозяйке конюшни, и прошло несколько минут прежде чем молчание было вновь нарушено:- Клэр действительно обрадовалась. Она сказала, что это - лучший подарок в ее жизни...- То есть ваше свидание прошло настолько замечательно, что ты решил закончить день дракой?- Чего ты хочешь от меня, Изабелл? - огрызнулся Джек. - Я - весомая фигура лишь для незнакомцев, когда им надо отодвинуть меня, чтобы попасть в бар. А те, кто знают мое имя, хм... Они привыкли меня не замечать. В ответ - я отвык совершать правильные поступки и тем более красиво говорить, - в голосе молодого мужчины была горечь, что накопилась за года пренебрежения к нему со стороны представителей белой общины Таити. - Не помню, когда вообще ухаживал за девушкой. Мои стихи, что так нравятся Клэр, главным образом появлялись в моей голове, когда я выпивал достаточно, чтобы забыть о прозе моей жизни. А так как я уже почти год не пью ...- Поздравляю. Хорошо бы, чтобы у тебя за этот срок не только руки перестали дрожать, но и душа, - прямолинейно заявила Изабелл. - Соберись, Джек! Какая разница, что о тебе думают посторонние? В тебя верит Клэр. И в тебя верю я.- А я - в тебя, Изабелл. Но разве тебе этого достаточно? Ты месяцами пытаешься попасть в круг богатых семей Таити, даже подружиться с Морлейсом. Ну, сейчас твои шансы стремительно растут!- По-твоему, я хочу подцепить Ричардсона, чтобы и для меня нашлось место на воскресном чаепитии у губернатора? - глаза Изабелл сузились.- Это - твои слова, а не мои, - Джек тут же пошел на попятную, от греха подальше. - Но Титчмэрши, Брэдфорды именно так и подумают.- Надеюсь, что близкие ко мне люди, моя семья, подумают иначе, - женщина повысила голос, когда говорила слово "семья", на что моряк согласно кивнул. У них было одинаковое мнение о том, кого стоит причислять к "родне". - Я пошла на свидание с Даниэлем, потому что Клэр умеет убеждать, - продолжила Изабелл с ноткой гордости за подругу. - И она оказалась права, этот мужчина - редкий экземпляр в здешних местах. Его обаяние - это нечто! - Ага. Даже лейтенант Морлейс готов уступить ему свою лошадь, - лицо Джека расплылось в самой издевательской из возможных саркастических улыбок. - Почему бы тебе, вместо того, чтобы скалиться, не последовать его примеру? Пригласи Клэр на пикник, или в ресторан...- Ну, какой ресторан, Изабелл, ты меня видела? - Джек встал, чтобы женщина в свете масляного фонаря рассмотрела его выцветшие штаны и рубашку. - Попроси Натаниэля дать распоряжение по твоему счету в банке, и купи, наконец-то, приличный костюм.- Тот вклад - это для Клэр. Если я... Если меня, - Джек подбирал слова, чтобы закончить фразу позитивно, но потом передумал. - Если я однажды не смогу вернуться к ней...- Даже не думай о таком! Как, по-твоему, я буду объяснять дотошной журналистке, откуда у человека, что ходит в отрепье, живёт в ветхой хижине на берегу, и лишь пару месяцев имеет постоянную работу, такие средства? - Это уже не моя головная боль. Ты обещала: я встречаю и провожаю "гостей", а наши позаботятся, чтобы Клэр, как наследница, получила мою долю в общем деле.- Вы потратите твое золото вместе. А когда придёт время, Клэр будет самой красивой невестой на Таити, и самой счастливой женой, - голос Изабелл стал металлическим. - И, черт меня подери, если я позволю тебе, Джек, оставить ее одну до того, как вырастут ваши внуки!- Тогда может посвятишь меня в детали происходящего? Между прочим, из-за некоторых, я снова в эпицентре местных разборок, - Джек устало потер переносицу. - Так что пикники и рестораны пока отменяются...- Можешь смело их посылать. Натаниэля. Сантьяго. Других наших. Но я - не все остальные, Джек. От меня тебе не избавится. Пошли, кажется, я знаю, во что тебя принарядить.Мисс Рид потянула Джека за рукав, наверх, в свою комнату. Моряк покорно отправился вслед за женщиной, понимая, что ему спорить с ней также трудно, как разжигать огонь в ветреную погоду.Из-под кровати Изабелл достала кожаный чемодан, в котором хранила вещи, чаще всего очень личные, или не для всеобщего обозрения. Там были четыре новенькие мужские рубашки: две - белые и две - алые. Если Макгоннигалл и мог задуматься, кому предназначались белые рубашки, то насчёт алых у него сомнений не возникло: цвет заката - любимый цвет Дэвида Грифа. Сейчас любовные отношения капитана были на краю пропасти, поэтому Джек не рискнул шутить на тему того, как внимательна может быть Изабелл к нуждам своего возлюбленного.Поэтому моряк удивился, когда она сама заговорила об этом: - Я заказывала их для своего партнёра. Ты же знаешь, у Дэвида схожее с твоим наплевательское отношение к одежде. Это может сыграть против нас на переговорах: потрёпанный вид морского волка может впечатлить лишь таитянских вождей, а заказчики, вроде Титчмерша или Брэдфорда, предпочитают иметь дело с капитаном, что выглядит как джентльмен. Мисс Рид колебалась несколько секунд, а потом протянула мужчине льняную рубашку, такую белоснежную, что Макгоннигал, боясь ее запачкать, даже сделал шаг назад.- Джек, ну, что ты в самом деле! Не хочешь так брать её в руки, давай я заверну во что-нибудь. Изабелл пошла к комоду за обёрточной бумагой, а моряк, провожая ее взглядом, кашлянул, как бы заранее извиняясь, за свои следующие слова. В конце концов женщина сама его спровоцировала: она вручила ему белую рубашку, то есть с алыми пока была не готова расстаться.-Кхм! А ты собираешься дарить Дэвиду остальные рубашки?- Конечно. Но как-нибудь, не привлекая внимания, - в глазах Изабелл запрыгали чёртики. - Сначала постираю их в море, хорошенько вымну, а потом оставлю где-то между палубой и кубриком. - И ты ещё учишь меня быть романтичным? - Джек с трудом сдерживал улыбку. - Да, ладно тебе! Так он хотя бы будет носить почти новое, думая, что одет в забытое старое. В случае с Дэвидом - это самый простой способ прикрыть его тыли. Заговорщики переглянулись и одновременно рассмеялись, представляя недоумение Дэвида Грифа, когда на "Раттлере" обнаружиться пара приличных рубашек его размера. Изабелл чувствовала, если продолжит говорить о капитане в подобном ключе, то тоска за ним накроет ее столь мощной волной, что выбраться на берег ей удастся, дай Бог, к утру. Поэтому женщина оборвала разговор и заторопилась выпроводить Джека домой, чем не на шутку его расстроила. Макгоннигал заметил и другие тревожные симптомы: при нём Изабелл старалась вспоминать о Дэвиде со слишком беззаботным видом. Понимая, что лучшего момента возможно и не предоставиться, Джек решился высказать своё мнение, настойчиво приходящее ему в голову с тех пор, как узнал, что его друзья - в серьезной ссоре. Хотя он не особо-то надеялся, что Изабелл прислушается. В позе Джека больше не было расслабленности, его слова звучали твердо, а спина была ровной, как мачта на "Раттлере", интересы капитана которого он сейчас защищал: - Дэвид не прав, что так оставил тебя. Но я готов поставить все свое золото на то, что он вернется. И если ты его простишь, кто знает, может ему больше не надо будет никуда уходить... Джек понимал, что забегает вперед, даже не бежит, а несется во весь опор. Поэтому чтобы не спугнуть удачу, он быстро сменил пафос на шутку: - К тому же, лично мне, этот парень нравится больше.- И мне, Джек. Мне тоже он нравится больше. Мужчина и женщина дружелюбно улыбнулись друг другу, как могут улыбаться люди, что ходят под одним и тем же солнцем, с одной и той же надеждой. На то, что и они, в конце концов, могут быть любимы.