Часть 13 (1/1)

Снега в Полперро не было и в помине, и лёгкий морской бриз пропитался ароматом весны, которая уже заждалась своего часа. Ты бродила по местам, знакомым тебе, и сердце преисполнялось сладкой тоской по тем дням, когда вы с Рочестером открыли друг другу свои чувства. Однако дом, где вы останавливались тогда, теперь ему не принадлежал, и тебе предстояло найти нынешнее пристанище Эдварда.У Мэри, с которой ты списалась, не нашлось точного адреса, и тебе пришлось расспрашивать местных жителей. Наконец, удача повернулась к тебе лицом, и добродушная пожилая дама указала на крошечный потрёпанный домишко на самой окраине. Находящийся в отдалении от остальных уютных зданий, он словно врос в скалу и демонстрировал, что его хозяин не жаждет принимать посетителей.И всё же ты надеялась, что станешь исключением.Всё это время ты пыталась представить, что скажешь, стучась в дверь, как попросишь впустить, как на пороге появится Эдвард, каким будет выражение его лица… Но, как это часто случается, реальность не совпала с картинками в воображении.Рочестер оказался на улице?— он сидел на старом деревянном стуле, обернувшись в плед, и немигающим взглядом смотрел в сторону моря. Почему-то ты думала, что у него, быть может, отрасли волосы и щетина?— но нет, он остался прежним, и только на лбу проступили новые морщины, да под глазами залегли болезненные тени. Затаившись, ты несколько раз размеренно вдохнула, набираясь храбрости перед тем, как обнаружить себя, а затем на цыпочках приблизилась к невысокому забору. Уловив боковым зрением движение, Рочестер повернул голову в твою сторону и замер, только лишь моргая.Неловко топчась на одном и том же месте, ты помахала рукой?— какой-то нелепый жест, совершенно не подходящий ситуации. Язык будто к нёбу присох, но ты не успела посокрушаться тому, что переизбыток эмоций делает из тебя дурочку: Рочестер вскочил и кинулся навстречу, в один миг распахивая калитку и подхватывая тебя на руки.Он закружил тебя в объятиях, а после, поставив на ноги, крепко прижал к себе и зашептал твоё имя?— снова и снова, будто пытаясь убедить себя в том, что это и правда ты с ним сейчас.По его щекам текли слёзы, и он даже не думал скрывать их.Ты провела пальцем по его коже, огрубевшей от морского ветра, и стёрла влажные следы.—?Родная… —?прошло немало времени, прежде чем Эдвард отстранился. —?Да ты вся продрогла! Пойдём скорее в дом!Не дав тебе и шагу ступить, он опять поднял тебя на руки.Внутри, наверное, и в самом деле было теплее, но тебя всё равно всю трясло?— вряд ли из-за холода. Эдвард обернул тебя своим пледом и крепко обнял, боясь отпустить хоть на миг.—?Так мы до вечера простоим и останемся без ужина, сэр,?— как и прежде, тебе становилось легче, если понизить градус серьёзности. —?Где вы тут готовите?—?Оставь ?сэров? для кого-нибудь другого, Т/И!—?Ну уж нет, это только ваша прерогатива.Рочестер впервые с момента вашей встречи улыбнулся, однако улыбка тут же потухла, стоило ему проследить направление твоего взгляда: ты рассматривала скромную кухню, отделённую от комнаты только перегородкой.—?Как видишь, нынче мой образ жизни совсем не соответствует этому гордому званию.—?Тебя это удручает?Он прищурился, изучая твоё лицо, словно опасаясь какого-то подвоха.—?Зависит от того, удручает ли это тебя.Слегка удивившись, ты склонила голову набок и вернула Рочестеру изучающий взгляд.—?Скажи честно, Т/И, ты ожидала застать меня в особняке, а не в этом жалком домишке?—?Дом очень даже уютный, просто ему не хватает женской руки.—?О, перестань, я же знаю, что тебе есть, с чем сравнить.—?Да, там, где мы жили в прошлый раз, тоже было весьма мило,?— поняв, о чём он переживает, ты невольно почувствовала облегчение и окончательно вернулась к привычному тебе шутливому тону. —?Но мне известно, что теперь от империи Рочестеров почти ничего не осталось, так что я стойко принимаю этот удар.—?Одно дело?— прочитать об этом, другое?— узреть воочию,?— отрывисто сказал он, упорно не желая верить в то, что тебе плевать на его благосостояние.—?Ну, я надеюсь, что ты нашёл способ утаить часть своих накоплений, и не такой уж бедный, каким должен казаться.—?Вынужден разочаровать,?— холодно отозвался Рочестер. —?Поживиться больше нечем.—?Какая жалость! —?притворно воскликнула ты и тут же посерьёзнела. —?И тебе не стыдно?—?За что мне должно быть стыдно?—?За то, как ты думаешь обо мне. Ты действительно решил, что я приехала вытрясти из тебя деньги?Он помолчал, обдумывая твой упрёк, а потом грустно улыбнулся.—?Учитывая всё то, что ты пережила по моей вине, это было бы абсолютно справедливо.—?Но раз тебе нечем расплатиться со мной, придётся забрать то, что есть?— тебя самого.Услышав это, Эдвард зажмурился и уткнулся лбом в твой: в этом жесте было столько беззащитной нежности, что ты едва не застонала от обуревавших тебя чувств. Он мучился без тебя всё это время?— и сейчас решение уехать от него казалось тебе неоправданно жестоким. По совету Риверса ты всё же прочла то, что писали о деле Рочестера, и выяснила, что отец Берты решил засудить его, выставив единственным злодеем этой истории. Мистер Мейсон разорвал все контакты с Рочестером и начал процесс, утверждая, что его дочь силой удерживали под замком, а он ничего не знал об этом, уверенный в её семейном счастье?— Берта же якобы тронулась умом уже после, именно из-за того, что жила взаперти.Вы перебрались на кухню, и ты неспешно резала салат из овощей, найденных холодильнике, когда решилась поднять эту тему.—?Это ведь было не так, верно?—?Тебе не стоило читать все эти статьи,?— поморщился он. —?Столько всего переврали…—?Так Мейсон не развязывал против тебя войну?—?Здесь не обманули,?— нехотя признал Рочестер. —?Он и правда хотел вывернуть всё наизнанку, хотя ты ведь знаешь?— состояние дочери не было для него секретом. Он приезжал раз в несколько месяцев, никогда не стремился увидеть Берту, но всё-таки иногда навещал её. В тот день, когда в Торнфилде проводился приём, Мейсон явился без предупреждения, будто собирался застать врасплох?— до сих пор мне неизвестно, с какой целью. Может, он уже тогда рассчитывал подвести меня под удар, сложно сказать.—?Ваши семьи ведь столько лет вели совместный бизнес!—?А я говорил тебе, Т/И?— у людей нашего круга не бывает друзей. Он вытряс из меня всё, до нитки.—?Но обвинения всё-таки сняли…—?Да, я нанял лучших адвокатов и всё-таки отстоял себя. Но это стоило безумных денег, а репутация всё равно оказалась разрушена… Размётана в прах.Ты не успела произнести слова сочувствия, как он добавил:—?Я заслужил всё это. Сейчас я там, где мне полагается быть, мои поступки привели к закономерному итогу. Не могу понять только одного: что здесь делаешь ты, потому что я и пальца твоего не стою.Чуть обернувшись, ты кинула на него ироничный взгляд поверх плеча и вернулась к своему занятию.—?Кое-кто грозился из-под земли меня достать, но шли месяцы?— и ничего не происходило, вот я и надумала проверить, в чём же дело.—?Т/И, Мейсон так круто взялся за меня, что некогда было и головы поднять. А потом… Я осознал, что не смею бросать на тебя тень своим присутствием.—?Вот как! Что ж, тогда мне лучше покинуть этот дом, иначе рано или поздно я попаду в твою тень.Рочестер встал и облокотился на стену, в его глазах промелькнуло что-то хищное, хотя поза казалась расслабленной и непринуждённой. Ты ощутила, как от шеи вниз по позвоночнику побежали мурашки: в каком бы настроении он ни был, Эдвард всегда вызывал в тебе трепет, и, истосковавшись по нему и душой, и телом, ты с трудом сохраняла невозмутимый вид.—?Тогда зачем ты здесь? —?с натужным спокойствием поинтересовался он, и тебе вдруг расхотелось шутить. Закончив с салатом, ты выставила миску на стол и, сполоснув руки, пригласила Рочестера сесть.—?Я хотела бы остаться с тобой и помочь всем, что в моих силах. Расскажи мне, что случилось с Бертой, где Адель и остальные ребята, что ты планируешь делать?—?Берту перевели в клинику по настоянию её отца,?— вздохнул он. —?Как они допустили, чтобы она наложила на себя руки?— ума не приложу. Меня ни разу не пропустили к ней, хотя я пытался, а теперь уже поздно…Эдвард сел рядом, и ты ласково провела по его ладони, выражая молчаливую поддержку.—?А Адель я так и не сказал, кто я. Что я теперь могу ей дать? Если вскроется, что я её отец, девочке будет только хуже. Я не могу сейчас взяться за благотворительный проект, никто не согласится работать со мной, так что дети пока остались без присмотра.—?Нельзя оставить всё как есть! —?воскликнула ты. —?Мы сумеем всё вернуть, вдвоём?— обязательно. Пусть нам потребуется время, пусть будет много препятствий?— но нельзя опускать руки, Эдвард! Обещай, что не отступишься.Он покачал головой, словно всё ещё не веря, что видит перед собой настоящую тебя, и слабо усмехнулся.—?Не знаю, получится ли, но иногда мне кажется, что тебе всё по силам. И мне тоже, пока ты рядом. Я беспредельно счастлив, что ты снова здесь, Т/И.—?И я счастлива. Спасибо Риверсу, что надоумил найти тебя!—?Риверс? Это ещё кто?—?Человек, у которого я работала всё это время,?— ответила ты, позабавившись подозрительности, тут же появившейся в голосе Эдварда. —?Он содержит небольшую частную школу и принял меня в качестве учительницы.—?Хм, какой-нибудь неказистый пожилой джентльмен?—?Ну почему, он очень даже хорош собой,?— недолго думая, ты нашла в телефоне фото Сент-Джона и показала Рочестеру. Тот с безразличным видом отвернулся.—?Я бы так не сказал, он далеко не красавец.—?Не переживай,?— лукаво сказала ты. —?Всё равно пальма первенства по некрасивости?— у тебя.Поняв, что ты просто его дразнишь, Эдвард закусил губу и подался вперёд, стремительно сокращая расстояние между вами.—?Будьте осторожнее в выражениях, мисс Т/Ф. Мы здесь одни, и никто не придёт вам на помощь, если вы разозлите меня.Ты притянула его ещё ближе, обвивая за шею, и прошептала:—?Так тому и быть, сэр, ведь я вся в вашей власти.