Часть 2 (1/1)

—?Адель, ты меня слушаешь? —?ты задала этот вопрос мягко, без упрёка, просто желая вернуть внимание маленькой воспитанницы.—?Не хочу вас слушать,?— девочка сузила глаза и с вызовом взглянула на тебя.—?А кого хочешь?—?Никого не хочу, хочу конфет!Другие дети зашушукались, кто-то прыснул. Ты вдохнула поглубже, прикладывая все усилия к тому, чтобы сохранять спокойствие. Если перегнуть палку в строгости?— ребята невзлюбят тебя, но если дать им понять, что любая провокация может сорвать урок, это тоже до добра не доведёт.—?Доделаем задание,?— сказала ты. —?И после занятия спросим у мистера Рочестера, нельзя ли устроить небольшое чаепитие.—?Мистер Рочестер никогда не согласится,?— Адель поджала губы. —?Он не приходит смотреть на нас и уж точно не позволит нам переступить порог кухни.Тебя удивило, как серьёзно прозвучала эта реплика в устах ещё совсем небольшой девочки. Должно быть, кто-то из взрослых привил ей мысль, что они здесь?— нежеланные гости. Подтверждая твою догадку, Адель продолжила, явно копируя кого-то из старших:—?Мы как ширма, чтобы все считали мистера Рочестера хорошим, а на самом деле ему плевать на нас и на добротворительность!—?Благотворительность,?— машинально поправила ты. Да, это будет очень, очень непросто. Но ты обязана справиться?— и не только потому, что не могла упустить свой шанс, но и потому, что узнавала в этих нахохлившихся, недоверчивых детях себя.Элен написала тебе с расспросами о том, как прошёл урок, но ты не успела ответить ей в подробностях?— тебя позвала Мэри, одна из домашних слуг.—?Мистер Рочестер желает меня видеть? —?с лёгким волнением поинтересовалась ты.—?Да нет,?— Мэри замялась. —?Просто мне сейчас нужно в конюшню, привести там всё в порядок… Ну и я подумала, может, составишь компанию?Так вот оно что?— молоденькая Мэри просто скучала здесь, без сверстниц, и понадеялась, что в твоём лице найдёт собеседницу. Ты улыбнулась и согласилась?— тебе тоже не хватало общения с кем-то, кто был близок тебе по возрасту и не стоял куда выше по социальной лестнице. Совсем недавно ты только и грезила о том, чтобы отделаться от приютской компании, совершенно чуждой тебе, но здесь, в роскошном поместье Рочестера, ощущала себя не в своей тарелке, так что инициативу Мэри восприняла с благодарностью.Она болтала обо всём подряд, а ты то вслушивалась, то отвлекалась, разглядывая лошадей. Тебе никогда прежде не доводилось видеть этих великолепных животных вживую, и сейчас трудно было отвести от них взгляд.—?Вот вы где скрываетесь, мисс Т/Ф!Рочестеру удалось войти в конюшню незамеченным, и теперь он заставил вас едва ли не подпрыгнуть от неожиданности. Мэри тут же залопотала какие-то извинения, хотя ничего недозволенного, в сущности, вы не делали, поэтому ты спокойно ждала, что скажет Рочестер.—?Я ищу вас по всему дому, мисс, а это не очень легко, учитывая мою повреждённую ногу,?— желчно проговорил он так, будто ты и правда была виновата в его падении с лошади.—?Если я правильно поняла слова миссис Фэйрфакс, сейчас?— моё личное время, поэтому я не ожидала, что понадоблюсь вам,?— ответила ты, надеясь, что твои слова прозвучат без явного вызова, но так, чтобы Рочестер осознал?— у него не выйдет запугать тебя.—?А моим лошадям вы, стало быть, понадобились? Или вы подговариваете их сбросить меня снова?— признайтесь, это у вас на уме?Краем глаза ты заметила, что Мэри совсем смутилась и стоит, опустив голову. Однако тебе не хотелось уступать этому странному, неприветливому человеку.—?Насколько я могла заметить, в этом совершенно нет нужды, лошади и без меня прекрасно справляются.Рочестер присвистнул.—?Не слишком ли вы бойкая леди, мисс Т/Ф? Хотел бы я посмотреть, как вы запоёте, если сами сядете в седло.На миг в его глазах мелькнуло такое явное озорство, что ты испугалась: вдруг Рочестер и в самом деле в отместку посадит тебя на лошадь? При одной мысли об этом в тебя вселился почти суеверный ужас, и ты прикусила губу, не решаясь больше привлекать к себе внимание смелыми репликами.—?Что ж, однажды мы это проверим, а пока попрошу вас проследовать в мой кабинет. Наше вчерашнее знакомство… состоялось весьма оригинальным образом, и я намерен задать вам ряд вопросов в более привычных обстоятельствах.Несмотря на то, что Рочестер хромал, от его походки всё равно так и веяло уверенностью и властностью. Ты едва поспевала за ним, поднимаясь по просторной лестнице, и была рада, когда, пропустив тебя в кабинет, он жестом разрешил тебе присесть.—?Должно быть, вы теряетесь в догадках?— почему именно ваша кандидатура приглянулась миссис Фэйрфакс,?— сразу приступил он к делу, сев напротив.—?Отпираться бессмысленно, это действительно меня удивило.—?Что ж, не стану делать из этого тайну. Я поручил миссис Фэйрфакс найти кого-то надёжного, с хорошими рекомендациями, но совсем далёкого от светской жизни. Человека, который не сведущ в сплетнях и не станет выносить сор из избы, назовём это так. Подходите вы по этому параметру, мисс Т/Ф?Он будто бы получал удовольствие, ставя тебя в неловкое положение. Ты уже поняла, что любой диалог с Рочестером будет похож скорее на битву: каждая его фраза?— как выпад, каждый твоя?— как защита. Или же как ответный выпад.—?Должно быть, миссис Фэйрфакс сочла, что подхожу.—?О да, она пристально изучила ваше резюме, равно как и я. Приютское детство, скромная карьера няни, при этом отзывы о вас?— сплошь положительные. Вопрос в том, чего вы хотите добиться от жизни, как рассматриваете вашу новую должность?—?Как новую возможность, как новый опыт.—?Давайте без общепринятых шаблонов, скажите, как есть.—?Но я всегда говорю правду.—?Никто не будет говорить правду в ущерб своему положению,?— заявил Рочестер и ни с того, ни с сего, резко подавшись вперёд, спросил:?— Как вы считаете, я красив?Ты оторопела и широко распахнула глаза, не находя слов.—?Нет,?— произнесла ты спустя несколько мгновений, показавшихся тебе мучительными. —?Ваши черты лица нельзя назвать ни правильными, ни миловидными.Он открыл было рот, но, вникнув в суть сказанного тобой, недоверчиво поджал губы и озадаченно замолчал. Только тогда ты запоздало сообразила, что это был не просто спонтанный вопрос, а проверка, призванная подтвердить озвученный тезис о том, что люди не станут говорить неудобную правду. Выходит, ты совершенно неумышленно помешала его маленькому представлению. Однако Рочестер недолго пробыл в растерянности и, снова приняв донельзя саркастичный вид, вернулся к первоначальной теме.—?Миссис Фэйрфакс?— знаток своего дела,?— сказал он. —?Впрочем, иных я и не держу. Если не справитесь с работой, из жалости сохранять за вами место не станет, не сомневайтесь.Ты хотела заметить, что логика у него хромает: раз миссис Фэйрфакс идеально подбирает персонал, значит, не справиться ты не можешь. Однако, понимая, что это будет очевидной дерзостью, сдержалась и смолчала.—?Вы не очень-то болтливы,?— отметил Рочестер.—?Разве в мои обязанности входят светские беседы? —?кажется, всё-таки надерзила. Чтобы как-то сгладить ситуацию, ты чуть склонила голову и добавила:?— Сэр.—?Уж это будет поинтереснее, чем приглядывать за неблагополучными детьми,?— в голосе Рочестера послышалось непонятно к чему относившееся презрение. —?Я не вчера родился и прекрасно понимаю, на что рассчитывают юные девушки, устраиваясь ко мне на работу.Ты в замешательстве заёрзала на стуле. Он действительно не постеснялся намекнуть на что-то непристойное или же в его словах был какой-то иной подтекст?—?Карьерный рост, бешеные доходы,?— пояснил он, но ухмыльнулся как-то двусмысленно. —?Не думаю, что вас на самом деле прельщает перспектива возиться с детьми. Вы наверняка впечатлены всем этим,?— он обвёл рукой дорогой, изысканный интерьер комнаты,?— и жаждете добиться более высокого положения в жизни.—?Я впечатлена,?— признала ты спокойно. —?Однако не стремлюсь встать на одну ступеньку с вами. Я здесь для того, чтобы обучать своих воспитанников и сделать всё, чтобы помочь им преодолеть трудности.Рочестер внезапно рассмеялся.—?Боже, вы всегда такая серьёзная? Это вас в приюте научили таким правильным до тошноты изречениям?Его язвительный тон был тебе неприятен, и ты не знала, что Рочестер хочет от тебя услышать.—?Если вы шутили, то прошу меня простить?— я этого не поняла, потому и ответила со всей серьёзностью.Его насмешливый вид в один миг сменился мрачным. На высоком лбу отчётливо проступили морщины, и Рочестер посмотрел куда-то сквозь тебя.—?Это вы меня простите, мисс Т/Ф. Я склонен слишком предвзято судить о людях. Мир? —?и он, встав с кресла, протянул тебе ладонь для рукопожатия.Ты сомневалась в том, что этот жест был уместен, но не хотела подать виду, поэтому ответила, и его крепкие, сильные пальцы на пару секунд сжали твои. Кожа у Рочестера оказалась сухой и горячей, будто он страдал от жара, но ты не успела запомнить это ощущение?— он уже отпустил тебя и направился к дверям, давая понять, что аудиенция окончена. Когда ты уже готова была облегчённо выдохнуть, он обернулся и бросил:—?И всё же мой практичный подход я нахожу самым здравым. Так что спуску вам никто не даст, пока вы не зарекомендуете себя как идеальный работник.