Глава 30 (1/1)
Ответственность творит с мужчинами чудеса. С настоящими мужчинами.В. Камша, Отблески Этерны. Сердце Зверя.Том 1. Правда стали, ложь зеркалРиченда многое бы отдала, чтобы остаться сегодня в особняке и никуда не выходить, но день рождения королевы обязывал титулованных подданных в сопровождении семейств прибыть во дворец, дабы поздравить Её Величество с этим знаменательным событием.Риченда, в неизменном сине-чёрном туалете, шла по залу в сопровождении мужа, и разодетые в бархат и шелка придворные расступались перед ними. Герцогиня ожидала, что сейчас они с Алвой присоединятся к пестрящей толпе в ожидании выхода королевы, но Рокэ, не останавливаясь, шёл вперёд к личным покоям Катарины. Дана прекрасно знала эту дорогу, в бытность фрейлины она сотни раз проходила ею, спеша к Её Величеству. Впрочем, для Алвы путь был не менее знаком.Перед девушкой вновь распахнулись двухстворчатые двери, а гвардейцы в чёрно-белых цветах Олларов шагнули в стороны. В приёмной толпились придворные дамы, но Алва проследовал мимо них прямиком к белому, расшитому алым, занавесу, отделяющему приёмную от будуара. Риченде ничего не оставалось, как войти внутрь, когда герцог остановился, пропуская её вперёд.Королева сидела перед зеркалом, камеристка только что закончила её причёску, и Катарина придирчиво рассматривала своё отражение. Но стоило гостям появиться на пороге, как выражение лица Её Величества тут же изменилось.—?Ваше Величество,?— Алва поклонился, приветствуя королеву, Риченда, молча, сделала реверанс.?— Мы рады видеть Первого маршала,?— сдержанно улыбнувшись герцогу, сказала Катарина и, отворачиваясь обратно к зеркалу, добавила:?— И вас, герцогиня.—?С днём рождения, Ваше Величество,?— злясь на мужа, произнесла Риченда. Зачем вообще нужно было идти сюда?—?Прошу извинить, я не закончила свой туалет,?— ответили Катарина, так и не удостоив Риченду взглядом.—?Я надеялся, что Её Величество ещё не выбрала украшения,?— сказал Рокэ, становясь за креслом Катарины. —?Примите в дар этот скромный камень. Надеюсь, он послужит Вашему Величеству прямо сейчас.?Скромным даром? оказалась невиданной красоты алая ройя. Ройи не были редкостью, но красные?- считались едва ли не легендами и выдумками. Подхваченный лучом солнечного света, камень в руках маршала заискрился, и Риченда с трудом сдержала изумление. Как и Катарина. Подарок ей понравился.—?Вы так щедры, герцог,?— произнесла Катарина. —?Ваша родина богата драгоценными камнями, но этот превосходит их все. Благодарю, он прекрасен.Риченда, всё это время стоявшая чуть в стороне, ожидала, что сейчас они с Алвой покинут будуар, но королева, очевидно, не желала так скоро отпускать возлюбленного.—?Рокэ, вы мне не поможете? —?Катари поймала его взгляд в отражении и томно опустила ресницы.Она флиртует с ним?! —?Дана едва не задохнулась от вопиющего бесстыдства бывшей подруги. —?Если он прикоснется к ней?- я закричу!—?Боюсь не справиться с такой тонкой задачей,?— к облегчению Риченды отказался Алва и повернулся, но не к камеристке, как ожидала Риченда, а к ней самой:?— Сударыня, помогите Её Величеству.Риченда замерла. Ему показалось мало того, что она вынуждена молча сносить оскорбления Катарины, теперь он хочет, чтобы она ещё и прислуживала его любовнице?! С трудом сдерживая праведное возмущение, Дана подошла к мужу и протянула руку. Алва передал ей атласную ленту с ройей и отступил в сторону. Катарина осталась недовольна, это читалось по её лицу, но она быстро справилась с досадой и теперь смотрела на бывшую фрейлину с пренебрежением и насмешкой, словно напоминала: помни, где твоё место. Риченда отвела взгляд, сосредоточив всё свое внимание на украшении, и борясь с желанием посильнее затянуть ленту на хрупкой шейке королевы.В тот момент, когда Катари едва удостоила Дану кивком в знак благодарности, в комнату вошёл кардинал и почти следом за ним кансилльер. Голосок королевы вновь стал тихим и грустным. На людях лицемерка играла свою роль превосходно. Последовали поздравления, подарки, и, разумеется, восхищение невиданной драгоценностью, но Риченда почти не слышала разговора, всё внутри по-прежнему кипело от возмущения.Наконец, появился король, и Катарина заняла место рядом с ним. Рокэ подал руку супруге, и Риченда не без удовольствия подумала о том, что Фердинанд, который и был-то лишь на пять лет старше Алвы, выглядел на все пятьдесят. Это стало малым утешением, но всё же подобная мысль грела её уязвленное самолюбие. Дана была уверена: Катари бы сейчас отдала всё на свете лишь бы оказаться на её месте, а не держать за руку жалкого толстяка, больше похожего на грузную, сморщенную грушу.Процессия, возглавляемая королевской четой, двинулась в сторону Тронного зала, где их уже ожидали иностранные послы и многочисленные придворные. Фердинанд монотонным голосом пробубнил свою речь, которую, разумеется, никто не слушал. Риченда с трудом дождалась окончания приёма и была рада тому, что они с Алвой не останутся на праздничный обед. Но где найти в себе силы, чтобы вечером вернуться во дворец на устраиваемый в честь королевы бал?..—?Ваше Величество, сегодня такой замечательный день,?— заворковала девица Дрюс-Карлион, сидящая по правую руку от Катарины. Риченда слышала, что теперь эта, всегда утомительная, дурочка оказалась в фаворе у королевы. —?Бал, обещает быть восхитительным.Дана, всё это время в одиночестве стоявшая у окна, едва не скривилась от раздражения. Скорее бы начался этот кошкин бал! Каждая минута, проведенная в Жемчужной гостиной, где сейчас собрались самые знатные дамы королевства, давалась герцогине с трудом. С ней никто не разговаривал, Катарина демонстрировала ей своё пренебрежение и остальные, не без удовольствия, поддерживали в этом Её Величество.—?Всё это так утомительно,?— картинно вздохнула Катарина,?— и я не приветствую подобное времяпрепровождения, но Его Величество будет расстроен, он так старался, устраивая для меня праздник, и потому, я намерена сегодня танцевать.—?Это прекрасно,?— восхитилась Отилия, и все прочие дамы заулыбались и с готовностью закивали.—?Герцогиня Алва,?— неожиданно обратилась к Риченде Катарина,?— посидите с нами, вас так давно не было при дворе. Мы скучали по вам.Дане пришлось подойти к занятым диванам и встать перед королевой.—?Отилия, уступите место герцогине,?— велела Катарина и Дрюс-Карлион, недовольно поджав губы, вынуждена была пересесть к тем дамам, которых королева не пригласила в свой ближний круг.Риченда села, оказавшись рядом с Урсулой Колиньяр. Напротив?— баронесса Мэй и Дженнифер Рокслей.—?Как ваше самочувствие? —?осведомилась Катарина, и Дану едва не затошнило от её приторно-любезного тона.—?Благодарю, хорошо, Ваше Величество,?— ответила Риченда, украдкой взглянув на часы за спиной Катарины. До выхода оставалось пять минут.—?Нам показалось, что вы бледны,?— отчего-то не унималась Катари. —?Урсула, вы так не думаете?—?Да, Ваше Величество. Я даже предположила, что… —?многозначительно начала Колиньяриха, но Катарина не позволила ей закончить.—?Вы не в положении, герцогиня? —?нарочито громко поинтересовалась королева и головы всех присутствующих в гостиной повернулись к ним. —?Когда мы услышим радостную новость о наследнике Кэналлоа?Её будто ударили в солнечное сплетение. Риченда опешила и даже не сразу нашлась, что ответить. К подобным расспросам она не была готова. К тому же, обсуждать в обществе столь личные темы не принято. Однако, Катарину, похоже, это не смущало. С улыбкой на губах и изрядной долей злорадства во взгляде, Катари не без удовольствия наслаждалась смятением и замешательством, отразившимся на лице соперницы.—?Нет, Ваше Величество, я не в положении,?— Дана слышала в своём голосе растерянность, с которой никак не могла совладать.—?Сколько вы замужем, герцогиня? Четыре месяца? —?с удовольствием подхватила щекотливую тему баронесса Мэй.—?Риченда, вы всегда можете обратиться за советом к своим более опытным подругам,?— дружелюбно заметила герцогиня Колиньяр. —?У всех замужних дам в этом зале есть дети, у Её Величества трое и…?…все от вашего мужа?,?— мысленно закончила за неё Дана и с трудом сдержалась, чтобы не расцарапать жене обер-прокурора лицо. Первоначальное замешательство сменилось осознанием произошедшего и, наконец, полным осмыслением?- никогда в жизни она не испытывал столь невыносимого чувства унижения.—?Не тревожьтесь, дорогая,?— премилым сочувствующим голоском успокоила Дану Катарина. —?Как вы знаете, у меня в начале супружеской жизни тоже были проблемы, но потом…Что именно было потом Риченда знала, как и все остальные в этой комнате.—?… всё благополучно разрешилось. Если хотите, я могу прислать вам своего врача,?— Катарина была сама любезность.—?В этом нет необходимости, Ваше Величество,?— ответила Дана, полыхая бессильным гневом.—?Дети?— это наше предназначение и наивысшее счастье. Если на то будет воля Создателя, я бы очень хотела ещё одного ребенка,?— мечтательно произнесла королева и Риченда не удержалась от быстрого взгляда на талию Катарины, затянутую тугим корсетом.Его Величество открывал бал с королевой, Риченда танцевала с мужем. Обычно это ей доставляло удовольствие, но сегодня герцогине с трудом удавалось сосредоточиться на паване и не путать шаги. Риченда была рассеяна, из головы не выходил разговор в гостиной. Она уже в сотый раз вспоминала всё сказанное Катариной и заново переживала унижение, презрение и насмешки, обрушившиеся на неё.Мимо прошествовала баронесса Мэй и так улыбнулась, что Дана поняла: сегодня о ней будет судачить весь двор. Ото всех этих мыслей хотелось кричать, плакать, а главное?- бежать. Она обещала себе, что больше никому не позволит смеяться над собой, но произошедшее оказалось выше её сил.—?Я устала и хотела бы вернуться в особняк,?— сказала она герцогу.—?Так рано? —?удивился Алва.—?Разумеется, вы можете остаться и развлекаться дальше.—?Закончим танец, и я отвезу вас,?— пообещал Рокэ, не вдаваясь в расспросы относительно её странного желания так поспешно покинуть дворец.—?Благодарю.Вопросов не последовало и по дороге на улицу Мимоз. Риченда сидела в углу кареты, сцепив пальцы рук и смотря в окно невидящим взглядом. Думать сейчас она могла лишь о том, чтобы поскорее закончился этот ужасный день.Когда экипаж остановился, Алва подал ей руку, чтобы помочь выйти, но Дана сделала вид, что не заметила этого. Войдя в дом, она, молча, поднялась в свои комнаты, позволила горничной переодеть себя в домашнее платье и разобрать прическу. Оставшись, наконец, в одиночестве, герцогиня опустилась в кресло, нервы окончательно сдали и девушка, закрыв лицо руками, разрыдалась. Напряжение, охватившее её с того момента, когда она вышла из Жемчужной гостиной, и не отпустившее до сего момента, требовало выхода. Беззвучно всхлипывая, она дрожала от обиды и унижения. А ещё от злости. Перед глазами до сих пор стояли злорадные лица придворных дам, их мерзкие намёки и ехидные улыбки. А в центре всего этого торжествующая Катарина. Риченда отняла ладони от лица и сжала кулаки. О, как она ненавидела эту женщину! И Алву вместе с ней!Слёзы принесли некоторое облегчение, Риченда умыла и припудрила раскрасневшееся лицо, и чтобы хоть как-то отвлечься от жалящих сердце мыслей, раскрыла книгу, однако сосредоточиться на чтении не удавалось, внутри по-прежнему бушевал пожар.Где-то через час на пороге появился Хуан:—?Дора Риченда, соберано приглашает вас спуститься к ужину.Дана понимала, что ей следовало отказаться от встречи с Алвой, но переполнявшая её злость рвалась наружу, и вместо того, чтобы прислушаться к голосу разума, герцогиня решительно проследовала в столовую.Белоснежная скатерть, зажженные свечи, фарфоровая посуда, алатский хрусталь и… Алва с ничего не выражающим и каким-то отстранённым выражением лица.Риченда молча села за стол. Слуги разлили вино, принесли блюда и также незаметно исчезли. Герцогиня подняла наполненный бокал и вопросительно взглянула на Рокэ:—?Что мы празднуем? День рождения королевы? —?не без издёвки осведомилась она.—?Королевы? —?отрешенно переспросил Ворон, не отрывая взгляда от своего бокала. —?Она была не лучшей любовницей в моей жизни.Риченда в изумлении уставилась на мужа. Он что пьян?! Или под действием сакоты? Дана слышала о дурманящем рассудок наркотике, но никогда раньше с подобным не сталкивалась. Впрочем, от Алвы можно было ожидать чего угодно.—?Вы, наверно, первый, кто обсуждает любовниц с женой,?— оправившись от удивления, сказала Дана. Его лёгкое отношение к тому, что шокировало бы любого другого, её поражало.—?Вам это неприятно? —?спросил он, не меняя тона, и продолжая рассматривать то ли вино в бокале, то ли сам хрусталь.—?Мне нет никакого дела до вашей личной жизни,?— вырвалось у неё грубо и с ноткой брезгливости.Герцог, наконец, посмотрел на девушку и его взгляд на удивление был ясным и серьёзным.—?Моя личная жизнь?- это вы, сударыня, покуда являетесь герцогиней Алва.—?Да что вы!—?Вы сегодня не в духе? —?с выводящим из равновесия спокойствием осведомился Алва. —?Приём во дворце был столь утомительным?Он ещё и издевается?! —?Риченда с грохотом поставила бокал на стол так, что вино расплескалось и теперь кроваво-красными пятнами алело на белоснежной скатерти. Лицо онемело?- будто вся кровь отхлынула, но глаза яростно полыхали.—?Напротив. Беседа с Её Величеством была весьма занимательна. Очевидно, ей недостаточно того, что вы смеётесь надо мной за закрытыми дверями, теперь она ещё и делает это прилюдно.—?Вы бы не могли выразиться яснее?—?Она унизила меня в присутствии всех своих дам. И вы ей это позволили.—?Я? —?приподняв бровь, удивился Алва.—?Сначала вы заставили меня прислуживать ей, а потом…—?Я не предполагал, что пустяковая просьба так вас расстроит. Мне показалось неуместным застегивать украшение самому и потому…—?О, прекратите это лицемерие! —?перебила его Риченда ядовитым голосом. —?О ваших отношениях известно всем, и для меня, как вы знаете, они тоже не секрет.—?Сударыня, если это сцена ревности, то она вам не удалась. Это пошло.—?Сцена ревности? —?переспросила Риченда, смерив его злым взглядом. —?Не дождётесь! И я скажу вам, что действительно пошло: выставлять на показ ваш адюльтер!—?У вас есть повод так думать?—?Об этом все знают и говорят.—?Мы уже это обсуждали: поменьше слушайте, кто и что говорит,?— напомнил ей Алва.Дана насупилась и обиженно поджала губы.—?Риченда, послушайте и запомните: я дал вам клятву.—?О! —?наигранно скривилась Дана,?— только не говорите, что вы свято чтите обещания, данные перед ликом Создателя. Вы лжец и безбожник!—?Не важно, где и перед кем, я дал клятву вам, и она предполагает заботу не только о вашем физическом, но и душевном благополучии.Дана внимательно посмотрела на мужа. До неё только сейчас дошёл смысл его слов и буквально лишил дара речи. Она даже не знала, что на это ответить. То ли чувствовать себя польщенной, то ли оскорбиться тем, что он говорит ей подобное, состоя в связи с другой женщиной.—?Я вам не верю,?— наконец, выговорила Риченда.—?Как пожелаете.Ей показалось, что Алву задел её ответ, хотя он и не подал виду. Вспышка гнева вдруг прошла, утихнув вместе с обидой и злостью. Даже уязвлённое Катариной самолюбие замолчало.А если Рокэ не лжет, и слухи, о его продолжающихся отношениях с королевой, распускают лишь для того, чтобы задеть её? Риченда даже знала, кому именно это выгодно.Матильда как-то сказала ей, что ответственность творит с мужчинами чудеса. Дана украдкой взглянула на Рокэ. Он сидел в полоборота к ней и по привычке рассматривал пламя в зажжённом камине. То ли поняв, что обидела его, то ли устыдившись своих собственных чувств, она примиряюще проговорила:—?Продолжим ужин?Кажется, он принял её извинения, хотя они и не прозвучало должным образом. Алва поднялся из-за стола, взял с каминной полки сафьяновый футляр и положил перед Ричендой.—?У меня для вас подарок.Дана не сомневалась: внутри сапфиры. Сколько можно? Иначе чем ?Сапфировой герцогиней? её в этом городе не называли. На людях Дана носила, как это и положено?- камни мужа, но дома отдавала предпочтение скромным украшениям. Интересно, Алва замечает это? Разумеется, он видит, хотя вряд ли его это заботит.Риченда без всякого интереса открыла крышку и ахнула. На чёрном бархате лежали серьги и изумительной красоты подвеска. Украшения тонкой ювелирной работы сверкали бесчисленными гранями самых чистых карасов, какие Риченде когда-либо приходилось видеть, а чёрный бархат только усиливал их блеск. Огранённые с поразительным мастерством камни были удивительного цвета, чёрного настолько, что эта чернота словно затягивала внутрь себя.—?Это очень красиво! —?не удержалась от восклицания девушка.—?Вам ведь нравятся эти камни.—?Они напоминают о доме.—?Примерите?Риченда взяла футляр и подошла к оправленному в посеребрённую раму зеркалу. Легко вдела в уши серьги, а вот справиться с подвеской мешали заколотые лишь наполовину волосы.—?Позвольте,?— Рокэ взял из её рук украшение.Девушка приподняла волосы, и он легко завязал тонкую атласную ленту на её шее. Дана не могла не отметить, что это не представляло для него никакой сложности и всё же он не сделал подобного для Катарины.Рокэ, возвышаясь за её спиной, рассматривал отражение в зеркале:—?С вашим цветом глаз и волос это, действительно красиво.—?И я смогу их носить?—?Разумеется. Я не заставляю вас всегда и всюду быть Сапфировой герцогиней.—?Вы слышали? Интересно, кто это придумал.—?Вас так называют с лёгкой руки Его Высокопреосвященства.—?Правда? —?не поверила Риченда.—?Ваш первый выход в свет произвёл на кардинала неизгладимое впечатление,?— с улыбкой ответил Рокэ, а потом, немного помолчал, добавил:?— И не только на него…При этих словах она поймала в отражении его несколько странный взгляд, который никак не могла себе объяснить и теперь изучающе смотрела на мужа. Это длилось лишь пару мгновений, лицо Рокэ вновь обрело отстранённую невозмутимость, и Дана поспешно отвела взгляд, испытывая неловкость от наступившей тишины. Алва отступил на шаг, приглашая её вернуться к столу, но Риченда ещё раз поблагодарив его за подарок, предпочла вернуться в свои комнаты.В эту ночь ей снились его завораживающие синие глаза, постепенно становящиеся чёрными, словно карасы, которые он подарил ей. И она тонула в этой черноте…