Глава 4. (1/1)
За день до того, как Клайд должен был приехать к Сондре на Двенадцатое, от неё пришло письмо. Ожидать этого Клайд никак не мог, ведь они давно условились о встрече и поклялись друг другу, что ничего не помешает им провести вместе выходные. Странное предчувствие подступило комом к его горлу.Руки у него дрожали, пока он вскрывал конверт, и ноготь никак не мог подцепить тонкую бумагу. Миллион догадок и опасений пронеслось в его голове: что, если Сондра заболела от долгого купания в холодной воде? или лошадь понесла её, как это часто случалось, и она упала? А если нет, то его приезд может быть невозможен по инойй причине?Но в письме было совсем другое. Клайд ошеломлённо читал записочку, поспешно набросанную на обрывке бумаги:?Клайд!Случилось нечто непредвиденное, но Сондра никак не может объяснить, в чем тут дело. Затевается опасная игра. От вас потребуется только мужество. Приезд ваш откладывать нельзя: выезжайте хоть сегодня же. Войдите рано утром через чёрный ход, но остерегайтесь, чтобы вас не заметила прислуга. Поднимитесь ко мне в комнату (я уже показывала вам её, помните?). Постучитесь дважды, я открою вам. Всё, что требуется от моего мальчика, который, верно, очень напуган сейчас,?— это захватить с собой деньги. Все сбережения, которые есть у вас. Не ненужны ни ракетки, ни клюшки для гольфа?— ничего. Возьмите только два костюма: парадный и дорожный. Шлю поцелуи. Ваша встревоженная Сонда. Клайд не мог спать, но и выезжать к Сондре в такое время было бессмысленно. Клайд был смертельно бледен и бесконечно утомлён переживаниями. Что затеяла Сондра? Почему не пожелала сообщить об этом сразу? Уж не шутка ли это? Господи, да если бы не её манера письма, к которой Клайд давно привык, он бы решил, что это кто-то другой послал письмо от её имени!?О Сондра, почему ты не даёшь узнать тебя, почему никогда не бываешь со мной со всем открыта и правдива? Почему я не могу читать в тебе, а вместе этого пытаюсь угадать?!?На следующее утро загородный дом Финчли ещё спал, когда Клайд крался через чёрный ход в комнату Сондры. Если его заметят слуги, Сондра будет скомпрометирована навсегда. Меньшего всего на свете нужны им сейчас грязные истории, которые рано или поздно проникнут в высшее общество. Клайд чувствовал себя вором. Однажды он уже проникал так в девичью комнату, пользуясь тишиной чужого дома. Нет, прочь эти мысли!Секретное послание Сондры жгло нагрудный карман жилета. Клайд замер у двери, прислушиваясь и оглядываясь. Ничего, кроме отрывистого дыхания Сондры по ту сторону преграды.—?Клайд, это вы там? —?осторожным шёпотом спросила она наконец. —?Я ведь просила вас постучать!Наконец послышалась неосторожная возня с ключом, и Клайда почти втолкнули в большую, ослепительно светлую комнату. Предоставив ему осматриваться, Сондра снова запиралась изнутри. Клайд чувствовал себя в крайней степени неловко среди зеркал, картин, высокого платяного шкафа и… (он шумно сглотнул) кровати Сондры.Клайд окидывает новую обстановку ошарашенным взглядом. Как ни старался, он не мог привыкнуть к этой обстановке, и мысли его были совсем сумбурны.—?Сондра, что происходит?—?Тс-с! —?она подбежала к Клайду и накрыла пальчиками его губы, затем прижалась к нему в подобии спешного объятия.—?А если кто-нибудь зайдёт? —?с ужасом отстранился Клайд.—?Нет,?— Сондра крепко прикусила губу и качнула головой. Она была возбуждена до крайности, но, очевидно, довольна воплощением своей задумки. —?Все наши с пяти утра на охоте и вернутся только к полудню. Я притворилась больной и отослала горничную под предлогом того, что хочу спать. Родители вернутся лишь под вечер. Но…?— она запнулась и, положив руки на плечи Клайду, прижалась губами к самому его уху,?— но нас к тому времени здесь может уже не быть.—?То есть как?— не быть? Куда вы уезжаете? —?запинаясь, выспрашивал Клайд.—?Не я, а мы. —?Глаза Сондры блестели лихорадочным влажным блеском, а щёки горели. Переносица и виски у нее сильно покраснели, и Клайду даже показалось, что она плакала. Нет, такой взбудораженной Клайд её никогда не видел. —?Уйдём от окна, здесь нас могут услышать,?— она схватила его за локоть и потащила вглубь комнаты. —?Моя мама узнала про нас, Клайд. Я сама не понимаю, как так вышло, но, должно быть, она перехватила какое-то ваше письмо, которое я не успела спрятать в письменный ящик… Мама всё сказала отцу, и он пришёл в бешенство, назвал вас выскочкой, нищим наглецом, и ещё кучу нелестных слов о вас сказал! Они хотят устроить поездку в Европу на год, только чтобы разлучить меня с вами! Вы говорили о тайном венчании, помните? Так увезите меня теперь же, пока предоставляется удобный случай!Клайд совсем оторопел и теперь молча слушал её сбивчивый рассказ. Почти ничего из сказанного Сондрой он не понял, но одна мысль мигала ярко-красным огоньком в его восралённом сознании. То, от чего Сондра так усердно бежала и отговаривалась, теперь само настигло её. И вот теперь она сама, недавно уговаривавшая его потерпеть до осени, просила о побеге. То, что было верхом мечтаний Клайда, теперь представлялось ему чем-то вроде заговора с заранее известным исходом.—?Что вы медлите? Неужели вы, мой Клайд, передумали или попросту струсили? —?Сондра обескураженно хмурила бровки, испытующе всматриваясь в его лицо.Всё пронеслось перед глазами Клайда после её слов. Дерзость романтического поступка, единение новыми узами, месяц счастья в маленьком постоялом дворе Грин-Спрингса, их имена заглавными буквами в строчках газет, шах и мат семейству Финчли, которое так презирает его!—?Нет, я хочу этого, хочу! —?забыв об осторожности, громко забормотал Клайд. Сондра знаками пыталась заставить его быть благоразумнее и понизить голос. —?Но вы? Вы не разлюбите меня, Сондра, вы не пожалеете об этом безумии, на которое толкаете себя и меня?Сондра изменилась в лице. Она подняла руку и погладила Клайда по лицу. Он закрыл глаза от удовольствия, ища пересохшими от волнения губами её прохладную ладонь. Вот она привлекла его в свои объятия, долго и влажно поцеловав. Клайд ответил ей и тотчас потерял голову от внезапно осенившей его мысли: то, чего он ждал так долго, наконец сбывается.—?Что же, что же вы…?— зашептала она, почувствовав его внезапно настойчивые губы на своей шее, мокрые дрожащие ладони?— на теле. —?Вам ещё нужны доказательства, что я жажду только вас, что я ваша? Так пойдёмте! —?она откинула голову назад, подставляясь под его неумелые восторженные ласки. И, совсем забыв конспирацию, она почти воскликнула:?— Пойдёмте, смотрите сами!И она, отстранившись от поцелуев, повела его к своей постели.Они успокоились не скоро, отбросив спешку, и долго ещё в мучительной истоме ласкали друг друга. Клайд совсем опьянел от страсти, никогда прежде он ощущал такой полноты и бодрости духа.—?Вот, вот,?— в восхищении шептала ему Сондра. —?Теперь я твоя жена, насовсем твоя, и тебе не нужно ни о чём беспокоиться.Потом, когда стало невыносимо жарко, когда новый день вступил в свои владения, Сондра опомнилась и почти оттолкнула Клайда, потому что другого способа остановить неистовый поток этого нового блаженства не предвилось.—?Вставай, ну же… Пора, пора спешить…В путь они собрались быстро. Сондра связывала в дорожный узел вещи, пересчитывала сбережения, свои и Клайда, металась, не зная, оставлять ей прощальную записку, или нет.—?Ты выходи тем же ходом, которым вошёл, а свяжу простыни и выберусь через окно. Если мы уйдём по одному, никто и не заметит, что ты был у меня. Если ты улизнёшь быстрее, жди меня под окном этой спальни, только отступи за розовый куст, и тебя не заметят.А Клайд всё ещё тяжело дышал и потемневшими глазами смотрел на комнату, где только что всё совершилось. Он слушал Сордру и не успевал подумать о том, что ждало их уже сегодня вечером.А вечером они скакали бок о бок в на север, оставив позади Двенадцатое озеро. ?Она этого так хотела,?— говорил себе Клайд, стараясь не смотреть на Сондру. —?А значит, и я тоже.?