День 10: Г'Кар обнаруживает у себя новые таланты, а Джек Воробей снова остается голодным (1/1)

Питер Блад и Зена устало облокотились о фальшборт, наблюдая за тем, как матросы ?Русалки? возятся с установкой новой стеньги. Капитан и воительница только что покинули лазарет, где спал их пациент. Оба были перепачканы кровью, и Зена впервые порадовалась, что ее платье изначально было малинового цвета. Несмотря на фартук, некоторые брызги все-таки попали на него.— Парень выживет, — сказала Зена, достав платок и принявшись вытирать лицо. — Думаю, Пикард позеленеет от досады.— Можно сказать, что этот раунд мы выиграли... Ох, вы позволите? — Блад достал свой платок и аккуратно вытер кровь с кончика ее носа. — И все благодаря вам.— Операцию делал ты, — возразила она, чуть улыбнувшись. — И скажу откровенно, это была мастерская работа.— Но все мое мастерство было бы бессильно, если бы вы не применили этот удивительный прием…Блад взмахнул руками, пытаясь показать его.— Где вы этому научились? И как это работает?Зена вздохнула, глядя на берег, лежащий в нескольких сотнях метров от них.— Меня научила одна подруга. Но это долгая история…Она повернулась к нему и чуть прищурилась, вглядываясь в его лицо.— Ох, ты позволишь, капитан? С этими словами Зена провела платком по его щеке, также запачканной кровью.Он сжал руку Зены в своей ладони, пристально глядя ей в глаза.— Хотел бы я знать, как вы это делаете. Несомненно, подобный прием был бы отличной подмогой в моей работе.— Когда вся эта суматоха будет позади, — Зена улыбнулась ему, — быть может, я дам несколько уроков.Блад поднес ее руку к губам.— Знаете… я думаю, что тот мужчина, женой которого вы станете, будет воистину счастливейшим человеком на земле, — сказал он негромко.Зена улыбнулась еще шире.— О, мистер Блад, я так не считаю. Мои достоинства прекрасно уравновешиваются недостатками. И тот мужчина может назвать себя воистину счастливым, кому не довелось с ними познакомиться. * * *— Боюсь, что из меня выйдет неважная сиделка, капитан, — сказал Г'Кар, следуя за Бладом по полутемному лазарету. — И скажу вам откровенно, я поражен, что вы вообще лечите этих людей. Они этого не заслуживают, честное слово!Блад присел возле матроса, трясущегося в жестоком приступе лихорадки, и повернулся к Г'Кару, чтобы намочить тряпку в тазу с водой, который нарн держал в руках. — Заслуживают или нет… — Питер Блад говорил с расстановкой, не прекращая возиться со своим пациентом, — но они тоже люди, и они страдают. Я — врач, и мой долг — помогать им, пока могу. — Ага, — нарн задумчиво кивнул, наблюдая за тем, как его собеседник обтирает матроса мокрой тряпкой, чтобы сбить жар. — Значит, вы так поступаете исключительно по долгу профессии. — Не только, — коротко ответил Блад, выпрямляясь. — Это, прежде всего, долг перед собственной совестью. Я знаю, что способен помочь этим людям. Как я могу бездействовать? — Но эти люди, скорее всего, ваши потенциальные враги, — продолжал спорить Г'Кар. — Разве разумно помогать им, увеличивая их число? — Может быть, это неразумно, зато гуманно, — ответил Блад и повернулся к следующему больному. — Эй, дружище, открой рот, глотни вот эту микстуру. — А она горькая? — спросил матрос, приподнимаясь на локтях. — Очень горькая, — заверил его Блад. — Тогда давайте ее сюда! — матрос радостно открыл щербатый рот. — Если горькая, значит, точно поможет! Блад устало улыбнулся, сунув ему стакан с микстурой. Потом повернулся к Г'Кару и тихо сказал: — Эти матросы наивны, как дети. Они могут быть кровожадными вояками там, на палубе. Но стоит им загреметь в лазарет, такое иногда откалывают, хоть стой, хоть падай. И лекарство у них обязательно должно быть горькое. Я уже с ними не спорю. Потому что это бесполезно. Г'Кар хмыкнул. — Это они здесь смирные. Что-то я сомневаюсь, что они будут вести себя так же, когда поправятся. Блад зевнул, прикрыв рот рукой. — Г'Кар, я привык делать свое дело, не уповая на то, что люди обязательно будут мне благодарны. В молодости это меня беспокоило. Хотелось, чтобы люди признавали мои заслуги. Но теперь я понял, что это не так уж важно. Главное, что ты сам думаешь о себе. Если я потеряю кого-нибудь из этих парней, — он указал на лежащих в ряд матросов, — то буду огорчен не только потому, что это плохо скажется на всех нас, но также из-за того, что я не справился с задачей. Г'Кар тяжело вздохнул. — Неужели вы и врага смертного лечить будете?! — спросил он, наконец, крайне удивленный. — Я не воюю с ранеными, — коротко ответил Блад, а потом, зевнув, снова принялся за работу. Г'Кар последовал за ним, держа таз, и проворчал, качая головой: — Просто удивительно, как вы дожили до ваших лет с такими странными принципами! — Может, именно поэтому и дожил, — заметил Блад, опускаясь на колено перед матросом, которого он недавно прооперировал. Тот спал. Капитан кивнул, довольный осмотром, и повернулся к нарну: — Пожалуйста, отнесите микстуру вон тому парню. — А я не сделаю его заикой? — осторожно спросил Г'Кар, взяв флакон из рук Блада. — Это вряд ли. Он еще бредит, так что, уверен, вы гармонично впишетесь в его кошмары. — Во имя Г'Квана, чем я занимаюсь? — философски пробормотал Г'Кар, направляясь к указанному больному. — И как я ему эту микстуру дам? Он же ничего не соображает! Блад ответил невозмутимо: — Приподнимите голову, откройте рот и влейте туда немного микстуры. Только не сломайте ему челюсть! И не так много, посол. Он же захлебнется! Громкий вопль нарушил тишину в лазарете. — Кажется, он очнулся… — сконфуженно произнес Г'Кар, глядя вослед матросу, который, не переставая орать, пополз прочь от него по проходу. — Еще один поправляется, очень хорошо! — спокойно ответил Блад, подбежав к больному и поймав его за штаны. — Посол, да у вас дар целителя! Смотрите, как вы подняли этого малого на ноги всего одним прикосновением! Г'Кар мрачно ухмыльнулся, помогая капитану уложить перепуганного парня обратно в постель. — Нет, такую сиделку я от себя не отпущу, — продолжал подшучивать Блад. — Уверен, ваша помощница обладает такими же способностями к врачеванию… Кстати, где она? Я полагал, что На'Тот должна была вернуться полчаса назад… * * * Атташе На'Тот осторожно спустилась по трапу в трюм и постояла некоторое время, чтобы глаза привыкли к темноте. Фонарь она потушила, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Если на нижней палубе ей докучали неприятные запахи и духота, то здесь, в трюме, все это было сильнее раз в десять. И тут было значительно прохладнее, чем наверху. Нарнийка стиснула зубы, стараясь дышать пореже, и двинулась вперед. Несмотря на то, что ее зрение было острее человеческого и лучше приспособлено к плохому освещению, она различала только тени. Некоторые из этих теней неожиданно шевельнулись, когда она приблизилась к ним. На'Тот вздрогнула, услышав противный тонкий писк и топот множества маленьких лапок. Здесь были какие-то неизвестные ей существа. На всякий случай нарнийка насторожилась и постаралась избегать сближения с ними. — Джек! — негромко позвала она, прислушиваясь. — Джек? Где ты? Ей пришлось позвать его несколько раз, прежде чем он откликнулся. На'Тот услышала шорох где-то слева и звон металла. — Осторожно, цыпа, не упади. На'Тот остановилась возле небольшого люка, закрытого массивной решеткой. Присев на колени, она попыталась разглядеть того, кто был внутри. — Джек? — На'Тот? — он вытянул руку, повиснув на решетке. — Зачем ты сюда пришла? Разве ты не слышала распоряжения Лаваля? — Святые мученики, Джек… — На'Тот наклонилась ниже, чтобы говорить, не повышая голоса. — В какую дыру они тебя засунули! Она услышала короткий смешок, а потом внизу, под решеткой, явственно плеснула вода. — Да, здесь вполне уютное местечко, — ответил Джек Воробей. — Сыровато… но бывало хуже, поверь мне. — Я могу вытащить тебя отсюда, — сказала На'Тот, подергав решетку. — Я могу сломать этот чертов замок. Сейчас уже достаточно темно, и большая часть матросов отправилась ночевать на берег. Ты мог бы… — Что? — Джек грустно ухмыльнулся. — На'Тот, душка, мы на острове. Да, я могу бежать, но куда я денусь? Рано или поздно они меня найдут и схватят… и даже думать не хочется о том, что они сделают с вами из-за моей глупости. Так что, моя дорогая, оставь замок в покое. Если ты его сломаешь, они повесят другой, и мне придется снова находить с ним общий язык. Смекаешь? На'Тот тяжело вздохнула и на мгновение отвернулась от него. — Хорошо, но я этого так не оставлю. — Не переживай за меня, детка, — ответил Джек. — Хотя, сказать честно, я тронут. Нечасто встречаешь того, кто так беспокоится о тебе… — Я принесла тебе немного еды. Капитан Блад добился, чтобы меня и посла Г'Кара поставили на довольствие. Вот, лови! Она вынула из-за пазухи лепешку и кусок солонины и осторожно просунула сквозь решетку в руки Джеку. — Цыпа, вот это действительно дело! — радостно пробормотал Джек Воробей, впиваясь зубами в мясо. — Еще бы рому, и я бы счел свое пребывание здесь не таким уж мрачным… — Лови! — коротко ответила На'Тот, просовывая сквозь решетку небольшую кожаную фляжку. — Я так и думала, что ты захочешь подзаправиться, поэтому позаимствовала немного рома из запасов, которые Блад получил на лазарет. — Вот видишь, На'Тот, как полезно быть доктором, — сказал Джек Воробей, поспешно откручивая пробку. — И почему я был таким дураком, избрав профессию моряка? Он сделал глоток, довольно крякнув, а потом снова вцепился в решетку и подтянулся поближе к нарнийке. — Я бы тебя расцеловал, цыпочка, если бы мог, — сказал он, подмигнув, — но не знаю, принято ли это среди вашего народа. Не хочу оконфузиться. На'Тот закатила глаза. — Опять ты принялся за свои дурацкие шуточки! — укорила она его. — Неужели все, о чем ты можешь думать в таком положении, это поцелуи?! — Милочка, так ведь другие мысли гораздо неприятнее! — ответил Джек, спрыгивая вниз с громким плеском. — Но если тебя утомляет моя болтовня, я с удовольствием послушаю твою. Что там происходит, в большом мире? На'Тот наклонилась к самой решетке и приглушенным голосом поведала ему последние новости. Большая часть команды ?Русалки? поселилась на берегу на время ремонта, а на корабле сейчас только вахтенные. Капитан Пикард также решил остаться. Мисс Зена отправилась на берег, а капитан Блад не отходит от лазарета и попросил, чтобы На'Тот и Г'Кар были его помощниками. — На самом деле, мне пора возвращаться, — сказала она. — Я отлучилась ненадолго, чтобы проведать тебя. — Передавай капитану и послу привет, — ответил Джек. Его слова звучали невнятно, потому что он жевал лепешку. На'Тот хотела что-то сказать, но тут по трапу загрохотали чьи-то шаги, и она отпрянула от решетки. Джек тоже дернулся, пытаясь спрятать лепешку, фляжку и мясо. Луч света от фонаря проник в камеру, заставив его прищуриться. Потом он услышал лязг решетки и грубый голос сверху: — Давай-ка, пошевеливайся, парень. Капитан хочет тебя видеть… Прежде чем Джек успел засунуть еду в карманы, четыре могучие руки ухватили его за рубашку и втянули наверх. Лепешка и солонина плюхнулись в трюмную воду. — Вот ведь досада! — пробормотал Джек Воробей, когда его толкнули в сторону трапа...