Глава 3. Новобранец. (1/1)

Аэропорт Могадишо. Объединенный штаб войск армии США.Три "Дельтовца" в тёмных камуфлированных бронежилетах и касках с полным боевым набором, состоящим из автомата, пистолета и нескольких запасных магазинов с патронами, быстро забрались на борт вертолёта "Чёрный ястреб", удобно рассположившись на жёстких сидениях, в ожидании, когда вертушка оторвётся от взлётно-посадочной полосы и взмоет в вечернее небо.— Дамы и господа, - голос пилота раздался в кабине и на радиоволне, - Я - Флинт Уолкут, по прозвищу "Элвис". Сегодня я буду вашим пилотом. По закону вертолёт "Чёрный Ястреб" является зоной для некурящих.Тем, кто часто летает самолётами авиакомпании "Могадишо", положена скидка. И как всегда, гигиенические пакеты находятся в спинках сидений прямо перед вами, - Флинт повернулся назад, вглядываясь в лица "дельтовцев", на которых уже промелькнула улыбка от такой "рекламы" пилота, которая помогла снять тревожное напряжение и поднять дух бойцов. Ребята знали, что Уолкут был парнем очень весёлым, позитивным и неунывающий, а благодаря его тяге к тяжёлому року и виртуозному управлению "Блэк Хавка" его прозвали "Элвисом" в честь культового музыканта Элвиса Пресли. Гордон, сидящий на краю кабины, поднял палец вверх, и Флинт повернул голову обратно, вместе со вторым пилотом Брайли защёлкал по тумблёрам на панеле приборов, переговариваясь между собой, и тяжёлый военно-транспортный вертолёт с лёгкостью оторвался от земли. В кабине заиграла лёгкая непринуждённая музыка, а Ястрёб уже парил над Индийским Океаном, переливаясь на солнце своей чёрной краской.Красивое вечернее солнце на фоне ослепительного океана притягивал к себе взгляды спецназовцев, которые щурясь, летели молча, соблюдая радиотишину. И хоть летели они не на задание и даже не на патрулирование, почему-то в такой момент, когда звук лопастей вертолёта закладывал уши, разговаривать не хотелось.Они бы так и молчали, если бы впереди не показался другой "Блэк Хавка", а требовательный голос Дюранта не нарушил радиотишину:— 6-1, это 6-4, перейдите на ВЧ. Неприятные новости.Уолкут щёлкнут тумблёром, отвечая Майклу в ответ:— Велик - это слово, Дюрант. Можешь говорить что хочешь…— Ничего не слово. Это сокращение, - возразил ему Дюрант.— Велик - это слово, которое используется в разговорной речи. Это для игры. Главное так говорят.— Нет. Раз слова нет в словаре, оно не считается.— Оно не должно быть в словаре…— Оно непременно должно быть в словаре! Слушай, когда вернёмся на базу, ты его уберёшь, ясно?— Скорее я тебя убью, спецназовец. Ты меня понял? — ответил Майклу Флинт с улыбкой на лице, когда вертолёты пролетели так близко, что пилоты могли разглядеть лица друг друга через пыльное и блеклое бронестекло вертолётов.— Да, всё обещаешь, - закончил радиообмен Дюрант, вспоминая те разы, когда Уолкут обещал надрать ему задницу, но так и не смог.Рядовой первого класса Тодд Блэкбёрн, юный рейнджер 75 полка, только-только прибывший в Могадишо, с интересом наблюдал за спором пилотов, и, свесив ноги за борт, проговорил в микрофон.— Какой тут классный пляж…. А водичка…. - мечтательно проговорил он, вспоминая пляжи Лос-Анджелеса.— Да, очень тёплая. И акулы кишат, - ответил пилот, приметив в синих волнах океана едва приметные чёрные плавники… ***— Имя? - сухо и безэмоционально спросил писарь, сидя за заваленным папками столом, в тёмном, тесном и прокуренном кабинете, в котором дым от сигарет разносил старенький вентилятор, печатая на клавиатуре.— Тодд! - новобранец вытянулся в струнку перед ним, передав ему свой жетон.— Фамилия? — Блэкбёрн!— Значит Тодд, - не отрываясь от экрана сказал рейнджер.— Ну и как здесь? - более тихим и робким голосом спросил Блэкбёрн у писаря.— А что как? — Могадишо, война…— Личный номер? - постарался уйти от разговора француз.— 72164327 - отчеканил ему новобранец.— Во-первых: его здесь называют Мог. Никто Могадишо не говорит. А во-вторых: я про войну ничего не знаю.— А от чего же? - не понимал Тодд.— А откуда мне знать? - Жерар, а именно так звали рейнджера, на мгновенье посмотрел в глаза новичка, но через секунду опять уткнулся в монитор компьютера, - Парень, ты выглядишь лет на двенадцать, поэтому я тебе объясню. Меня не берут на задание из-за моего редкого дара…— Печатаешь? - рейнджер поднял вгляд в противоположную стену.— Ты печатаешь? - спросил у него Граймз, и получив отрицательный ответ, защёлкал по клавиатуре, - Дата рождения!— 20. 02. 20** - ответил Блэкбёрн, не задавая больше вопросов.Жерар закончил заполнять дело на прибывшего, поставил в графе его возраста "18", и вернул ему жетон.— А я здесь развернусь, - пообещал Тодд, покинув кабинет Граймза.