18 (1/1)

…. Ровно в 14:00 они стояли, бок о бок, широко улыбаясь своим воистину дорогим гостям.- Екатерина Валерьевна, - сквозь зубы прошипел Александр, - А где ковровая дорожка, хлеб-соль? - У госпожи Гицуро аллергия на мучное, а господин Ямохито не любит церемоний, - также сквозь улыбку прошелестела Пушкарева. Алекс лишь хмыкнул и сделал шаг вперед, чтобы поприветствовать гостей.И тут начался калейдоскоп. Инвесторы, казалось, осмотрели в компании все углы и закоулки, начиная со складских помещений и производственного этажа и заканчивая кабинетом президента ?ZimaLetto?. Даже в каморке у Катерины побывали, получив на руки отдельные экземпляры договоров на покупку франшиз. Потом, в честь дорогих гостей, был организован мини-показ нынешней коллекции Милко, на котором сам маэстро распинался о своих ?бабОчках и снЕжинках? как только мог. Даже показал господину Ямохито образцы тканей и подарил эксклюзивное платье из будущей коллекции госпоже Гицуро, которое так кстати было вывешено у него в мастерской и предназначалось, по правде сказать, подруге Киры Юрьевны. Впрочем, была еще инспекция по ближайшему сетевому магазину, где госпожа Гицуро, как истинная женщина, прикупила пару вещей, как она сказала, на ?тест-драйв?.…. - Я же вам говорила, что всё пройдет хорошо? – улыбалась во все брекеты Катерина, смотря, как официант подливает вина Александру и гостям. Алекс лишь фыркнул и, подняв фужер, отсалютовал гостям из страны Восходящего Солнца и произнес:- За наше плодотворное сотрудничество!Тост не нуждался в переводе, поэтому все, включая переводчика, соприкоснулись бокалами и, улыбнувшись друг другу, пригубили вина. Напиток был восхитителен… как и обстановка самого заведения. Что неудивительно – это был один из самых дорогих ресторанов в центре Москвы. У Александра волосы начали шевелиться на затылке, когда он увидел цены на вина в винной карте… но услужливый администратор тут же эту самую винную карту забрал, сказав, что комплексный ужин был обговорен заранее…- Даже спрашивать не хочу, во сколько это обойдется нашей компании… - Сквозь зубы процедил Воропаев, оглядывая стол, когда на смену вкуснейшему салату ?Цезарь? им подали не менее изумительную запечённую семгу под вкуснейшим соусом от шеф-повара с гарниром из овощей. - И не надо, - также тихо сказала Катя, - Скажу только, что во всем этом заслуга Юлианы… ее связи в ресторанном бизнесе мне очень помогли. - Госпожа Гицуро спрашивает, - вежливо прервал их беседу переводчик, - Когда будут готовы бумаги на покупку франшизы и двусторонний контракт на совместные разработки? Если уж вы пригласили в такое красивое место, грех не воспользоваться ситуацией… Тем более, что и госпоже Гицуро и господину Ямохито все понравилось – и разработки, и технология производства, и перспективы сотрудничества…- Вот прям так сразу всё и понравилось? – скептически выгнул бровь Алекс, следя за реакциями гостей. Переводчик благоразумно ничего не стал переводить, а только утвердительно кивнул.- Вы что, не поняли… а, ну да, не поняли. Короче… господин Воропаев, я не могу переводить всё дословно, этого не позволяет мне делать этика моей профессии. Но таких людей, как госпожа Гицуро и господин Ямахито я давно знаю и одно могу сказать точно – если они с первого раза соглашаются подписать контракт, без споров, оговорок, разбирательств, значит необходимо это делать сейчас… потому что потом вы их поймать не сможете. Им всё понравилось. Абсолютно! Я первый раз встречаю такой тотальный успех по всем фронтам. Они даже готовы помочь вам с модернизацией вашего производственного цеха!- Ой, простите, - Пушкарева вдруг выудила из-под стола маленький саквояж, в котором лежали бланки контрактов на подпись, - Простите, господин Савинов, я совершенно забыла о контрактах… Спросите гостей о том, будет ли им удобно подписать документы сейчас… или же мы готовы ждать до завтрашнего дня… Переводчик только улыбнулся и, прошептав что-то наподобие ?готовьте ручку?, начал переводить… Японцы возбужденно закивали и, отбросив вилки, что-то сказали, кивая на бумаги. Переводчик повернулся к Пушкаревой и кивнул. Та вся зарделась и протянула две папки на противоположные стороны стола, одну отдав Воропаеву, другую – гостям. И пока японцы с увлечением сверяли буковки на бумаге, Алекс во все глаза смотрел на Катю.?Не может быть, чтобы эта девочка все так быстро провернула… этого просто не может быть… Выходит, Павел был прав, что оставил ее в компании?!?. Эта мысль посещала его и раньше, но осознание происходящего пришло только сейчас… сейчас, когда их разделяло лишь малое расстояние, равное локтевому сгибу… когда можно было невзначай коснуться её рукой, задеть мыском ботинка ее каблук…. Сейчас, при свете ламп в дорогом ресторане, эта пигалица не выглядела нелепо… наоборот – благородная, со своим ?вечным? пучком и вздернутым носиком… и лебединая шея, подчеркнутая старомодной… нет, винтажной однотонной рубашкой ?под горло?… и, кстати, видимо, у нее новая юбка, полусолнце, черная, без оборок, которая ей оочень идет.Если бы господин Воропаев не ненавидел ее лютой ненавистью, то он сказал бы… признался бы… что Екатерина Валерьевна Пушкарева, всё таки, женщина… и даже ооочень недурная женщина.Хмм, однако… даже такой безнадежный человек, как Пушкарева, способен меняться, если сам этого захочет.