зачин или как выбрать первую работу для перевода (1/1)

Статья каждого уважающего себя человека должна начинаться со вступления, но, так как моё самоуважение благополучно ворочается в гробу, сколоченном из работ плохо начинающих переводчиков, вместо него я, пожалуй, начну с двух прописных истин.Первое, о чём нужно помнить?— вы пишете не для себя и переводите, очевидно, тоже не для себя. Почему? Потому что в таком случае работа пылилась бы где-то в заметках на вашем телефоне, а не на популярном сайте.Второе — если кто-то говорит, что ваш текст дерьмо, то шлите его лесом. Если кто-то критикует?— прислушайтесь. Если кто-то критикует конструктивно и приводит примеры?— вот оно! Возможно, он говорит дело.Итак, ближе к сути. Если вы по счастливому стечению обстоятельств задумались о том, что неплохо бы попробовать себя в качестве переводчика или натолкнулись на просторах Интернета на ту самую работу, перевод которой просто обязан появиться на ?Книге Фанфиков?, притом не чей-то, а непременно ваш, то эти советы облегчат жизнь и вам, и вашим читателям.Совет нулевой и самый важный: обязательно спросите разрешения автора на перевод и обговорите условия, на которых вы будете его осуществлять.Совет №1. О рейтинге.Начну с места в карьер?— первый перевод, по моему скромному мнению, должен быть рейтингом ниже R и по описанию секса, и по содержанию жестокости/насилия. Хотя в большей степени это относится к сексу, конечно. Поверьте?— лучше попробовать себя сначала в чём-то достаточно нейтральном, где не нужно думать, как перевести слово ?вагина? так, чтобы не лежать после красным от стыда лицом в подушку. И если вы думаете, что можно обойтись ?лоном?, то спешу вас огорчить?— во-первых, слово это устаревшее, и выглядит достаточно нелепо в тексте с метками вроде ?dirty talk?, во-вторых, если в оригинале ?вагина?, то и в переводе тоже, никак иначе.(В принципе со словами а-ля ?ланиты?, ?очи? и тому подобными в работах, события в которых происходят позже девятнадцатого века, нужно быть очень осторожным, а лучше не использовать вообще, потому что это архаизмы. К этой же категории опасных слов относятся ?ибо? и ?дабы??— есть замечательные ?потому что? и ?чтобы?, которые точно не вызывают сомнений.)Если вы уже взялись переводить детально прописанную сцену литературного секса, то единственное, что можно посоветовать?— представляйте. Представляйте, как и куда идёт рука, каким образом человек опирается на этот несчастный стол и как именно кого-то прижимают в подворотне. И несмотря на то, что вы, вероятно, уже успели подр- насладиться оригинальной работой в полной мере, читателям, которые этого не сделали по причине незнания иностранного языка, нужно объяснить это внятно, передавая авторский текст, достойно его адаптировав. Почему? Смотри прописную истину номер раз.Это больше совет писателям, нежели переводчикам, но и в этой сфере он довольно-таки полезен, так как любую фразу нужно перевести, а иногда перестроить так, чтобы читателю было понятно, куда делась юбка и почему чьи-то губы вдруг целуют бедро и шею одновременно.Совет №2. Размер имеет значение.Говоря об объёме первой работы, которую стоит выбрать для перевода, важно понимать, что опыта у вас нет. Соответственно, следуем по принципу первого раза?— коротко и осторожно. Оптимальный размер перевода — около двух-четырёх страниц. Почему? Потому что длинный текст требует определённой терпеливости. Очень часто при чтении объёмных переведённых работ можно заметить, что некоторые части заметно хромают. Это может происходить в том случае, если переводчик банально устал, но ?надо?, этот/эти ?куски? переводчику не нравятся или, чего нельзя отрицать, лень берёт своё. Следовательно, до того момента, как ваш скилл не достигнет уровня выше ?я увидел это нечто на сто тыщ пятьсот слов впервые и не понимаю половину идиом, но мне срочно нужно оно же, но на русском?, за объёмные работы приниматься не стоит.Что касается тех, кто уже понял, что жить без перевода того самого длинного текста не может?— вот вам совет дня: действуйте по принципу ?разделяй и властвуй?. Конкретнее, если объёмная работа в оригинале написана одной частью, не нужно пытаться перевести всё и сразу. Разделите её на несколько коротких элементов и переводите постепенно, день за днём, иначе вы быстро перегорите. Не стоит ?добивать? перевод, если вам он уже не нравится на каком-то этапе?— получится фигня, лучше переделать его целиком или по частям и продолжить с тем результатом, что понравится больше. То же относится к попыткам уложиться в определённый срок?— вас никто не гонит. Однако в том случае, если вы не уверены, что осилите перевод за короткий промежуток времени (скажем, до четверти года, учитывая статус ?завершёно? оригинальной работы)?— не выкладывайте ?процессник?. Вы можете зависнуть на каком-то этапе, а недоделка останется болтаться на ?Фикбуке? или в черновиках, а это, согласитесь, не самая приятная вещь.Относительно разделения пласта оригинальной работы на несколько частей в итоговом варианте хотелось бы напомнить: это не ваша работа, она принадлежит другому человеку, соответственно, вам нужно следовать тому, как её написал автор. Если у автора текст идёт одной большой главой?— пусть остаётся ею, не стоит разбивать её на части самостоятельно.Совет № 3. Простой текст.Конечно, если вы уверены в своих силах, можно взять на перевод работу, у автора которой есть свой стиль: придуманные им самим слова, красочность описаний и прочие фишки, используемые для обогащения текста. Но, важное ?но?: в таком случае вам придётся авторскому стилю следовать, а это сложно. Намного логичнее взять для первого раза более типичную работу, без завороченных фразеологизмов и тому подобных оригинальных штук.Если же вам приспичило взять именно такой текст, то, пожалуйста, не ведите себя как вандал?— не перевирайте то, что не можете перевести дословно, не пропускайте куски, не придумывайте то, чего нет и в помине в оригинале. Поверьте на слово, найдутся люди, которые читали ту же работу на английском, и они будут не рады, и они будут критиковать (коли на то пошло, я окажусь в их числе). И лучше не испытывать судьбу, пытаясь выйти сухим из воды своих домыслов в чужом тексте.Совет №4. Законченная работа.Не беритесь за перевод незавершённой работы. Это может закончиться… Не закончившись, то есть сам автор перестанет обновлять свой фанфик, а вы окажетесь сидящим посреди лужи. Пункт короткий, но от того не менее важный.Совет №5. Сначала читать?— потом переводить.Конечно, вам может показаться, что работа та самая ещё на середине, но дочитайте её до конца, ?переварите? и уже потом, через дня два решайте окончательно, надо ли оно вам на самом деле. Почему не стоит начинать переводить текст, не прочитав его сначала? Потому что вы не сможете знать заранее, с чем придётся иметь дело. Для кого-то это плюс?— интереснее работать, но на этом моменте нужно вспомнить, что у вас нет опыта, и подумать хорошенько, можно ли позволить интересу перевесить качественность, ведь от того, что вы уже знаете все скандалы, интриги и расследования, о которых идёт речь в фанфике, менее захватывающим для читателей он не становится. Причём тут читатели? Смотри прописную истину номер один.Ну и напоследок, не нужно браться за перевод работы, которая вам на сто процентов не нравится. Эффекта ?вау? у читателей она не вызовет, если вы не вложите в неё и свои эмоции тоже. Какой настрой?— такой и результат.На этой прекрасной ноте первую часть руководства для начинающих переводчиков я могу объявить завершённой.