1 часть (1/1)
?Черная Жемчужина? неспешно плыла вперед, разрезая мутную гладь залива. За кормой корабля в стороны тянулись полосы пены. Внизу, там, где холодные морские волны тихо накатывались друг на друга, белой пеленой стелился утренний туман. Кое-где мгла рассеивалась, превращаясь в легкую дымку, и можно было разглядеть темную воду. Попутный ветер ровно дул в паруса, натягивая их, медленно подгоняя корабль. Серое небо было затянуто свинцовыми тучами, которые висели так низко, что казалось, будто они вот-вот свалятся на голову. Создавалось впечатление, что земля накрыта огромным куполом, не пропускающим свет. Изредка накрапывал мелкий дождик, сменяемый теплым солнечным сиянием. Ласковые лучи на мгновения пробивались сквозь пепельные облака, озаряя все вокруг. Тогда же и небо местами расчищалось, показывая во всей красе свою чистую лазурную синеву.—?Как-то мрачновато,?— проговорил Джек, задумчиво теребя косички на подбородке. Он стоял у фальшборта, облокотившись о планширь.За бортом уже можно было разглядеть город. Видно было людей, гуляющих по набережной, хотя издалека они казались совсем маленькими. Отовсюду слышалась отборная ругань моряков, только что вернувшихся из плавания и теперь пытавшихся поделить между собой свежий улов рыбы. Рядом с ними привязанные к деревянным сваям рыбацкие лодки покачивались на волнах, которые с тихим рокотом бились о пристань.—?Что скажешь, Гиббс? —?спросил Джек, оборачиваясь через плечо.—?Ну, после Карибов Лондон действительно выглядит мрачновато,?— отозвался старпом, весело улыбаясь. Он крепко сжимал штурвал, ловко маневрируя кораблем между шлюпами и баркасами. ?Черная Жемчужина? выглядела величественно среди этих жалких суденышек.Бухта была достаточно широкой, но она постепенно сужалась на подходе к городу, пока там, вдалеке, совсем не уменьшалась до размеров реки?— Темзы. Чтобы управлять кораблем, требовалось большое мастерство.Джек спустился вниз по трапу. На палубе его уже ждали матросы. Они, словно маленькие дети, с интересом смотрели по сторонам. Кто-то сидел на бочках, кто-то прямо на планшире, свесив ноги за борт. Увидев капитана, все как по команде резко вскочили с насиженных мест, и уже через минуту Джек стоял перед ровной шеренгой пиратов, гордо задравших голову к небу. Воробей с важным видом прошелся вдоль матросов, уверенно чеканя шаг по деревянным доскам, которые тихо поскрипывали под его сапогами.—?Джентльмены,?— медленно начал он, обращаясь к экипажу ?Жемчужины?. На него во все глаза смотрели морские разбойники, но как верно успел подметить Воробей, больше похожие на каких-то ободранных животных, даже по запаху, нежели на представителей высшего английского общества. Связь между ними и лондонской аристократией, как между небом и землей. Но это обстоятельство ничуть не смутило Джека, и он как ни в чем не бывало мотнул головой, как бы отгоняя ненужные мысли, и продолжил:—?У вас неделя, чтобы пополнить запасы и провести время в компании дам,?— на этих словах команда одобрительно заулюлюкала, засвистела. Джек мечтательно улыбнулся, уже предвкушая ночь в борделе. —?Но есть одно ?но?,?— он замолчал, выдерживая паузу, будто пытаясь подогреть интерес публики. И только дождавшись тишины, Воробей снова заговорил. —?Не вздумайте попасться на глаза красным мундирам и уж тем более проговориться о том, кто вы. Если опоздаете, останетесь гнить здесь.Пираты потупили взор в пол. Джек, оглядев всех ещё раз, направился в сторону капитанского мостика, но неожиданно вспомнив что-то, замедлил шаг и, заложив руки за спину, остановился около пирата с черной повязкой на глазу. Матрос нервно сглотнул, уставясь на него.—?Мистер Раджетти, вы отвечаете за погрузку,?— твердо заявил капитан тоном, не терпящим возражений. Одноглазый пират от неожиданно навалившегося на него груза ответственности не смог проговорить и слова. Он так и застыл на несколько секунд, то открывая, то закрывая рот, глотая воздух, точно рыба. Стоящий рядом Пинтел, заметив это, поспешил толкнуть в бок своего приятеля, при этом сам глупо улыбаясь. —?Смотрите не проморгайте! —?усмехнувшись, добавил Джек, наблюдая за разыгравшейся сценкой.—?Вам всё ясно? —?неожиданно рявкнул Воробей, обращаясь уже ко всему экипажу.И только когда матросы торопливо закивали, с квартердека вдруг послышался бодрый голос мистера Гиббса:—?По местам!—?Выполняйте,?— буркнул Джек и, размахивая руками, пробрался сквозь толпу пиратов прямо к деревянному трапу.—?Да, капитан! —?полетело ему вдогонку. Десятки голосов слились в один протяжный гвалт и громогласным эхом пронеслись над палубой ?Черной Жемчужины?.Команда закопошилась, разбежалась в разные стороны. Матросы бросились кто к фалам кто к канатам, кто к мачтам. Они лихо карабкались вверх по вантам, точно обезьяны, и рассыпались вдоль рея. Корабль вдруг снова оживился, будто проснулся после долгой спячки. И даже плохая погода, казалось, не могла испортить настроение пиратам, которые после долго плавания вновь собираются ступить на землю. Да какую землю! Наверное, каждый в этот момент думал о том, как бы побыстрее оказаться в таверне, а ещё лучше сразу в борделе, напиться рому, и если повезет?— снять несколько девиц на ночь.Так, пока джентльмены удачи витали мыслями где-то далеко отсюда, незаметно для всех ?Жемчужина? причалила к берегу. Постепенно судно замедляло свой ход, и уже через некоторое время борт пиратского галеона коснулся причала. Матросы набросили канаты на кнехты. Вскоре на портовой камень опустились и деревянные сходни.Джек закрепил рулевое колесо, несколько раз убедившись в надежности троса. Он любовно провел рукой по шершавому дереву штурвала. Команда уже давно высадилась на берег и разбрелась кто куда в разных направлениях, а Воробей только спустился с квартердека на палубу. У фальшборта стоял мистер Гиббс, терпеливо ждущий капитана. Теперь на борту осталось только несколько матросов, несших вахту. Они с завистью смотрели на своих товарищей, которые уже на приличное расстояние удалились от корабля и скрылись за углом ближайшей улицы.Ещё раз бросив оценивающий взгляд на свою любимую ?Жемчужину?, Джек наконец сошел по узким сходням на каменную мостовую. Старпом поспешил за ним следом. Не успел Воробей сделать и двух шагов, как заметил, что к нему направляется служитель порта, неся под мышкой внушительных размеров журнал. Джек прищурился, чтобы лучше разглядеть приближающуюся фигуру. К ним навстречу бежал, придерживая седой парик, полного телосложения и небольшого роста человек.—?Ну, сейчас начнется,?— проговорил Джек, повернувшись вполоборота к Гиббсу.—?Пришвартоваться у причала стоит 5 шиллингов,?— запыхавшись, произнес мужчина. Он достал из кармана белый платок и вытер со лба проступившие капельки пота. Затем, убрав тряпицу обратно за пазуху, взял в руки книгу и с видом знатока принялся листать её в поисках нужной страницы.Воробей ненадолго обернулся назад, испытующе глядя на приятеля, показывая ему, что не надо беспокоиться. Мистер Гиббс иронично выгнул бровь. И хотя в его глазах можно было увидеть незначительную долю страха и опасения, все же старпом решил всецело довериться Джеку и положиться на его феноменальную способность всегда и везде выходить сухим из воды.—?Ну-с, как ваше имя? —?наконец спросил мужчина, немного прокашлявшись. —?О! Вот, нашел,?— пробормотал он, когда открыл искомый лист. Страница была поделена на несколько ровных столбцов, а строки были заполнены аккуратными рядами записей. —?Как вас зовут, сэр? —?чуть громче повторил он.Только сейчас, не дождавшись ответа, он все же оторвал глаза от книги и уставился на Джека, изредка поглядывая на затесавшегося за его спиной Гиббса.—?Какова ваша цель вашего визита? —?не унимался мужчина.—?Так… —?Воробей выставил руки вперед, как бы говоря ему остановиться. —?Может лучше 7 шиллингов? —?вкрадчиво произнес он, чуть понизив голос. И в качестве подтверждения своих слов, тут же достал небольшой мешочек с деньгами и, отсчитав ровно семь монет, положил их на страницу журнала. —?А имя?— черт с ним…Мужчина воровато огляделся по сторонам, посмотрел на Джека, затем на деньги и снова на Джека. По его лицу видно было, что он весь в сомнениях.—?Добро пожаловать в Лондон, мистер Смит,?— произнес он, быстро захлопывая книгу.Работник порта перевел заинтересованный взгляд за спину Джека, смотря на корабль, гордо покачивающийся на волнах.—?Нравится? —?спросил Воробей, самодовольно улыбаясь.Тот ничего не ответил, но что-то начеркал на листочке и протянул его Джеку. Пират вопросительно уставился на него, но бумажку все-таки взял.—?Это разрешение на стоянку,?— объяснил мужчина. —?Не потеряйте,?— с этими словами он развернулся и побрел в ту сторону, откуда и пришел.Как только он удалился на достаточное расстояние, Гиббс и Джек бодро зашагали вперед. Здесь, в Лондоне, жизнь шла своим ходом, совсем не так как на Карибах. То ли особенный воздух, пропитанный сыростью, то ли угрюмость города заставляли его жителей существовать в только им понятном ритме. Приезжие торговцы, здешние рыбаки, бывалые моряки, какие-то герцоги и влиятельные вельможи, приплывшие сюда по важным делам?— все смешалось в столице. И будто бы у каждого человека была своя четкая цель, и каждый изо дня в день непременно пытался её выполнить. Но те, кому все же не удавалось выбиться в люди, вынуждены были скитаться по улицам, прося милостыни у прохожих. Лондон действительно мог похвастаться большим количеством бездомных.—?Видишь, всё прошло даже лучше чем планировалось,?— сказал Джек, засовывая во внутренний карман своего кителя сложенную в несколько раз бумажку.—Даже боюсь представить, что ты планировал,?— живо отозвался Гиббс. —?Что с них взять,?— вздохнул он, разведя руки в стороны.—?Правда, я надеялся, что в Лондоне эта история не повторится,?— невозмутимо продолжил Воробей, не обращая внимания на замечание старпома.Гиббс недоуменно посмотрел на приятеля.—?Тут расценки выше,?— пояснил Джек, огибая небольшую кучку матросов, столпившихся у трапа корабля.За разговором и не заметили, как дошли до края пристани. Они остановились. Вокруг них сновали моряки, каждый из которых был занят порученным ему делом. Они, засучив рукава своих грязных рубах, перетаскивали груз на судно.—?Как собираешься искать дневник? —?поинтересовался Гиббс, оглядываясь по сторонам.Джек отвязал компас с ремня и положил его на раскрытую ладонь. Старпом понимающе кивнул головой.—?И да, мистер Гиббс, проследите, чтобы никто не натворил глупостей,?— поспешно добавил капитан.—?Да как бы ты сам не вляпался в очередную передрягу,?— хрипло засмеялся первый помощник.—?За меня не беспокойся,?— Джек ободряюще похлопал его по плечу и, поправив усы, решительно направился вглубь города. Ну, а мистер Гиббс пошел в прямо противоположном направлении, туда, где недавно скрылась команда ?Черной Жемчужины?.Лондон?— настоящий муравейник. Он всегда был шумным городом, который никогда не спит. Здесь нет абсолютной тишины. Нигде. Спокойствие в нем никогда не наступает. Утром чиновники спешат на работу, днем дамы прогуливаются под ручку со своими кавалерами, с пристани доносится ругань бывалых моряков, а уж вечером и ночью открываются бордели, вовсю работают таверны, принимая в свои стены уже изрядно выпивших гостей. Тогда столица открывается совсем в другом обличии, она будто скидывает с себя богатое одеяние и напускную серьезность и превращается в привычный для любого пирата портовый город, коих за всю жизнь он видел немереное количество. Но было бы неправильно не упомянуть, что Лондон насквозь провонял. Конечно, и другие города ничем от него не отличались, они не были лучше, а иногда даже были еще хуже. Но на Карибах освежающий бриз, зеленая густая растительность и самое главное?— близость моря делали свое дело, и поселения выглядели совсем по-другому. В Лондоне же стоял невообразимый смрад. Тротуары воняли навозом, дворы?— мочой, гнилыми досками. И даже часто идущие дожди не могли смыть все нечистоты, а будто бы только еще больше разносили их по всему городу.Джеку совсем не нравился Лондон, хотя бы потому что в прошлый раз здесь началось его путешествие к Источнику Молодости и то даже не по его воле. Да что уж там говорить, все вышло совсем не так как он изначально планировал. Ему определенно не нравился этот город с его вечным шумом и бестолковой суетой, то ли дело Тортуга?— вот уж где настоящий рай на земле.Воробей попал в самый что ни на есть лабиринт из узких улиц. Те, что дальше от центра, представляли собой целую сеть коридоров, куда не то что воздух, порой между крышами близкорасположенных домов и свет не проникал. А учитывая еще и пасмурный день, приходилось пробираться практически в полутьме на ощупь, держась за стены. Женщины громко переговаривались из окон над головой. Один раз сверху прямо на Джека чуть не выплеснули помои, он еле успел отскочить, чтобы не попасть под дождь из отбросов.На одних улицах едва смогли бы разминуться несколько человек, но тут же, пройдя пару метров в сторону, можно было попасть на широкий проспект, где десятки карет заполонили все пространство. И в этом хитросплетении переулков подчас не могли разобраться и сами жители, не говоря уже о пирате, который по воле судьбы второй раз оказался в столице. Не будь у Джека этого компаса, он наверняка давно бы уже заплутал. Но одно, по крайней мере, Воробей знал точно?— он ни под каким предлогом не зайдет в паб ?Дочь капитана?.Наконец Джек вышел на самую оживленную улицу из всех, что попадались ему на пути. Высокие дома из белого камня?— глаз радуется, конечно, если не смотреть вниз. Да, лучше так и держать голову выше к небу, чтобы не видеть огромные лужи грязи у себя под ногами. Воробей остановился, непринуждённо облокотившись о стену здания. Он преспокойно смотрел на прохожих, будто бы ожидая кого-то. На самом деле Джек просто оценивал обстановку, просчитывал все риски и возможные пути отступления на тот случай, если его старые друзья?— красные мундиры внезапно вспомнят его.По широкой дороге шли толпы людей. Колеса карет грохотали по мостовой, подкованные копыта лошадей звонко цокали по камням. Джек верно рассудил, что среди всей этой суеты на него вряд ли обратят внимание. Пират снова достал свой компас и открыл его.—?Ну конечно,?— процедил он сквозь зубы, наблюдая за тем, как стрелка прибора беспорядочно мечется туда-сюда, в разные стороны.Он потряс вещицу. Стрелка на долю секунды остановилась и зафиксировалась в одном направлении, но потом развернулась на 180 градусов, указывая обратный курс на пристань, откуда Воробей и пришел, и стала вертеться между этими двумя сторонами. Джек сам сильно устал, и он с удовольствием бы присоединился ко всей остальной пиратской команде, если бы не его навязчивое желание как можно быстрее найти этот чертов дневник. Точно так же как и Джек не мог понять, чего ему все-таки хочется больше: продолжить поиски или пойти в бордель, так и компас не мог определиться с четким направлением.Воробей взглядом проследил за тем, куда в первый раз указала стрелка. Его губы расплылись в широкой улыбке. Это было здание прошлого века, отштукатуренное и выкрашенное в серый цвет, со светлой крышей и причудливым делением разновысоких этажей?— от самых больших первых до крохотного последнего, представляющего собой длинную надстройку, тянувшуюся вдоль крыши. Дом стоял на противоположной стороне улицы, чуть в стороне от того места, где был пират. А над первым этажом, слегка покачиваясь на ветру, висела деревянная вывеска овальной формы, окаймленная золотыми бортиками, а в центре крупным готическим шрифтом красовалась надпись: ?Антикварная лавка мистера Грегори?. Джек захлопнул крышку компаса и положил его в карман кителя. И хлюпая сапогами по размытой дороге, Воробей бодро зашагал прямо к своей цели.Джек толкнул тяжелую дубовую дверь небольшого антикварного магазина. Петли жалобно скрипнули, и она распахнулась, впуская в полутемное помещение стылый воздух и запахи внешнего мира. Где-то над головой звякнул колокольчик. Внутри было неожиданно тихо, тепло и безлюдно. Пахло ветхими досками, пылью и старыми книгами. Древние вещи жили своей жизнью, они словно застыли навеки, став всего лишь молчаливыми свидетелями истории.Прямо напротив входа, у дальней стены, стоял длинный прилавок, за которым никого не было. Джек прошелся вдоль массивных деревянных полок, уходящих высоко вверх и заставленных самыми разными предметами, они как бы скрывали от глаз посетителей остальной зал. На стене неспешно тикали старинные часы с кукушкой, и этот звук, эхом разносившийся по всему помещению, казался очень громким. Рядом, на полу, располагался массивный бронзовый глобус, хранивший память о государствах, которые уже давно исчезли с лица земли. В самом углу, с другой стороны, был большой деревянный шкаф с книгами давних эпох. Много прилавков было уставлено самым разнообразным фарфором, начиная от посуды и чайных сервизов, заканчивая большими расписными вазами.На витрине возле Джека были разложены подзорные трубы, старинные монеты, какие-то ракушки, инкрустированные хрусталем и стразами, серебряные ложки, вилки и прочие безделушки, представлявшие хоть какую-то ценность. Воробей взял несколько монеток и, воровато оглядевшись по сторонам, как ни в чем не бывало засунул к себе в карман. Внимание пирата привлек перстень, лежащий неподалеку. Ограненный камень переливался в редких лучах солнца всеми оттенками изумрудного цвета. Джек уже было протянул руку, чтобы взять кольцо, как вдруг чей-то голос внезапно нарушил тишину:—?Добрый день, сэр! Надеюсь не заставил долго ждать,?— прокряхтел он. —?Чем я могу вам помочь?Воробей мгновенно одернул руку и обернулся в сторону звука, досадливо поджав губы. За прилавком стоял невысокий худой мужчина преклонного возраста с добродушным выражением лица и легкой улыбкой?— хозяин лавки. Он носил очки, которые то и дело сползали на кончик носа, старик изредка поправлял их, забавно морщась, а на голове у него был белый напудренный парик.Джек подошел ближе и прислонился к стойке, по-свойски облокачиваясь о столешницу. И как бы между прочим поинтересовался:—?Есть ли у вас дневник некоего Сантьяго Фернандеса де ла Круса? —?медленно проговорил капитан, из любопытства мимоходом заглянув за прилавок. Но, не увидев ничего кроме каких-то бумаг и стопки счетов, перевязанной бечёвкой, он отклонился назад и, будто извиняясь, посмотрел на продавца, который все это время наблюдал за его странным поведением.—?О, вы обратились точно по адресу, молодой человек! —?с гордостью произнес мужчина старческим голосом. —?Нет ничего того, что нельзя было бы найти у меня в лавке!—?Чудно! —?неожиданно громко воскликнул Джек. —?Мне уж очень не терпится на него взглянуть,?— он в предвкушении потер ладони и широко улыбнулся.Старик суетливо закопошился, что-то ища на столе среди кучи разбросанных бумаг. Но ничего не найдя, он слегка нахмурился и еще раз бегло осмотрел прилавок.—?Прошу прошения, вынужден ненадолго удалится,?— сказал мистер Грегори, виновато пожав плечами. Джек понимающе кивнул в ответ, и продавец скрылся за дверью, ведущей в служебную комнату, оставив Воробья наедине с самим собой. За стенкой слышно было, как мужчина перемещается комнатке, как с грохотом летит мусор вниз, доносились неразборчивые обрывки фраз. Чтобы как-то скоротать время ожидания, Джек выстукивал пальцами только ему понятную мелодию. Он обернулся назад, отсюда открывался на всю антикварную лавку. И хоть помещение было довольно большим, из-за огромного количества разного барахла оно оказалось очень тесным. ?Да уж, хуже чем у Тиа Дальмы??— в голове пролетела занятная мысль. Он усмехнулся такому удачному сравнению.У другой стены Джек разглядел полку с книгами и сразу направился к ней, пробираясь по узким проходам между стеллажей. От нечего делать Воробей принялся разглядывать ряды пёстрых книжных корешков, будто пытался сам отыскать этот дневник среди кучи хлама. Он взял в руки первый попавшийся древний фолиант, который казалось вот-вот раскрошится, если до него просто дотронуться. Джек пролистнул несколько страниц, исписанных вручную аккуратным почерком, с красочными миниатюрами и орнаментами по бокам. От книги пахло пылью и плесенью.В какой-то момент над входной дверью снова звякнул колокольчик?— кто-то другой вошел в лавку старинных ценностей. Джек отчетливо слышал, как новый посетитель грузно переваливается с ноги на ногу, но к этому топоту примешивался ещё какой-то звук. Неожиданная догадка заставила Воробья повернуть голову в сторону входа. Он готов был поклясться, что этот человек передвигался, опираясь на палку. И этот силуэт показался ему странно знакомым. Из-за полок практически ничего нельзя было увидеть. Единственное, что Джек смог разглядеть?— это высокая мужская фигура в черном плаще, а в руке он действительно держал деревянную трость с металлическим наконечником. Джек немедля отложил книгу обратно и бесшумно проскочил между рядом стоящим большим шкафом и столом, невольно затаив дыхание.У терявшихся в полумраке стен между тяжёлой антикварной мебелью Воробей неподвижно застыл, внимательно вслушиваясь в происходящее. Через стекло витрины он пристально следил за темным силуэтом, который подошел к старинному шкафчику и стал разглядывать изящные настольные часы с позолотой, стоявшие на верхней полке.Джек раздраженно дернул губой, вглядываясь в мутное отражение на стекле. Деревянная нога, трость, треуголка и кудлатый парик, больше похожий на львиную шевелюру?— сомнений в том, кто это, больше не осталось. Воробей уже хотел было выйти из своего тайного укрытия, но чуть подумав, решил, что все-таки стоит повременить с этим. Лучше всего послушать, как будут развиваться дальнейшие события, ну, а там уже в случае чего?— импровизировать. К тому же стоит узнать, с какой целью он здесь.Из служебной комнаты напротив прилавка наконец вышел мистер Грегори, неся в руках две толстые записные книжки. Он сильно удивился, когда вместо Джека увидел другого посетителя. Продавец еще раз осмотрел всю лавку в поисках предыдущего потенциального покупателя. Незнакомец тоже обернулся назад, пытаясь понять, что же вызвало интерес у хозяина. Мистер Грегори, устало вздохнув, отложил в сторону книги. Он снял очки и потер переносицу.—?Чем могу помочь? —?обратился он так же дружелюбно, как и ко всем своим клиентам.—?Я ищу дневник Сантьяго Фернандеса де ла Круса,?— спокойно ответил знакомый хриплый голос.—?Только что тут… —?начал было продавец, но договорить он не успел. Сзади послышался шорох.—?Гектор! Какие люди!Одноногий пират резко обернулся назад и тут же замер, разинув рот. Темно-карие бесстыжие глаза, поблескивающие озорными искорками, смотрели прямо на него. Воробей стоял, немного покачиваясь в привычной для него манере, театрально разведя руки в стороны, словно приглашая полюбоваться собой. Он чуть не столкнул фарфоровую вазу, но вовремя успел придержать её.—?Пожалуйста, аккуратнее! —?дрожащим старческим голосом почти взмолился мистер Грегори. Он протянул руки вперед, будто хотел спасти сосуд от падения.—?Джек?! —?пробормотал Гектор, все еще не веря. Он оглядел его с головы до ног, как бы пытаясь определить реальность это или хмельной бред. —?Вот уж кого точно не ожидаешь увидеть в таком месте,?— усмехнувшись, он обвел глазами антикварную лавку.Гектор совсем не изменился с тех пор, как Воробей видел его в последний раз: серо-голубые глаза, желтого оттенка кожа, длинный нос, обветренные губы, напудренный парик и бородка неопределённого цвета, который слегка отсвечивал медью.—?Какими судьбами, приятель? —?воскликнул Джек, всем видом показывая свою обычную напускную веселость и легкость духа, но внутри он также как и удивленный Барбосса был крайне напряжен и старался не отводить глаз со своего ?приятеля?.—?Можно было сразу догадаться, от тебя ведь за версту несет,?— проговорил Гектор, картинно закатив глаза.—?И я рад тебя видеть,?— саркастично отозвался Джек. Иногда казалось, что он совсем не обращает внимания на то, что говорят другие и слышит только то, что хочет услышать.—?А я уж думал, что вы ушли,?— вновь вклинился в разговор молчавший до сих пор мистер Грегори.—?Я просто присматривал себе кое-что,?— объяснил Джек, не сводя глаз с Гектора. При этом губы его расплылись в нахальной ухмылке. Они ещё раз обменялись презрительными взглядами, и Барбосса наконец повернулся лицом к продавцу, который все это время терпеливо ждал, пока они закончат перебрасываться словами.—?Ну, так что с дневником? —?торопливо переспросил Гектор.Джек медленно подошел поближе, будто боялся, что одноногий пират неожиданно на него набросится. Он боком облокотился о прилавок, при этом инстинктивно стараясь держаться от своего старого приятеля на приличном расстоянии.—?Ах, да,?— мистер Грегори вздохнул и придвинул поближе к себе два журнала, которые он недавно принес из комнаты за стеной. Он распахнул один из них на последней исписанной странице и задумчиво стал читать, водя пальцем по строчкам от начала до конца листа. Затем он открыл второй журнал и проделал то же самое.Как Джек догадался, в одной книге велся учет всех безделушек, которые находились в лавке, а в другой были записаны все проданные товары и имена покупателей.Сверив записи в двух журналах, мистер Грегори утвердительно кивнул сам себе и, подняв голову, посмотрел на Гектора.—?К сожалению, этот дневник купили около месяца назад,?— он досадливо поджал губы и еще раз глянул на один из столбиков в записной книге. —?Да точно, 3 недели назад,?— снова подтвердил старик и чуть погодя добавил:?— Странно, что про этот дневник сумасшедшего в последнее время многие спрашивали.Джек и Гектор многозначительно переглянулись.—?Не подскажите, кто именно его купил? —?вкрадчиво поинтересовался Джек, красноречиво опустив взгляд на книгу, как бы указывая куда смотреть.—?Некий джентльмен по имени… —?торговец провел пальцем до конца строки. —?Хосе Кастро Оливарес,?— Грегори снова поднял глаза, но теперь уже уставился на Джека.—?Благодарю,?— весело отозвался Воробей.—?Всего доброго,?— добавил Гектор.И два пирата бодро зашагали к выходу, оставив старого хозяина лавки смотреть им вслед с сожалением из-за того, что ему ничего не удалось им продать.Незаметно захватив что-то со стола, Джек подошел к двери и, открыв её, вновь оказался на шумном и оживленном лондонском проспекте. Следом вышел и Гектор. Воробей на всякий случай огляделся, но к счастью никого из красных мундиров не заметил. И старые друзья молча поплелись прочь от антикварной лавки. По дороге никто не проронил ни слова, каждый будто погрузился в свои мысли. И каждый из них гадал, зачем же другому понадобился этот дневник.После затхлого запаха пыли, плесени и всякого старинного хлама было приятно вдохнуть бодрящий воздух улицы. Дома по обе стороны возвышались как отвесные горы. А полуденное солнце уже медленно катилось по небосводу вниз. Пройдя несколько метров вперед, приятели наконец свернули в глухой переулок и побрели в сторону пристани, поближе к борделям и разгульной жизни.—?Почему ты пошел именно сюда? —?наконец спросил Джек, чувствуя жгучую необходимость заполнить затянувшуюся паузу.—?Это самая известная антикварная лавка в городе,?— начал Гектор. —?К тому же я обошел несколько других. Да, и раз уж ты здесь, значит, я точно не ошибся,?— он усмехнулся.Джек со спокойной уверенностью повернул надетое на большой палец кольцо с изумрудом. Барбосса закатил глаза, проследив за его движениями. Ну конечно, даже сомневаться не стоило в том, что этот пират сможет просто выйти из лавки, совершенно ничего не украв.Пусть Гектор и раздражал Джека постоянным появлением в тех местах и поиском того же, что ищет Воробей, и самое главное, как ему казалось,?— стремлением отобрать его дражайшую и ненаглядную ?Жемчужину?, все же Воробей рад был его видеть, хоть до конца и не был готов себе в этом признаться.Дальнейший путь они провели в бесконечных спорах и разговорах, вспоминая свои былые приключения. Решено было начать поиски загадочного покупателя с борделей, которые находятся поближе к порту. Уж там-то его наверняка кто-нибудь да видел.На узких городских улицах становилось всё меньше прохожих. Впереди уже виднелись мачты кораблей, и где-то там гладь реки Темзы поблескивала в редких солнечных лучах. Приметив по пестрой толпе моряков, стоящих у входа, пожалуй, пользующийся самым большим спросом кабак, Джек и Гектор зашли внутрь.В таверне было шумно и душно, играла музыка, пахло разгорячёнными телами. Воздух был густым от дыма, и глаза скоро стали слипаться, а в горле защипало. Толстые свечи коптили под потолком в люстрах, сделанных из колёс телег. Слева от входа была деревянная затоптанная лестница, ведущая в комнаты наверху.—?А я уж думал, здесь совсем скучно,?— мечтательно протянул Джек, с любопытством оглядывая полутемное помещение. Он беззастенчиво рассматривал всех посетителей, но особое внимание уделял, конечно, куртизанкам, то и дело задерживая взгляд на туго затянутой в корсет груди.Казалось, здесь собрался весь город, настолько было тесно. Тускло освещенный зал был битком набит людьми. Вокруг столов сидели на стульях и бочках. Сбоку раздавался гогот пьяных голосов, и где-то там струны гитары играли задорную мелодию.—?Надо поспрашивать людей, может кто-нибудь его помнит,?— сказал Барбосса, чуть наклонившись, чтобы его было слышно среди этой какофонии звуков.—?Навряд ли кто-то из этих пьянчуг способен хоть что-нибудь запомнить,?— проговорил Джек, смотря, как пьяные вусмерть матросы орут что-то нечленораздельное, а некоторые из них и вовсе валяются на полу.Немного раздраженный тем, что Барбосса опять оказался прав, Воробей направился к деревянной стойке бара, за которой стоял мужчина с седыми бакенбардами. Он перешагнул через матроса, распростертого на деревянных досках. По правде говоря, Джек не совсем был уверен, живой ли тот или нет, но все-таки прошел мимо, к тому же какая ему вообще разница до какого-то пьяницы, он ведь сам Капитан Джек Воробей! Ну, а Гектор тем временем устремился к столику, стоящему в стороне, где сидела небольшая компания бывалых моряков.Следующие полчаса они пытались выяснить, видел ли кто-нибудь это загадочного покупателя дневника, но кроме невнятных объяснений ничего разузнать так и не удалось. Все бесполезно. Иногда их посылали куда подальше, а некоторые матросы были просто не в состоянии даже сказать что-то, не то что вспомнить о человеке, который возможно был здесь около трех недель назад.Опросив чуть ли не всех людей в таверне и потеряв всякую надежду, Гектор сел за грязный засаленный стол у стены напротив лестницы. Он махнул рукой, и к нему через мгновение подлетела официантка в платье с пышной юбкой и вышитым корсажем. Барбосса сначала немного удивился, как она смогла его заметить среди многих посетителей, но потом, пояснив себе, что в этом и заключается её работа, быстро сделал заказ.Уже через несколько минут девушка принесла большую кружку рома и поставила её на стол перед пиратом. Он коротко поблагодарил её, и официантка упорхнула обслуживать других посетителей за соседним столиком. А Гектор тем временем стал оглядывать зал в поисках Воробья и увидел, что Джек идет к нему с непонятно откуда взявшейся бутылкой. Он подошел ближе, поставил бутыль на стол и, откинув полы своего потертого кителя, сел напротив Барбоссы.—?Ну, нашел что-нибудь? —?с надеждой спросил Гектор.—?Ничего,?— кратко ответил Джек, недовольно поджав губы. Он потянулся вперед, взял бутылку и, выдернув зубами пробку, сделал несколько глотков, а затем вновь откинулся на спинку стула, устало закрыв глаза.Барбосса пристально смотрел на Воробья, который, как ему казалось, всем своим видом выражает полное безразличие ко всему происходящему. Но боковым зрением заметил движение?— какой-то человек, взяв стул с другого столика, со скрипом придвинул его к столу, за которым сидели Джек и Гектор.—?Слышал, вы ищите кое-какого человечка,?— послышался дребезжащий голос незнакомца.Джек мгновенно открыл глаза и, сощурившись, сфокусировал свой взгляд на старике в ободранных лохмотьях, с седыми волосами, которые грязными сосульками свисали вдоль лица. Воробей уже видел его, но решил пройти мимо, подумав тогда, что он ничего вразумительного не скажет.Тот, считав удивление в их глазах и безошибочно заметив интерес к его словам, спокойно уселся рядом.—?Знаешь его? —?спокойно спросил Барбосса, показывая, что ему совершенно все равно. Хотя старик уже давно понял, что сможет хорошенько поторговаться.—?А то! Я каждый день работаю в порту, а там-то много слухов ходит,?— он заговорщически поддался вперед, да так, что Воробей и Гектор, сами того не заметив, тоже придвинулись и приготовились внимательно слушать.—?Ну уж нет! —?фыркнул незнакомец. —?Знаю я таких,?— он протянул руку. —?Сначала деньги?— потом информация.Гектор, картинно закатив глаза, достал из внутреннего кармана тряпичный мешочек, но Джек уже опередил его и положил в раскрытую ладонь старика несколько монеток, которые он недавно украл из антикварной лавки.—?С вами приятно иметь дело, господа,?— изрек мужчина, противно улыбаясь.—?Говори уже! —?выпалил Джек.—?Две недели назад я рыбачил неподалеку от корабля с каким-то иностранным названием и подслушал разговор матросов. Они сказали… —?он замолчал, откидываясь на спинку с торжествующим видом. —?В общем, они держат курс на Санто-Доминго.—?И это всё? —?раздраженно процедил Гектор, но старик уже подскочил с места и поспешил прочь, окончательно затерявшись в толпе.Воробей и Барбосса молча переглянулись.—?Хосе Кастро Оливарес,?— медленно произнес Джек, будто пробуя это имя на вкус. —?Фамилия испанская,?— удовлетворенно подытожил он. —?Все сходится.—?Точно,?— подтвердил Барбосса. —?И, кажется, он опережает нас на целых 2 недели, если не больше.—?Нас? —?удивленно спросил Джек, вскинув бровь.—?Странно, что ты раньше не задался этим вопросом,?— хмыкнул Барбосса.—?Значит, предлагаешь сделку? —?задумчиво произнес Воробей, играя с косичками в бороде, будто совсем и не был удивлен и уже мысленно просчитывал все за и против.—?Полагаю, так будет проще его найти,?— пояснил Гектор, отпивая ром из кружки.—?А когда найдем, где мои гарантии, что ты не устроишь очередной бунт, и я снова не окажусь один на острове, а? —?чуть наклоняясь вперед, поинтересовался Джек, чувствуя, как былая ярость вновь закипает в жилах.—?Ну, теперь у меня есть свой корабль,?— парировал Барбосса и сделал еще один глоток.А вот Джеку явно было уже не до рому, он прищурился, размышляя над предложением.—?А… —?протянул Воробей. —?Забрал у Черной Бороды.—?Месть Королевы Анны,?— кивнул Гектор, самодовольно улыбаясь, будто хвастался полученным в бою трофеем.Джек полностью осушил бутылку и, оглядевшись по сторонам, зацепился взглядом за двух дам, которые кажется, смотрели на него и посылали недвусмысленные сигналы в его сторону.—?Пожалуй, прочие детали сделки обговорим завтра,?— пробормотал Джек, поправляя усы.Сейчас это показалось Воробью единственным здравым решением, чтобы сдуру не вляпаться в очередную авантюру. Он встал со стула и направился к девушкам, совершенно позабыв про Барбоссу.—?Значит можно считать, что ты почти согласен? —?бросил Гектор ему вслед.—?Этого недостаточно,?— буркнул Джек, не оборачиваясь, прежде чем растворился в толпе, придерживая за талию двух распутных девиц.Он и понятия не имел во что ввязывается.