?Малиновое варенье?, Tod in Venedig, Шерлок BBC (Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд) (1/1)
Просто сон. Грегори сейчас нужен был просто сон, а не вот это копание в могилах под серой моросью после тяжёлого рабочего дня.Просто тяжёлого дня, потому что все дни, в которые в его жизни появлялся Холмс, априори можно было бы назвать тяжёлыми. Сегодня же ночью количество Холмсов в его жизни зашкаливало: старший стоял, брезгливо освещая фонариком могилу, которую разоряли Грегори вместе с младшим.— Нельзя ли действовать несколько энергичнее, инспектор? — процедил Майкрофт, поглядев на часы.— Можно... — запыхавшись, ответил Грегори, выбрасывая ещё одну лопату кладбищенской земли ему под лакированные ботинки. — Если вы, мистер Холмс, сбросите ваше пальтишко стоимостью как Букингемский дворец и возьмёте ещё одну лопату...Шерлок фыркнул, но промолчал. Вид у него был чумазый, но необыкновенно довольный — как всегда, когда брату доставалась шпилька от кого бы то ни было.— Не могу, дорогой инспектор! — по-акульи улыбнулся Майкрофт, скользя взглядом по рукам Грегори, выглядывающим из-под закатанных рукавов. — Должен же кто-то нести свет в этот загробный мир.— Тоже мне Дицзан-ван... — пробормотал Шерлок, орудуя лопатой.— Да, — самодовольно сказал Майкрофт, отряхивая пальто от россыпи дождевых точек и заглядывая вглубь чернеющей могилы, балансируя на её краю.— Зонтик не хотите открыть, мистер Холмс? — донёсся из неё голос Грегори. — Атмосферные осадки как-никак...— Меня пальтишко греет, — язвительно ответил Майкрофт. — В отличие от вас, инспектор. Ботиночки-то, я смотрю, на тонкой подошве. Подхватите воспаление лёгких и ага! — крикнул он, склоняясь над разверстой могилой, из которой летели комья земли.— И давно вы встречаетесь? — тихо спросил Грегори Шерлок.— Вообще не понимаю, о чём ты говоришь... — ответил Грегори, надеясь, что свет от фонарика не выхватит его зардевшиеся скулы.— Упаси боже, если тебя действительно после этой ночи угораздит простудиться... — хмыкнул Шерлок. Он копнул ещё раз, заступ с глухим стуком ударился о дерево. — Готово!— Я с детства не простужался, — с гордостью сказал Грегори. — Отлично! Осталось поднять гроб.***Грегори третий день лежал с простудой, чихая так, что, казалось, вот-вот голова оторвётся. Просто сон. Ему нужен был просто сон, — он был в этом уверен — от недуга не осталось бы и следа. Сперва спать ему мешал насморк, потом мысли о том, как он одинок и все его покинули, и вот лежит он здесь один, захлёбываясь соплями, а никому и дела до него нет. Жалеть себя в одиночестве было бессмысленно, поэтому он попытался-таки отправиться в объятия Морфея, стараясь не обращать внимания на то, что Морфей мерещился ему исключительно рыжеватым, заносчивым и с зонтиком. Как только Грегори смежил веки, он услышал, как в замочной скважине поворачивается ключ.— Наконец-то... Явился не запылился... — прогнусавил он и прохрипел фальшивым голосом: — Дженни, это ты, дорогая?— Очень смешно, — раздался голос Майкрофта. — Не нужно пытаться заставить меня ревновать, Грегори. Уж я-то лучше всех знаю, что никакой Дженни у тебя нет.— Уж и помечтать нельзя... — проворчал Грегори, подтягивая одеяло к самому подбородку. — И на кой ляд я дал тебе ключи?.. Хотя ты бы и без них...— Я тоже по тебе скучал, — улыбнулся Майкрофт, входя в комнату.Пальто и зонтик он оставил в прихожей и был только в строгом костюме и жилете с выглядывающей золотой цепочкой из кармана.— Не боишься заразиться? — спросил Грегори, оглушительно чихнув.— А ты? — улыбнулся Майкрофт.— Снобизмом? — просипел Грегори.Майкрофт рассмеялся и пригладил волосы одной рукой — в другой он держал баночку с кружевным чепчиком на крышке. Кружавчики сейчас меньше всего вязались с тем видом, с которым обычно выступают в Палате лордов по международным вопросам, но было видно, что и эта баночка играет сейчас в жизни не меньшую роль, чем обсуждение членства Соединённого Королевства в ЕС.— Это малиновое варенье моей мамули, — торжественно сказал Майкрофт, благоговейно поднимая баночку, словно Грегори должен был сразу уверовать в её чудодейственные свойства и излечиться только от одного вида. — Сейчас я заварю тебе чай, и простуду как рукой снимет. А потом можно поставить горчичники, сделать водяную баню и попарить ноги.Он собрался было шагнуть по направлению к постели, но Грегори решительно прокаркал, нашаривая телефон:— Не подходи ко мне! Я буду защищаться... — Он быстро нажал кнопку вызова. — Шерлок! Да, он уже у меня... Да, варенье... и горчичники... и... да... Да помню я, что ты предупреждал! Ты можешь прислать Джона? Он мне нужен как врач... который с первого раза попадёт в цель... Не ври, ничего он не занят! Вот скотина... — Грегори положил телефон на тумбочку и посмотрел на Майкрофта, который всё это время со скучающим видом рассматривал порножурналы, валяющиеся на полу возле кровати — их как раз незадолго до его визита принёс Андерсон.— Избалованный ребёнок, — кивнул Майкрофт.Он поставил баночку на стол, скинул пиджак скользящим движением, повесил его на спинку стула, неторопливо расстегнул жилет, звякнув цепочкой часов, вытащил бриллиантовые запонки, бросил их на тумбочку рядом с кроватью, подвернул рукава и изящным жестом ослабил галстук, вытащив из узла галстучную булавку тоже, кажется, с бриллиантом. Грегори, приоткрыв рот, во все глаза смотрел на этот стриптиз, приподнявшись на локте. Не сказать, что он такого никогда не видел, но каждый раз зрелище восхищало.— У тебя есть температура? — строго спросил Майкрофт, садясь на край кровати, закинув ногу на ногу.— Понятия не имею... — честно признался Грегори, цепко схватил его за галстук и притянул к губам.За мгновение до поцелуя губы Майкрофта мазнули его по носу и уткнулись в лоб.— Невысокая, — уверенно сказал Майкрофт.— У тебя термометр под кожу вживлён? — поинтересовался Грегори.— Да, — кивнул Майкрофт, аккуратно погладив его по волосам.— Врёшь... — неуверенно проговорил Грегори, не отпуская галстук, и добавил: — Может быть, ты и заразиться не боишься, потому что у вас в MI—6 какое-нибудь антибактериальное покрытие изобрели?— Может быть, — загадочно улыбнулся Майкрофт.— Семейная черта Холмсов, — улыбнулся Грегори. — Считать всех идиотами.— Не такой уж ты идиот... — Майкрофт мягко разжал пальцы Грегори и положил его ладони себе на плечи. — Король Артур...— Спасибо! — фыркнул Грегори, поглаживая тонкую ткань сорочки, добираясь до полурасстёгнутого воротника и сцепляя руки на затылке. — Останешься? Или британское правительство не переживёт без тебя эту ночь? Я знаю лечение получше, чем горчичники...— Сначала чай с малиновым вареньем, — непререкаемо сказал Майкрофт, укладывая Грегори на подушку и осторожно освобождаясь.— Я надеюсь, эта банка хранилась не у Шерлока? — спросил, смирившись, Грегори. — Вдруг он её в экспериментах задействовал...— Нет, дорогой инспектор... — поднялся Майкрофт. — В этом не было необходимости. Моя мамуля сама прекрасный химик. Не имею представления, что она туда подмешивает.Он вышел из комнаты, Грегори растянулся на постели.— Вот же чёртова семейка... — пробормотал он, улыбаясь и закрывая глаза.На кухне закипал чай.