Секс с использованием посторонних предметов, дэдди-кинк, aged down, нежный секс, Джаред Дайнс/Стиви Ти (1/1)
—?Парадидл, парадидл… —?Джаред сидел за барабанами и тренировал ненавистные рудименты. —?Во имя святого Рика Аллена, кто их придумал?!—?Ну не Рик же Аллен, правда? —?Стив вошёл незаметно; дверь находилась за — и чуть правее — барабанной установкой. —?У него бы руки не дошли, не так ли?—?Черно, Стиви. Черно, но смешно, —?грубовато произнёс Дайнс. —?Что тебе здесь надо?—?А есть ли разница,?— Терриберри, приблизившись к Джареду со спины и положив руки на плечи, наклонился к его уху и шёпотом продолжил:?— Есть ли разница, когда на часах давно за полночь, никого нет и везде погас свет?—?Не люблю этого делать, но повторюсь: что тебе нужно? —?с расстановкой сказал Джаред.Стиви выпрямился и нагнулся к другому уху младшего.—?Есть дельце.—?Правда? Ну и?—?Ты же любишь барабаны?—?Ну.—?Бас-бочка, тома, крэш1?—?Это начинает меня раздражать, Стиви.—?А знаешь, что в барабанах самое приятное? Правильно, барабанные палочки. Не веришь? Я тебе докажу…Старший небрежно провёл указательным пальцем правой руки по выпирающей кости ключицы и, вырисовывая лёгкую волну, завёл ладонь под футболку Джареда, остановившись на груди.—?Нравится? —?Ти поцеловал кожу за ухом, очертил языком ушную раковину и оттянул мочку, вырвав из уст Дайнса стон сквозь зубы.—?Убери от меня свои руки, наглец, —?Джаред злобно зашипел.—?Эй, я слишком резок? Ты любишь понежнее? —?Стиви поцеловал мочку уха Дайнса, следом — тонкую кожу на шее, взяв за запястья его руки.—?Отстань, Терриберри! Я буду кричать! —?Джаред вскочил и вырвал свои руки из цепких пальцев Ти. Голос срывался, переходя на фальцет. —?Ты же меня не тронешь?—?Эй, тише, —?Стиви вскочил вслед за Джаредом. —?Если только ты сам этого не захочешь, —?глаза Ти встретили испуганный взгляд Дайнса.—?Ты на тринадцать лет старше меня… Я тебя ненавижу, —?младший говорил уже спокойнее.—?Ладно, у тебя нет ни одной причины любить меня. Но это не означает, что я не могу испытывать к тебе симпатию.—?Как?..—?Что ?как?? —?недоуменно прошептал Стиви.—?Симпатия… Ты же всеми силами выказываешь своё недовольство мной и всем, что я делаю? —?Джаред постепенно переходил на крик. —?Сегодня я отыграл свою партию без ошибок, а ты всё равно остался недоволен, наорал на меня и назвал бездарностью.Дайнс раскраснелся; он явно был не в состоянии сдерживать эмоции.—?Я ненавижу не тебя, я ненавижу то, как ты со мной обращаешься. С твоей стороны нет никакого уважения ко мне. Ты — наш продюсер, а я даже не знаю, какую музыку ты слушаешь… Как, не зная этого, можно работать с человеком в музыкальной индустрии? —?изо рта Дайнса буквально исходило пламя, всеобжигающее и всеопаляющее; зрачки страшно расширились.—?Я слушаю металл. Если тебе от этого легче… А накричал я на тебя потому, что ты сыграл не ту партию, которую мы разучили в прошлый раз, —?задумчиво, как бы оправдываясь, объяснился Ти. —?А ещё ты безумно талантлив, зависть не даёт смотреть на твою игру без неё. Думаю, я хотел бы…—?А я хотел бы не слышать твоего голоса, не видеть тебя. Но, извините, всех остальных парней в группе ты устраиваешь.В комнате повисла тишина. Нарушил её Стивен.—?Можно хотя бы обняться? —?с толикой робости в голосе спросил старший.Стиви отставил в сторону стул и медленно обнял Джареда, уткнувшись в его плечо. Спустя несколько минут молчания Джаред наконец заговорил, отстранив Стива от себя.—?Ты намёков не понимаешь, что ли? Я не хочу тебя видеть, не хочу слышать, ты, кусок ржавого металлолома.—?Тогда… Закрой глаза, а я буду молчать, —?Терриберри продолжил обнимать Дайнса.Случилась недолгая пауза, как остановка в музыкальном произведении?— нежное замедление, молчание после жёстокого спора, — а сразу после — крещендо, знаменовавшее собой победу.—?Думаешь, мне и вправду может понравиться то, что ты мне покажешь? —?спросил Джаред, вывернувшись из рук старшего.—?Ты же понимаешь, о чём я? Ты уверен?—?Я… Я догадываюсь. Но не уверен…—?Скажи.—?Ты… Т-ты хочешь меня? В смысле… Ты хочешь… вот что хочешь мне доказать? —?робким полушёпотом спросил Джаред, разводя руками и недоумевающе глядя в пол.—?Да, если ты не против.Стив положил свои руки на талию Джареда и огладил кожу сквозь ткань футболки большими пальцами. Тело младшего покрылось мурашками и содрогнулось. Стивен за футболку утянул Дайнса в свои объятия и, приблизившись губами к уху, прошептал:—?Хэй, не переживай, я осторожно. Очень осторожно.Терриберри коснулся своей нижней губой нижней губы Джареда, глянувшего на него из-под ресниц. Дыхание выбивалось из ритма, стоило толь оказаться рядом с этим пареньком с каштановыми волосами, примятыми бейсболкой с надписью ?JENT?. Дайнс будто растворялся под ласками рук старшего, чьи длинные пальцы рисовали узор, кажется, на каждом доступном сантиметре его кожи. Джаред ощутил напряжение во всём теле, в том числе и в члене, и, еле сдерживая стон, подался бёдрами навстречу Стивену. Ти, прикусив кожу за ухом младшего, оставил на ней багровый засос. Дайнс напряг нижнюю челюсть и простонал через нос.Стиви сделал буквально один шаг назад и с придыханием произнёс:—?Станцуй для меня, малыш. Станцуй сейчас и разденься, —?и поставил первую попавшуюся пластинку в проигрыватель. Заиграла ?When it rains it pours?.Младший задвигал бёдрами в такт музыке. Шагнув в сторону, Дайнс вскинул правую руку, а левую протянул Стиви, который, в свою очередь, положил свою сверху и начал медленно покачиваться, влюблённо оглядывая младшего. Наконец Джаред игриво оттолкнул Терриберри пальцами рук и буквально сорвал с себя футболку; та улетела в сторону. Бейсболка, запутавшаяся в одежде младшего, при падении ударила козырьком по райду1.Стивен, забыв об обещаниях, резко потянул на себя ремень на джинсах Дайнса и, звеня при этом бляшкой и судорожно расстёгивая ширинку, жадно его, наклонившегося, чтобы снять обувь, поцеловал. Как только тот от неё избавился, Ти схвати его за обнажённые плечи и чуть приподнял, намереваясь поцеловать. Не разъединяя губ, Стив просунул пуговицу брюк в прорезную петлю и с характерным звуком разъединил зубчики молнии бегунком. Зажав ладонями джинсы, он спустил их, разулся и бросил штаны на пол.—?Да сними уже свою чёртову футболку,?— Джаред сказал на сквозь зубы, на выдохе говорит Джаред, выделив особенно следующее слово,?— папочка.Неизвестно почему, у Стивена в голове начинает играть песня какого-то бойз-бенда… One… One direction, кажется. ?Рядом с тобой, словно заряженный пистолет…??— фраза, максимально точно описывающая его состояние.Терриберри одним махом содрал с себя всю оставшуюся одежду, даже боксёры. Джаред повторил за ним.Движения, страсть и пылкость. Ударные, гитара и бас. Музыка?— инструментальная часть и вокал. Вот кто они есть, вот кем стали, соединившись. Музыкой. Приторно-сладкой, тягучей, но выкипающей до гари карамелью. Сейчас они — карамель. Сейчас они — музыка. Они — карамельная музыка. Или музыкальная карамель.Стиви провёл четырьмя пальцами по позвоночнику Дайнса в районе поясницы. Кожа покрылась мелкими бугорками, волосы на теле встали дыбом. Горло старшего схватил спазм нетерпения, но он произнёс, чуть кряхтя:—?Пойдём на диван… Малыш.—?Да… Папочка.Легко подхватив ?малыша? на руки, Ти унёс его на диван и, уложив на спину, коснулся его коленки, с лёгким нажимом отвёл ногу вправо. Наклонившись и уперевшись руками в диван рядом с талией и шеей Дайнса, Стив вжался в его губы своими.—?Я за палочками, малыш,?— Терриберри шептал прямо в губы младшего, и потому между их ртами растянулись тонкие ниточки слюны.Джаред поднял глаза, чуть застенчиво спросив: ?Может, не надо??. Но в ответ получил пошловато-строгий взгляд Ти и сдался:—?Папочка… Сделай это…Старший ненадолго отошёл к барабанной установке, взял чехол с палочками и вернулся.Пошло глядя в глаза младшему, он облизал одну. Подняв левую ногу Джареда, ввёл палочку на четверть длины и начал чуть её поворачивать, будто что-то размешивал. Дайнс застонал. Ко вращению добавилось теперь иное движение — толчки. Чем глубже и быстрее становились фрикции, тем несвязнее он говорил, тем тяжелее, прерывистее дышал. Вот Стиви добавил вторую, а затем и третью. Минута?— разрядка?— бормотание младшего, абсолютно невнятное.—?Папочка, Сссс…тиви, Сссс…тиви, папочка… —?почти про себя, задыхаясь, говорил Джаред.—?Да, малыш… —?Ти помог младшему подняться на локтях, чтобы отдышаться. Когда дыхание Дайнса более-менее выравнялось, старший едва коснулся его губ, и Джаред, схватив его за предплечья, швырнул его на диван, тут же приблизившись к его члену. Облизнув губы и мельком глянув в глаза Ти, он по-детски высунул язык и провёл им по всей длине, затем, обхватив губами ствол, начал двигать головой, но брал максимум сантиметров семь. Позже Дайнс оторвался от своего занятия и вопросительно посмотрел на Стиви, начавшего постанывать сразу после падения на диван.—?За щеку и руками… Малыш, —?старший задыхался от ощущений.—?Да, папочка…Джаред вновь соединил губы на папочке и, задев языком головку, сразу взял за щеку.—?Руками, руками… Офм-ф-ф… —?стон превратился в тяжёлый выдох.Дайнс подключил к работе руки и начал мычать. Терриберри закатил глаза и вскрикнул, стоило младшему случайно коснуться его зубами. У того не особо получилось заглотить, но Стиви и без того получил оргазм, и без того бурно кончил.Старший нежно взял младшего за подбородок и приблизил его губы к своим, соединив их в поцелуе.***Утром ребята из группы нашли два обнажённых тела, переплетённых друг с другом во сне.Никому не хотелось трогать те барабанные палочки, что валялись на полу возле дивана…