Глава 21 (1/1)
Мистер Каллен понял все сам, хотя Дин стойко держался и ничего ему не говорил о крови. В конце концов, это же могла быть просто случайность: лопнул сосудик от сильного приступа кашля.Но обмануть опытного лекаря было не так-то просто: он всю жизнь имел дело с хитрыми местными детьми, у которых при упоминании лекарства тут же "ничего не болит" и "все уже прошло само".Пока Тыковка воспитывала Бэтмена, который пришел от нее в неописуемый восторг, ее хозяин осматривал горло Дина, светил ему в глаза, измерял давление и слушал дыхание. Наконец мистер Каллен закончил осмотр и строго посмотрел на Дина.– По-хорошему, я должен отправить тебя в клинику, сдавать анализы на предмет инфекции. Но я вижу некоторые отклонения, и потому считаю, что результатов это не даст. Традиционная медицина ничего не найдет, я прав?Дин пожал плечами и растерянно посмотрел на него.– Можно с этим что-нибудь сделать?– Всегда можно что-то сделать, пока пациент жив. Да и мертвые, в принципе... Кхм, так о чем это я? Ах, да. Я должен спросить тебя, что ты думаешь сам? Видишь ли, если ты считаешь свою болезнь обычной, человеческой, то я вряд ли смогу помочь. Здесь нужны очень непривычные нам методы.– Мистер Каллен, – заговорил Дин, – я надзорный О'Горман, и я живу здесь уже год. Я видел местные праздники, морских коней, фей и лепреконов, я сидел за одним столом с королем-медведем, а на днях гонял какую-то пакость из дома Миранды. Скажите, я могу считать свою болезнь обычной?– Я должен был убедиться, – мистер Каллен улыбнулся. – Тогда все хорошо, попробуем. Знаешь, Дин, считается, что феи – не очень сильные физически существа. Как правило, тела у них слабые и болезненные – если говорить о тех, кто живет на поверхности. Для этого они принимают облик, близкий к человеческому, иногда даже очень красивый. Но на самом деле они вынуждены использовать силу людей, чтобы выживать здесь. Мы сейчас попробуем усилить твою привязку к миру людей, пробудить резервные силы организма.
– Это не помешает мне... моей работе? Волшебные существа смогут общаться со мной, как прежде? – заволновался Дин.– О, конечно, ничего страшного не случится, – уверил его мистер Каллен, копаясь в своем саквояже. – Тыковка, помоги мне. Дин, я знаю, что тебя знобит, но все же попрошу тебя раздеться до белья. Мне нужен доступ к коже.– Конечно.Бэтмен сел и стал с интересом смотреть за приготовлениями. Подмигнув ему, Дин скинул одеяло, стянул через голову футболку, снял носки и остался в одних трусах. Озноб колотил его, по коже носились мурашки.– Очень хорошо, – сказал мистер Каллен. – Будет немного щекотно, я думаю. Всегда мечтал попробовать это сделать!Он быстро-быстро месил что-то в ступке; пахло это остро и резко. Дин поежился.Мистер Каллен брал смесь маленькой лопаточкой и тонким слоем наносил на кожу спины, на плечи и грудь. Зеленоватая масса мелко пузырилась и впитывалась, мгновенно разогреваясь. Остатки смеси ушли на ступни и колени, как самые замерзающие части тела. К концу процедуры Дин мечтал только о том, чтобы открыть окно: ему было жарко.– Ну вот, теперь будет полегче, – объявил мистер Каллен. – Я оставлю тебе приправу, которую ты будешь класть во всю теплую еду, и носить с собой, чтобы делать это в городе и в гостях. Особенно зимой, Дин. Это очень важно. Еще я изменю состав твоего чая, чтобы он не просто снимал симптомы, но для создания сбора понадобится время. Могу я занести его завтра?– Конечно. Заходите в гости, и Тыковку тоже не забудьте: у нас завтра вечеринка.– Ох, ну конечно, я старый пень! День рождения, верно? – мистер Каллен ударил себя по голове лопаточкой. – Мы непременно зайдем!– Отлично. Сколько я должен за визит?Дин натянул футболку, хотя больше всего ему хотелось выйти в трусах на улицу.– Нисколько. Я же говорил, что за всех пациентов Эйдана и его семьи заплачено вперед и с лихвой.Мистер Каллен усадил Тыковку в карман пальто и нерешительно посмотрел на Дина.– Что-то не так?– Нет, ничего, просто... Могу я спросить?– Разумеется.– Дело в том, что я живу здесь всю жизнь, стараюсь замечать разные вещи, но это всегда только намеки и домыслы, которые можно толковать так и эдак... Но я никогда не видел явно и понятно ничего волшебного. Так, чтобы было ясно сразу, понимаешь, Дин? Мне снятся такие красивые и яркие сны, что я не хочу просыпаться порой. Скажи мне, Эйдан и его семья, они ведь не люди?Дин печально улыбнулся, понимая чувства мистера Каллена. Грустно было знать, что он не замечает многого, что происходит с ним.– К сожалению, я не могу выдавать чужие секреты, но вокруг действительно происходит много всего. И часть наших общих знакомых совсем не люди, просто они хорошо притворяются. Ну вот что я могу показать, что тут относится ко мне... Ах, ну Бэтмен же! Вот, он - морская собака. Посмотрите на него повнимательнее, ничего необычного?– Настоящая морская собака? Очень интересно, – мистер Каллен склонился над щенком. – О, я вижу! Действительно, у него море в глазах, и шерсть струится... Ох, когти из камня, да? Невероятно!Он рассмеялся, а общительный Бэтмен замахал ему хвостом.Дин не был уверен, что поступил правильно, хотя бы потому, что все еще не перевел Кодекс и понятия не имел, что там говорится на этот счет, но вид счастливого лекаря очень воодушевлял. Это определенно того стоило.Мистер Каллен ушел в приподнятом настроении, Дину даже показалось, что он радостно подпрыгнул пару раз, пока не скрылся за ближайшим холмом.В целом, самочувствие явно стало лучше; Дин ощущал прилив сил, горло почти не беспокоило, кожа все еще горела после чудодейственной мази. Однако глубоко внутри оставалось что-то холодное, вызывающее приступы дрожи и кашля. Болезнь не исчезла, она только на время уснула.Прошла всего пара минут с тех пор, как Дин закрыл дверь, проводив взглядом мистера Каллена, а в нее уже кто-то барабанил.– Люк? – удивился он, открывая.– Извини, я не хотел беспокоить. Эйдан сказал, что ты простыл и должен лежать.– Доктор Каллен ловко поставил меня на ноги, – признался Дин. – Он волшебник покруче разных там ши.– Ты уверен, что можешь контролировать себя? Помощь не требуется?– Все хорошо, честное слово. Но ты можешь посидеть у меня, если хочешь. И Крэйг... кстати, где он?– Спасибо, – Люк покачал головой, – я предпочту погулять на берегу: стихи намного лучше звучат в моей голове, когда никого рядом нет. Крэйг не мог упустить шанс набиться в компанию к Эйдану и Бретту, особенно когда услышал, что речь идет о закупках еды.
– Ох, ну да, я не подумал об этом. Надеюсь, им там весело.– Не сомневаюсь. Если что – непременно зови, мы тут неподалеку. Я внизу, а Уилс пошла проводить мистера Каллена и скоро вернется.– Да, хорошо, спасибо. Я непременно, если что.Дину показалось, что Люк немного повеселел, когда узнал, что болезнь отступила. Он решил не говорить, что это временно.Пока никого не было и в доме стояла тишина, Дин взялся за работу. Он написал мистеру Хиллу о том, что Брэд Дуриф одобрил статью и отправил фото, которые делал для этого репортажа. Потом эти же снимки он послал в редакцию, снабдив подписями. Кроме них он отправил серию фото с лошадьми (Сара вышла особенно хорошо у берега, в волнах), выражая надежду, что они подойдут для издания о животных.Перебирая фото, Дин сознательно избегал папки, где хранились снимки для выставки. Там были и портреты, и пейзажи, и жанровые сцены – Дин складывал туда все, что считал особенно удачным. Но сейчас он как никогда ясно понимал, что своя выставка скорее всего так и останется мечтой: он просто не успеет. Но, может быть, Бретт потом найдет эту папку и сделает ее сам? Дину уже будет все равно.Бэтмен потерся головой о его ногу, отвлекая от грустных мыслей. Дин потрепал его по ушам и пообещал себе, что не будет думать о плохом, хотя бы до послезавтра.Эйдан вернулся раньше остальных: волновался, как там больной Дин. Увидев того в добром здравии и бодром настроении, он воспрял духом и телом.
– Непременно отблагодарю мистера Каллена, непременно! – повторял он, всхрапывая и сурово сопя Дину в шею.Это было чревато интересным продолжением, и сейчас был последний шанс остановить или возглавить безобразия. Дин подумал и, уповая на чудодейственную мазь, выбрал второй вариант.Эйдан даже немного удивился его напористости: он не успел толком раздеться, когда дорогой Дин оседлал его в спальне и практически самостоятельно трахнул в позе наездника.– Всякое в моей жизни было… но чтобы вот так, – прохрипел Эйдан, переводя дух. – Это можно считать изнасилованием?– Только если ты был против, – прошептал Дин, падая рядом. – Я всегда хотел попробовать это.– Не возражаешь, если я избавлюсь от останков одежды и мы продолжим?
Дин посмотрел на член Эйдана, который призывно торчал из расстегнутых джинсов, не собираясь опадать, и сделал вид, что глубоко задумался.– Сложный вопрос. Пожалуй, я выбираю между ?да? и ?да!?. Или, может быть, просто ?ДА!!!??– Шутник каков, а? Это побочный эффект лечения или брат на тебя плохо влияет?Эйдан избавлялся от одежды, умудряясь одновременно целовать Дина в шею и плечи, а тот только смеялся и дразнил его, подставляя самые чувствительные места.Вернувшийся с покупками Бретт сперва хихикал и многозначительно покашливал, а потом устроился смотреть телевизор в своей спальне, постепенно прибавляя громкость и подпевая особенно веселой рекламе. Когда Эйдан угомонился и на плече относил Дина в душ, была уже глухая ночь; Бретт спал, накрыв лицо журналом с программой передач, а по телевизору негромко бормотал ночной канал с занудной передачей о сверхновых. Обиженный Бэтмен спал на диване: в одной спальне орал страшный ящик, в другой – пинались кони и люди, и это положение дел его совершенно не устраивало. Под утро он все же пришел, облизал Дину лицо и улегся досыпать у него в ногах. Утро пришло темное и сырое, без ветра, но зато с низкими гранитными тучами.Подозрения зародились в Дине еще когда он увидел купленную гору продуктов; но окончательно оформились они только после подсчета доставленных с маяка стульев.– Нас будет так много? – удивился он.– Ну конечно, – спокойно отозвался Крэйг. – Ты же надзорный, все хотят поздравить тебя!– Мы с Эйданом и Бреттом, вас пятеро... Адам, его дед, Ричард. Мистер Каллен, Миранда, ну, может быть, Карл – кто еще? – пытался посчитать Дин.– Всему свое время, дорогой, – ласково пропел Эйдан. – Но ты почти правильно посчитал.– Надеюсь, вы не позвали Дурифа или старого ши, – Дин уже ни в чем не был уверен, но решил прояснить этот момент.– Ну нет, что ты, никаких неприятных тебе гостей, честное слово!Бретт при этом делал настолько сложное лицо (в его понимании – многозначительное), что Дин невольно начинал хохотать.Первые гости в лице Адама и Сильвестра пожаловали вскоре после обеда. Ребят с маяка Дин не считал, потому что они, кажется, ночевали под дверью и вылезли сразу, как только жители дома успели натянуть штаны и разобраться с очередью в ванную.
Старшее поколение тут же приступило к рьяному спору о разделе Зеленого холма: выясняли, проходила ли граница по макушке, или всегда шла у подножия, как сейчас. Следом пришла Миранда с целой корзиной домашней выпечки, и почти сразу за ней объявился Ричард в новом замшевом пиджаке под теплой курткой. Дин поглядел на его дорогой шейный платок из яркого шелка, на свежую стрижку.– Грэм приедет? – догадался он.– Да, обещал быть, – у Ричарда покраснели кончики ушей. – Он едет из аэропорта.Грэм приехал на такси, а с ним вместе выгрузился кто-то еще. Ярко-желтая спортивная куртка показалась Дину знакомой; он с недоумением рассматривал гостя, выгружающего из машины подарочные пакеты.– Эммет?– Здорово, старик! Не ожидал, а? С днем рождения!!! – друг из далекого Окленда был рад встрече и намечающемуся застолью. – У меня рейс в Лос-Анджелес через сутки, специально взял с разрывом, чтобы поздравить! Это от всех наших, ты не думай.Мистер Каллен пришел пешком по холмам. На нем были вязаные гольфы ядерной расцветки, натянутые поверх штанов, пальто с большими карманами для переноски Тыковки, а под ним – толстый свитер с узором из танцующих куриц. Он принес обещанный чайный сбор, баночку чудесной мази и бутылку домашней настойки в подарок.– Крэйг, ты не знаешь, Карл в порядке? Я надеялся, он зайдет, – спросил Дин, улучив момент.– Понятия не имею, – тот покачал головой. – Я несколько дней не видел его.– Жив ли, – тихо сказал Дин.– Надеемся, – Крэйг вздохнул.Карл появился как раз к горячему, чем очень порадовал многих присутствующих. Они пришли с Ири, которая была расчесана с особым тщанием, и принесли в подарок старинную фигурку маяка с потайным сейфом внутри. Карл выглядел почти здоровым, но сильно уставшим; это подходило к легенде, которую придумали для Эммета (ему сказали, что Карл – местный спасатель, что, в общем-то, было почти правдой). Сидели до поздней ночи, тем более что снаружи с полудня и до самой ночи шел ленивый холодный дождь, отмечая начало календарной зимы. Время от времени кто-то выходил подышать и снова возвращался, парочки шептались и опять становились частью коллектива. Народные песни пели все вместе, и огромную жареную индейку делили – тоже. Увидев свой праздничный торт, Дин долго мучился сомнениями: кто же его выбрал? Какой нормальный человек мог вообще принести домой это, покрытое белыми и розовыми рюшами, розами и завитками из крема, усеянное золотистыми звездами и фальшивыми жемчужинами.– Ну ты же хотел торт, – сказал Бретт, сглатывая.Дин расслышал в его голосе что-то, похожее на страх.Вопреки опасениям, торт оказался недурным на вкус, особенно если снять с него тонну крема; Карл с упоением умял примерно треть, а потом стал интересоваться адресом кондитерской.– Братишка, – зашептал Бретт, подобравшись со спины. – Мне кажется, тут все какие-то странные. Скажи, среди нас людей-то много?– Ну… ты, я, Эммет, дядя Ричард, Миранда, мистер Каллен, – начал перечислять Дин, – да много получается, ты чего?– А парочки? Что они все парочками, Дин? Даже дядя Ричард, уж я не ожидал никак… – Бретт чуть было не расплакался.– Во первых, ты его толком и не знал раньше, а во-вторых, с чего вдруг такие страдания? Уж не заделался ли ты гомофобом, дорогой братец?– Нет, я просто… это так трогательно!
Бретт высморкался в салфетку и покачал головой; он него сильно пахло виски, так что Дин не стал придавать значения его словам.К ночи гости стали расходиться. Ричард с Грэмом уехали одни из первых, за ними засобирались старички и девочки с маяка. Когда ушли Карл и Миранда Дин не видел, но тоже не очень этому удивился: их отношения представлялись ему самыми сложными из всех. Последними распрощались Крэйг и Люк, и еще Адам, стараниями Крэйга: бедняга был силой утянут прочь, хотя явно хотел задержаться чуть подольше. Дин хотел предложить Эммету переночевать здесь, но ничего делать и не пришлось, потому что тот уже спал, свалившись в диван. Должно быть, долгая дорога непросто далась даже такому молодому тусовщику, или в том была вина Крэйга, по поводу и без коварно подливавшего виски в его стакан.Дом постепенно затихал, и только горы посуды, мусора и подарков напоминали о прошедшей вечеринке.– Так, мы моем посуду, ты гуляешь с Бэтменом, – устало сказал Дин Эйдану.– Но у тебя ведь праздник, давай я помою?– Нет, потому что я не могу нормально погулять с ребенком. Иди, мы справимся. Наверное.Бретт протанцевал мимо с двумя бутылками в руках, на голове его красовался блестящий подарочный пакет.Несмотря на разруху, Дин был очень доволен вечером. Они неплохо посидели, вкусно поели и пообщались. К Ричарду прилетел Грэм, Эммет привез приветы из Окленда, и Карл показался, что он жив и практически здоров – это же очень хорошо. Бретт, взявшийся поначалу вытирать тарелки, куда-то технично скрылся; чуть позже его храп раздался из кладовой. Дин не стал его будить.Он начал мыть стаканы, когда в дверь постучали.– Дин, это я, – раздался снаружи голос Миранды. – Извини пожалуйста, я у тебя, кажется, шарф забыла.– Ага, есть такой, – отозвался он, приметив лишний под вешалкой. – Скажи, какого цвета шкафчик у тебя в холле?– У меня нет шкафчика, там только открытая полка!– Верно, входи, – Дин отворил дверь и увидел промокшую до нитки соседку. – Ой, ты чего это?– Я… я, – Миранда шмыгнула носом и часто заморгала. – Ничего я.– Так, проходи. Быстрее, не мокни. Я тебе сейчас чай заварю, с бренди. Сядь на диване, там есть место рядом с Эмметом.– Мне не хочется тебя напрягать, – попыталась возразить она.– Глупости, – Дин заварил обычный сбор мистера Каллена от простуды и добавил в него несколько ложек бренди. – Что-то случилось?Миранда боролась с собой пару секунд, отхлебывая чай; потом она поставила чашку на стол, обхватила руками голову и заплакала.– Я не понимаю, Дин! Я ничего не понимаю, – повторяла она. – Все было так хорошо…– Расскажешь? – попросил он, не зная, чем помочь.
– Карл говорит, чтобы я не привыкала к нему, и что скоро все закончится. Рассказывает, что уедет работать куда-то в Антарктиду. Но я не верю ему, Дин! Он не хочет никуда ехать, какая к черту работа мечты? Это же бред! Я вижу, что он приходит в отметинах, едва живой, и я вижу, что его собака не похожа на других собак. Сегодня я пошла за ним и – я клянусь тебе, Дин, – видела, как они оба пропали в море. Я почти не пила, это не могла быть галлюцинация! Или я с ума схожу? Что вообще происходит?– Я думаю, он любит тебя и пытается уберечь, – Дин сел на подлокотник. – Здесь часто происходят странные вещи.– А та ужасная овца? Это его рук дело? Он хотел напасть? Съесть? Так получается?– Нет, уверен что нет. Карл пытался спасти тебя, защитить от этого. Я видел его следы.– Я так и думала, – прошептала Миранда, вытирая слезы. – Знала, что он кто-то другой, не человек. Дин, ты надзорный, ты все знаешь, хоть и не можешь рассказать. Я прошу тебя, скажи ему, что кто бы он ни был, я хочу быть с ним. Слышишь, Дин? Обязательно скажи, не забудь!Дин смотрел, как она сжимает кулаки, и решимость на ее лице вытесняет страх и слезы, и удивлялся тому, как это бывает больно.