Глава 4 (1/1)
Дин практически не спал до самого утра. Он ненадолго проваливался в сон, но ему почти сразу начинали видеться тревожные, неприятные сны, а то и вообще кошмары. Эйдан сидел с ним, обнимая почти до рассвета. Под утро он заварил для Дина лечебный чай и неслышно выскользнул за порог: гонять тучи, чтобы не мешали сегодняшним планам.
Снаружи дул сильный ветер, изредка сыпал мелкий, почти невидимый дождь; видимость упала до минимальной. Тонули в мутной дымке холмы и притаившиеся там домики, маяк казался зыбким призраком, заплутавшим по колено в туманном киселе. Дин представил, каково плыть в море в такую погоду и вздрогнул. Наверное, человеку и не понять такое.Он поджарил себе пару тостов, кинул яйцо на сковородку. Есть особенно не хотелось, но кто знает, когда получится перекусить днем? По опыту гаражных распродаж в Окленде Дин знал, что дело это хоть и веселое, но хлопотное и долгое: иногда за весь день и присесть некогда.Вскоре примчался Адам: он напек целую гору печенья для угощения посетителей, а для Дина наделал сэндвичей. Вместе они начали расставлять столы недалеко от подъездной площадки.
Дождь прекратился, стало чуть светлее. Тучи быстро неслись в море, и Дин на секунду представил, что это большой черный конь тянет их за поводок. Ричард прибыл вскоре, одетый в новое пальто. Он заметно волновался.– Из музея еще не приезжали?– Нет, что ты. Обещали быть к десяти, а по нашим дорогам наверняка опоздают, – Дин вынес самую большую коробку ношеной обуви и выставил ее на лавку. – А ты чего такой нарядный?– Надо произвести на них благоприятное впечатление. Я надеюсь наладить связи с историческим сообществом и, как представитель местной администрации...– Да-да, мы поняли, не начинай!– А тут еще и Грэм обещал заглянуть, – прошептал Адам, проходя мимо с ящиком кухонной утвари.Дин хихикнул, но постарался не подавать вида, что знает маленькую тайну дядюшки.Семейство с маяка явилось почти в полном составе (за вычетом Эйдана и мистера МакКеллена, который обещал быть позже). Они принесли большущий транспарант, сделанный из нескольких простыней и расписанный яркими красками. "Гаражная распродажа здесь! Всего один день!" – гласила надпись.– Это мы вместе рисовали, – похвалился Крэйг. – Уилс придумала. Давайте растянем это прямо на стене дома?Эйдан вернулся, когда Люк и Крэйг закрепляли верхние углы самодельной рекламы на крыше дома.– Ничего себе, все простыни извели, – присвистнул он.– Это лишние, – улыбнулась Уилс и показала язык. – А где ценник на столовые приборы?– У тебя все хорошо? – спросил его Дин негромко.– Ага. Дождя не будет до темноты точно, – отозвался Эйдан.Он погладил пальцы Дина быстрым жестом, просто проходя мимо, вызвав этим реакцию, похожую на удар тока.Вместе получалось быстро, так что вскоре столы и скамейки оказались заставлены коробками и ящиками с яркими надписями и наклейками на боках.Первым покупателем Дина стал мистер Каллен. Он пришел напрямик через холмы, обутый в высокие резиновые сапоги; Тыковка сидела в корзине у него на боку.– Привет всей компании! Я не опоздал к началу? Люблю, знаете ли, покопаться в вещах, как следует выбрать.– Доброе утро вам обоим! Вы первый, дорогой сосед, так что все в вашем полном распоряжении.Время подходило к десяти; Ричард посматривал на дорогу и нервничал. Со стороны городка показались сразу два автомобиля. Один принадлежал местному фермеру, а второй был незнакомый, слишком чистый для этих мест. Пока все были заняты наблюдением, как машинки карабкаются по раскисшей дороге, неизвестно откуда появился Карл с большой коробкой.– Дин, привет! Ничего если я своего барахла немного пристрою? Там журналы комиксов в основном, – те, что мне не нужны, и некоторые парные фигурки.– Привет! Никак не привыкну, что ты возникаешь из ниоткуда. Конечно, поставь на свободное место, только ценник напиши.– Я помогу, – вызвалась Уилс. – У нас еще наклейки веселые остались.Мистер Каллен тем временем примерял зимние ботинки и советовался с кошкой, выглядывающей из корзинки.– Вроде бы, очень удобно. Смотри, Тыква, они почти не ношеные, да и крепкие. Подошва тоже хорошая, и стоят всего ничего, считай что даром. Как ты думаешь?Первой подъехала машина фермера, и из ее дверей как горох высыпалось все семейство: сам Брюс Хопкинс, его супруга и четверо детей. Пока глава семьи здоровался с собравшимися, его жена уже занялась осмотром утвари, а дети сновали между столов, выискивая интересные вещицы, в надежде выпросить что-нибудь у родителей. Старший из мальчиков, лет тринадцати, с воплями раненого индейца налетел на коробку с комиксами.– Это же рарный выпуск Спайдермена! А-ы-ы-ы! Я в раю! Конвенционный Росомаха!
Карл, ухмыляясь, подошел к юному товарищу по увлечениям, и между ними завязалась вполне профессиональная беседа, мало понятная окружающим.Мистер Каллен и миссис Хопкинс устроили небольшую перепалку из-за глазурованного кувшина.Вторая машина наконец справилась со сложной трассой и остановилась неподалеку. С ее заднего сиденья с видимым трудом выбирался тучный человек, которого Дин сразу узнал. Это он был привратником на празднике Солнцестояния, носил золотой жилет и говорил, как британский министр.Дин посмотрел на Адама, чтобы убедиться в правильности своей догадки, и тот весело подмигнул в ответ. Ричард, улыбаясь как на открытке, пристроился рядом.– Доброе утро, мистер О'Горман. Мое имя в этом мире Стивен Фрай, и я смотритель и хранитель сокровищницы музея. Это мистер Уитерлей, оценщик фарфора и специалист по теме борьбы Ирландии за независимость. Первым делом, позвольте принести свои извинения в связи с опозданием на три минуты и сорок восемь секунд. Дорожная распутица сыграла с нами злую шутку.– О, сэр, ничего страшного, мы прекрасно знаем о коварстве наших дорог, – Дин постарался быть максимально вежливым. – Разрешите пригласить вас за этот стол? Фарфор я пока оставил в доме, сейчас вынесу на свет.– Разумеется, – мистер Фрай улыбнулся одними губами. – Мы подождем тут.Дин порадовался, что изменил первоначальному плану: поначалу он думал зайти с ними в дом, но что-то остановило его. Теперь, по алчному взгляду мистера Фрая он понимал, что поступил правильно. Мало ли на что способен подобный представитель сообщества фей, имея разрешение на доступ в дом надзорного?– Не волнуйся, мы тут приглядим, – сказала Уилс.Она была права: торговля шла вполне бойко без вмешательства Дина, хотя покупатели все прибывали. На двух машинах приехала группа незнакомых длинноволосых товарищей очень колоритного вида. Дин решил, что они хиппи, которые по какой-то причуде интересуются столовыми сервизами; ими занимался Люк, с видом знатока расписывая достоинства тарелок и чашек.– Я продала то жуткое зеленое пальто! – задушенно хихикала Сара, потрясая деньгами.Мистеру Каллену, впрочем, пальто очень шло, словно было на него шито; в большом накладном кармане с комфортом устроилась Тыковка.Дин вынес из дома коробку с фарфоровыми фигурками (с вечера туда сложили все вместе, разве что обмотали каждую бумагой). Оценщик мистер Уитерлей, в отличие от мистера Фрая, не интересовался ничем другим, нетерпеливо глядя на свертки в коробке. Смотритель подготовил какие-то бланки, перо, сегодняшний номер дублинской газеты и маленький фотоаппарат.– Если вы не против, мистер О'Горман, мы будем фиксировать находки, чтобы иметь доказательства состояния немедленно.– Конечно, пожалуйста.Дин начал вынимать фигурки по одной и передавать их оценщику; тот сам аккуратно разворачивал их и рассматривал, едва не прислоняя к лицу. Иногда мистер Уитерлей брал какую-нибудь лупу из набора инструментов, который он принес с собой, иногда тер фигурки мягкой замшей, изучая сетку волосяных трещинок на глазури. Каждую фигурку он очень бережно передавал мистеру Фраю, который фотографировал находку с нескольких ракурсов на фоне газеты и вносил данные о ней в свой бланк.
Как Дин и ожидал, все ирландские фигурки оказались подлинниками, причем в хорошем состоянии: из имеющихся одиннадцати предметов только у двух были потертости, а у одного крошечный скол у основания.– Ну что же, – мистер Фрай заговорил, продолжая что-то писать, – мы удовлетворены. Находки действительно относятся к искомой серии заявленного временного периода, являются подлинными и сохранены надлежащим образом. Исходя из вышесказанного, музейное руководство в моем лице уполномочено предложить мистеру О'Горману следующую сумму в евро или фунтах стерлингов, если ему будет угодно, – он шустро стал набивать цифры на калькуляторе, который достал из кармана жилета.– Хм, благодарю, мистер Фрай, не стоит. Я собирался отдать эти фигурки в дар музею, раз они имеют историческую ценность, – сказал Дин.Он слышал, как неподалеку за его спиной зашипела Сара, а голос Адама будто бы отозвался в его голове тихим "молодец, Дин, все правильно".– Мистер О'Горман, вы очень щедры, – мистер Фрай расплылся в улыбке. – В музее будет установлена благодарственная табличка с вашим именем как дарителя и благотворителя коллекции предметов искусства современной истории страны.– Спасибо, – Дин немного смутился, – это очень приятно.– Разрешите полюбопытствовать, а что же осталось там? – мистер Фрай указал на коробку, где остались другие фигурки.– Там тоже фарфор, но обычный. Собачки, пастушки, корзинки с котятами, – пожал плечами Дин. – Можете взглянуть, если интересно.– О, конечно, благодарю! Дэвид, не убирайте инструменты, вы мне еще нужны.Тем временем народу перед домом становилось все больше. Приехали еще несколько семей фермеров, рыбак мистер Хольм с семьей пришли пешком через холмы, как доктор Каллен, на подходе к обрыву в море виднелось несколько лодок. Крэйг уже в четвертый раз бежал в дом за кофейником, Уилс разливала кофе желающим в неизвестно кем принесенные пластиковые стаканчики. Дети набивали рты печеньями Адама и хвастались находками из своих мешков с сюрпризами. Два старичка дрались за пару новеньких утепленных калош.– Это очень качественный фарфор, мистер О'Горман. Могу ли я приобрести его в частном порядке, не как представитель музейной администрации? – спросил, наконец, мистер Фрай.– О, да, конечно. Пожалуйста, берите, если вам нравится.– Ценники действительны, я полагаю?
Он перевернул фигурку девочки с букетом, и Дин увидел на основании яркую этикетку, гласившую: "2 ". Должно быть, кто-то из ребят успел налепить их.– Да, это наши наклейки, – кивнул Дин. – Все в порядке.– Прекрасно, значит... Два, два, пять, семь раз по два, еще три, пять, плюс один за солонку... Мда, итого тридцать два евро за чертову дюжину.Мистер Фрай достал объемистый кошель, расшитый мелким бисером, и принялся копаться там.– О, приношу свои извинения, без сдачи никак не набирается. У меня пятьдесят, – он продемонстрировал оранжевую бумажку.– Думаю, сдачу я вам наберу, – сказал Дин, вынимая свой кошелек. – Восемнадцать, верно?– Совершенно точно, – мистер Фрай заинтересованно заглянул в кошелек Дина и хмыкнул. – Надо же. Весьма любопытно.– Что именно, простите?
– Содержимое вашего кошелька впечатляет. Это же неразменная сотня, я прав?– Я все еще не очень понимаю, – Дин достал из отделения сотенную бумажку и повертел ее в руках. – Это?– Хм, позвольте, – мистер Фрай встал ближе. – Уберите ее обратно. Отлично, теперь глядите.Ловким движением пальцев он выхватил купюру и сунул к себе в карман. Дин успел только рот раскрыть от удивления, а мистер Фрай уже протягивал ему маленькую потемневшую монетку.– Этот предмет вам знаком?– Э… да, кажется, – Дин не сразу вспомнил, как она попала к нему. – Я получил эту монетку от лепреконов, еще летом.– И до сих пор не знал о ее возможностях? Потрясающе. Это – неразменная сотня. Полученная честным путем, она находится у владельца незаметно, и случайно лишиться ее нельзя: она принимает вид и свойства сотенной купюры, находящейся в обращении той страны, где находится владелец. После использования купюры для оплаты товара или услуги, на прежнем месте возникает новая, с теми же качествами. При попытке кражи – что я сейчас продемонстрировал – она превращается в непригодную для совершения покупки безделку.Дин убрал монетку в кошелек и задумался. Действительно, там всегда лежала эта сотня, он еще в Окленде обратил на нее внимание.– Получается, это фальшивые деньги? Я не понимаю… они же все под номерами, и все такое.– О, нет, это совершенно нормальные, легальные деньги, – успокоил его мистер Фрай. – Часть купюр неизбежно выходит из употребления, и магические деньги чаще всего занимают их место. Вам абсолютно не о чем беспокоиться.Он покрепче обнял коробку с фарфоровыми фигурками и чуть поклонился, собираясь прощаться.Уйти мистеру Фраю не удалось: его тут же поймал давно изнывающий от нетерпения Ричард. Он принялся торопливо говорить, еще не перестав трясти руку гостя, и Дин уловил в его речи что-то о развалинах крепости и старой мельнице.Торговля тем временем бойко шла. Людей было много, большинство Дин с трудом мог припомнить, а некоторых вообще, кажется, не видел никогда. Например, вон тот мужчина с очень выразительным лицом, что стоял у ящика с дверными ручками, щеколдами и крючками. Он глядел на Дина не отрываясь, практически пожирал глазами и слабо улыбался. Никто больше на них не смотрел, все были заняты разговорами, копанием в коробках или угощением. Дин осторожно улыбнулся и кивнул незнакомцу, и словно подал этим некий знак: тот сразу же двинулся навстречу, старательно скрывая возбуждение и издалека протягивая руку для рукопожатия.– Брэд Дуриф, мистер О'Горман, – сообщил он, нервно облизывая губы. – Я очень рад познакомиться лично!Рука у него была прохладная, но очень цепкая; Дин был рад, когда приветствие завершилось.– Очень приятно, мистер Дуриф! Ричард рассказывал мне о вас и вашей замечательной ферме, и я надеюсь вскоре навестить ее с фотокамерой.– Да, мы вас очень ждем, – мистер Дуриф улыбнулся. – Жаждем поделиться нашими успехами.– Наверняка у вас есть какой-то волшебный секрет, признайтесь?– Главный наш секрет в том, что мы очень хорошие фермеры.Сейчас мистер Дуриф казался вполне обаятельным, похожим на прочих соседей. Но Дин не мог избавиться от странного чувства, возникшего с первого взгляда на фермера. Чувства неправильности, смутной тревоги, словно что-то было не так с этим человеком.Решив позже осторожно расспросить об этом друзей, Дин сохранял дружелюбное выражение лица, а мистер Дуриф явно использовал возможность пообщаться.– В нашей долине все словно специально создано для разведения лошадей. Пологие спуски, удобные луга – все, как они любят. Вы непременно увидите, когда посетите нас, о да! Особенно на закате, знаете, трава делается золотой, и силуэты бегущих коней кажутся посланниками волшебной страны. Вы любите лошадей, мистер О'Горман?– Д-да, очень люблю, – поперхнулся Дин, и посмотрел на Эйдана: тот смеялся, прикуривая сигарету кому-то из фермеров. – Это замечательные животные.– Для меня они как люди. Часто даже лучше людей, ведь они никогда не лгут и не станут держать камня за пазухой, как вы считаете?– Конечно, не станут, – Дин подумал, что у лошадей просто нет места, где спрятать камень, но вслух он говорить это не решился.Мистер Дуриф хотел сказать что-то еще, но в толпе пошло волнение, послышались приветственные возгласы.
– Да это же Грэм, – обрадовался Дин, углядев в центре волнения знакомый шотландский берет.– Ваш друг? – поинтересовался мистер Дуриф.– Да, Грэм МакТавиш, очень хороший человек. Сегодня здесь целая толпа моих хороших друзей, если честно, – Дин широко улыбнулся.Он предпочел считать, что нечто темное в лице фермера, промелькнувшее всего на долю секунды, ему померещилось.– Дин! ЗдорОво, как ты? – Грэм пробрался между людей и сомкнул вокруг него свои медвежьи объятия. – Очень рад встрече.– И я рад, все хорошо, – облегченно выдохнул Дин, радуясь, что тут уж никакой неловкости не возникает. – Вы к нам надолго?– Да уж погощу недельку, наверное. У тебя тут прямо народный сход, – хмыкнул Грэм, оглядев собравшихся. – Вся округа здесь.– Это точно, но может хоть растащат весь этот завал?– Ай, точно, – он стукнул себя по лбу, – я же хотел посмотреть блюдо! Адам говорил, что у твоего деда было большое медное блюдо, а?– Да, есть такое. Но оно очень большое и тяжелое. Вон оно, у того стола, – Дин указал на крайнее место у стены.Блюдо стояло на земле краем, прислоненное к столу; возле него крутились двое подростков, пытаясь прикинуть вес, и высчитывая, выиграют ли они в деньгах, если сдадут его как лом меди.– О! Отличное блюдо, как раз то, что надо! – радостно зарычал Грэм, направляясь к ним.Парней тут же куда-то сдуло, и он смог беспрепятственно обняться с вожделенным предметом. Стоя на земле, блюдо доставало Грэму до груди. Дин представил, как огромный, черный как ночь медведь в короне сидит под холмом и уминает ягоды с медного блюда.– Все в порядке? – прошептал на ухо Эйдан, подкравшийся сзади.– Ага, кажется. А у тебя как успехи?– Ну, я продал тот разобранный стеллаж, несколько дверных ручек и печную дверцу с голой русалкой. У ребят вроде тоже дела идут, посуды почти не осталось, одежда и обувь расходятся, безделушки нравятся детям.– Здорово. Хорошо бы все раздать, чтобы ничего не нужно было убирать назад.– После обеда объявим скидку пятьдесят процентов, – предложил Эйдан, мягко куснув за шею. – Ну, я пошел, а то там кто-то уже копается в мелочевке без меня.Мимо прошла Миранда, приветливо помахав деревянным черпаком для варенья; чуть дальше супруги фермеров перебирали оставшиеся без сервизов тарелки и блюдца. Уилс перекладывала клубки пряжи из распродажной коробки в кошелку какой-то незнакомой очень полной дамы. Дин почувствовал острую благодарность друзьям, ведь без их помощи ничего не получилось бы.– Добрый день, – раздался рядом резкий голос, от звука которого Дин вздрогнул. – Я прибыл так быстро, как только смог. Увы, мне сообщили о распродаже в доме надзорного слишком поздно, а мои владения далеко.– Очень рад вас видеть, мистер Ли, – вежливо поздоровался Дин.Он сразу узнал вредного старика, который едва не стал причиной ссоры на дне рождения у Адама.
– Мог бы сообщить, я б тебя подвез, – хмыкнул Грэм и стукнул старика по спине. – Привет, Кристофер.– Благодарю, я вполне в состоянии добраться сам, – отозвался тот.Дину показалось, что старый ши скрипнул зубами.– Ну, сам так сам. Можешь купить себе велик, вон там стоит. Неплохой, кстати, – Грэм улыбнулся в усы и поспешил скрыться в толпе.Мистер Ли сверкнул глазами, но сдержался, ничего не сказав. Его лицо приобрело привычное высокомерное выражение.– Могу я осмотреться?– О, разумеется, все, что выставлено, в вашем полном распоряжении, – уверил его Дин.Старик быстрой походкой сновал между столов, заглядывая в коробки и недовольно зыркая на играющих детей. Он фыркал и бормотал что-то себе под нос, не находя ничего интересного для себя. Наконец он поднял голову и громко спросил, не скрывая раздражения в голосе:– Где же книги? Великолепное собрание старого О'Гормана?