Часть 2 (1/1)

На выходе из гостиницы ребята встретили серого кота-сфинкса, гордо шествующего впереди пары крупных псов: золотистого ретривера и темно-шерстного пса чуть повыше ростом и обладающего длинной темной мордой и красной повязкой, играющей роль ошейника. Внешние уголки глаз лысого кота были чуть наклонены вниз, что было не очень обычным для кошек, впрочем, как и татуировка в виде молнии на голове. Сфинкс с ног до головы осмотрел троицу друзей, после чего, вероятно поняв, в чем дело, красивым высоким голосом спросил их:—?И вы тоже?—?Угу,?— ответил за всех Дэйв.—?Идемте,?— тихо произнес ретривер,?— здесь, на виду у всех разговаривать не очень безопасно.Все последовали прочь из гостиницы, вскоре оказавшись на улице, там единогласно было решено, что лучше всего отправиться в парк, где животные не будут привлекать к себе большого внимания.***Компания из трех собак, двух кошек и одной вороны неторопливо двигалась по улицам города. Прохожие удивленно взирали на этих странных друзей и провожали их взглядами, но ребятам было абсолютно все равно, у них были более серьезные проблемы, чем привлечение народного внимания.—?Как я понимаю, ты?— Дэйв Мастейн,?— предположил Сфинкс шагающий рядом с лидером ?Мегадет?, указывая на него,?— ты Эллефсон, а ты… Элис Купер? —?лысый кот посмотрел на низко летящую ворону.Птица мрачно кивнула, после чего спросила:—?А вы, должно быть: Роб Хэлфорд, Гленн и Кен из Джудас Прист?—?Да-а-а… —?как-то странно протянул Роб, после чего с выражением полного омерзения на лице быстро продолжил,?— знаешь, как мерзко быть голым котом! Каково это вообще: голым идти по улице.Сфинкс передернулся. Кто-то не очень лестно заметил, что быть лысым это вообще стиль Хэлфорда, так что ничего обидного в таком перевоплощении нет. Роб велел высказавшему сиё мудрое замечание заткнуться, после чего перевел взгляд с собственных голых передних лап, шагающих по дороге, на витрину зоомагазина. На прилавке в свете софитов красовались всевозможные предметы одежды и ошейнички для декоративных собачек и кошек благородных пород. Взгляд Роба был прикован к одному из ошейников, исполненных в стиле его лучших сценических костюмов. ?Я сейчас?,?— коротко сказал сфинкс и, оставив своих друзей спешно куда-то удалился. Ребята решили не дожидаться кота и, чуть замедлив шаг, пошли дальше. Мастейн краем глаза пронаблюдал, как Хэлфорд проникает в магазин и осторожно, словно матерый гангстер, пробирается к витрине, достигает своей цели…—?Breaking the law. Breaking the law,?— пел сфинкс, утаскивая с прилавка зоомагазина черный кожаный ошейник украшенный блестящими металлическими шипами, рассчитанный на небольших собачек или котов. Дэйв отвел взгляд от похитителя и переключил свое внимание на Гленна, который рассказывал, что Роберт?— человек хороший и добропорядочный, так что красть бы никогда не стал, но: перевоплощение, сфинкс, нервы… Кеннет подтвердил сказанное его братом по группе, а уставший лететь Элис уселся на голову Джуниору и принялся рассказывать что-то о своей безбашенной юности. Вскоре к друзьям присоединился Хэлфорд, уже красующийся в новом шипастом ошейнике, который, надо сказать, был ему очень к лицу… если что-то вообще может быть к лицу лысому коту. Вдруг вдалеке послышались звуки полицейских сирен.—?Драпаем-драпаем-драпаем! Это наверняка за мной! —?выкрикнул Роб, мгновенно переходя на бег.Друзья пустились по улице бегом и очень в скором времени достигли городского парка. Заскочив в какие-то кусты, ребята смогли, наконец, перевести дух.—?Ты уверен, что ради кота-грабителя стали бы вызывать наряд полиции? —?ядовито спросил Мастейн, отдыхиваясь.—?Не знаю, но это было первое, что пришло мне в голову,?— отмахнулся Роб. Дэйв вылез из густого кустарника и окинул взглядом парк: яркое солнце заливало просторные зеленые луга, аккуратные асфальтированные дорожки, деревья, лавочки, людей и животных, гуляющих здесь в этот утренний час. Всё это вселяло в сердце такое умиротворение, что хотелось обо всем забыть и прогуляться по этим милым тропинкам, среди высоких деревьев с густыми кронами, наслаждаясь свежим возд… Вдруг мимо Мастейна на огромной скорости пронесся очень крупный, светло-шерстный пес, сопровождаемый красивым удивительно глазастым для птицы, волнистым попугайчиком, тараторящим, предупреждая прохожих: ?Осторожно! Посторонись! Будьте добры, разойдитесь, пожалуйста! Бежит большая собака, будьте, пожалуйста, осторожны, мы не можем останавливаться!?. Псина достигла пруда, куда с разбегу нырнула, подняв кучу брызг, проплыла немного под водой и, вынырнув, затаилась, заплыв за небольшой лодочный причал. Разговорчивый няшка-попугайчик же спрятался в каком-то скворечнике и не издавал ни звука, с трудом перебарывая свою натуру. Работники, занимающиеся отловом бродячих собак, пронеслись по тропинке в поисках быстроногого пса и, пробежав мимо пруда, скрылись из виду. Мастейн вместе со своими друзьями, выбравшимися из кустов, направился к пруду, чтобы полюбоваться на странную парочку в лице длинноногой белой собаки и хорошенького волнистого попугайчика. Ребята были более чем уверенны, что нашли еще одних друзей по несчастью.Пес вылез из воды и смачно отряхнулся, забрызгав находящихся поблизости животных и птиц.—?Хэлфорд, Купер, Мастейн и массовка, я полагаю? —?язвительно сказал попугайчик, осмотрев разношерстную компанию, стоящую напротив него. —?Я знал, что мы не одни такие. Странно, знаете ли, все это… я бы даже сказал подозрительно и…—?Ларс Ульрих и его верный друг?— Джеймс Хэтфилд, я полагаю? —?зло хмыкнул Кеннет, обиженный тем, что его отнесли к ?массовке?.—?Правильно полагаешь,?— спокойно ответил Ларс. —?И теперь нам надо выяснить: что произошло и что делать?В ходе продолжительной беседы было выяснено следующее: все ребята обратились в животных примерно в семь ноль-ноль утра по местному времени, будучи при этом на гастролях и принимая участие в некоем крутом рок-фестивале ?Боги рока? вдали от дома; всех превращенных связывает то, что они являлись рокерами и если учесть то, что рассказывали некоторые из них, никто из их групп больше не пострадал; так же было известно, что понимают они друг друга превосходно, несмотря на то, что являются животными разных видов, и при этом, не потеряли человеческого сознания и понимания людской речи, но утратив навыки владения этой самой речью.—?Дерьмо,?— глубокомысленно изрек Хэтфилд и зашагал вдаль по асфальтированной дорожке.Все, проникшись атмосферой тоски и обреченности понуро последовали за Джеймсом и вскоре наткнулись на Кирка Хэммета, сидящего на одной из лавочек, закинув ногу на ногу. Парень, увлеченно читающий утреннюю газету, совсем не заметил по соседству с собой странного вида толпу животных. Вдруг Ларса осенило:—?Сейчас я все улажу,?— сказал он,?— я?— попугай, следовательно, умею разговаривать. Я расскажу всё Кирку, и он поможет нам!Ульрих подлетел к Хэммету, читающему газету и принялся оживленно и многословно излагать ему всю суть произошедшего с ним и его друзьями по несчастью. Гитарист ?Металлики? лишь улыбнулся, когда к нему подлетел волнистый попугайчик и начал заговорчиски тараторить: ?Полли! Полли хороший мальчик! Полли капризный мальчик! Дай Полли печеньицу! Полли-Полли-Полли!?—?Ты должен помочь нам! Без твоей поддержки мы не справимся, понимаешь? Нам… Что ты делаешь? Зачем ты трусишь тут печенье? Это что, твою мать, для меня?!Через минут пять бесплодных попыток чего-то добиться от непроницательного гитариста, Ларс сдался и вернулся к своим друзьям скорбный, мрачный и обиженный.—?Ну вот, ничего у тебя и не вышло,?— злорадно промурлыкал Дэйв, точа когти о ближайшее дерево.—?Я хотя бы попытался,?— нахмурился глазастенький попугайчик,?— а ты…—?Не время для выяснения отношений,?— перебил Ульриха Купер,?— нам все еще нужно найти выход из этой ситуации… ну или хотя бы завтрак. Я со вчерашнего дня ничего не ел и адски проголодался.Идея с тем, чтобы перекусить была принята единогласно и веселая компания из двух птиц, четырех собак и двоих котов направилась вглубь парка, в надежде найти какую-нибудь закусочную.