Кофе (1/1)

Версия: "Собака Баскервилей" Артур Конан ДойлДжен.После ужина гостям предложили кофе. Стэплтоны сидели рядом в креслах, напротив расположились мы с сэром Генри. Мисс Стэплтон, попробовав кофе, мило улыбнулась, но вот её брат сделал едва заметную, но всё же паузу между глотками — он явно не одобрял вкус напитка, что сварила нам кухарка из Баскервиль-холла. Я хорошо помнил кофе, которым меня угощал хозяин Мерипит-хауса. Конечно, никакого сравнения, и всё же — как-то не по-английски он себя повёл, невежливо.Но сэр Генри ничуть не обиделся.— Я вас понимаю, мистер Стэплтон, — добродушно улыбнулся он. — Миссис Браун, конечно, варит его прилично, но я вот тоже не могу забыть тот, к которому привык в Канаде. Отец очень любил кофе, и матушка варила его виртуозно, не доверяя прислуге.— Прошу извинить меня, — ответил Стэплтон. — Это хороший кофе, сваренный по классическому рецепту, но я сам — тоже любитель и часто экспериментирую.— Добавки? – поинтересовался Баскервиль.Мисс Стэплтон, чуть улыбаясь, слушала мужчин, и взгляд её чёрных глаз переходил с брата на сэра Генри. Но она предпочла не вмешиваться в разговор.— Да, есть множество рецептов, и каждый хорош в определённой ситуации. Кофе ведь может не только взбодрить, но и придать пикантность разговору, настроить на игривый лад…Мы трое рассмеялись.— Джек, — мягко упрекнула брата Бэрил.— Есть рецепты будто специально созданные для дам, — я взглянул на очаровательную сестру натуралиста и чуть наклонил голову.Та взглянула на кольцо на моём безымянном пальце.— Наверняка, у вашей супруги есть свой любимый.— Да, она любит с пышной пенкой.— Я люблю с корицей, — мечтательно промолвила мисс Стэплтон. — Джек иногда балует меня. — Она прикоснулась к руке брата, а тот ответил немного ироничной улыбкой.— Я тоже люблю с корицей, — сказал сэр Генри.— Матушка обучила вас искусству варить кофе? — спросил натуралист.— Относительно.— Приезжайте к нам в Мерипит-хаус, и мы напомним вам вкус кофе с вашей родины.— С удовольствием, мистер Стэплтон. Может быть, устроим дружеское состязание? — весело предложил баронет.— Почту за честь сразиться с вами. А что же в качестве приза? Цветы из рук прекрасной дамы?Мисс Стэплтон слегка покраснела и опустила глаза.— Это был бы очень ценный приз, — сказал баронет чуть тише, — и, наверное, мне придётся уступить вам. Я пока что ничем не заслужил его.— Не скромничайте, сэр Генри, — возразил я. — Вам хватило мужества приехать в Баскервиль-холл, невзирая на обстоятельства и предупреждения судьбы.Мисс Стэплтон посмотрела на меня с упрёком. Мне показалось, что и с тенью страха.Сэр Генри, конечно, не стал тянуть с ответным визитом, и буквально на другой день, днём, отправился в Мерипит-хаус верхом. Вернулся он в самом радужном настроении, и с возмутительно пышной хризантемой в петлице. Кажется, кофе пришёлся ему по вкусу, равно как и прекрасные глаза мисс Стэплтон.