Вспышка ревности (1/1)
Рэддингтон занимал, по своей старой привычке, небольшой особнячок своего приятеля, путешествующего большую часть года. В этот день он решил отправиться на встречу немного позднее, и наслаждался кофе, просматривая утренние газеты. Вошел Дембе, и доложил о визите дамы, увидеть которую у себя в гостях Реймонд не ожидал.Мэдлин Пратт вошла, выбрала для себя место на диване, не дожидаясь ни приглашения, ни приветствия, уселась, и очень убедительно посмотрела на Дембе, всем своим видом давая понять, что желает говорить с Рэддингтоном наедине. Рэддингтон не стал удерживать его, с интересом ожидая разъяснения столь внезапного визита.—?Реймонд, я больше не обижаюсь на тебя за Венецию. А моя слабость при нашей последней встрече, что ж, она объяснима. Ты ей воспользовался, но я не жалею ни о чем. Я не хотела, чтобы кто-либо подвергал тебя пыткам. В том, что ты рассказал в тот день, был такой глубокий смысл, что я не могу на тебя обижаться. Ты решил не связывать свою жизнь со мной, чтобы не подвергать меня опасности, а значит, уж прости мне мою самоуверенность?— ты ко мне не так уж плохо относишься. А это уже чуть ли не комплимент и практически признание в любви, учитывая наш циничный век и наши сложные отношения, не так ли?—?Мэдлин, дорогая, не знаю, что ты там себе вообразила! Мы, конечно, стоим друг друга, но боюсь тебя разочаровывать, я не употребляю таких слов, как любовь, признание, и прочая романтическая ерунда.—?О, да, я понимаю. И вот опять же, ты сам сказал: ?Мы стоим друг друга?. Вряд ли есть человек, так понимающий, и так дополняющий твой стиль жизни, как я. Не хочу ходить вокруг да около. Мы взрослые люди. Моя жизнь сложна не меньше, чем твоя. И мне не может быть опаснее рядом с тобой, чем вдали от тебя. Однако, будучи рядом, только подумай, как мы могли бы дополнять друг друга, и, вероятно, могли бы быть счастливы вместе.—?В прошлый раз ты бросила фразу, что, будь тебе нужен любовник и интрижка, ты нашла бы кандидатуру моложе, что же случилось с этой кандидатурой, Мэдлин? Я не стал моложе с прошлой встречи, так что, боюсь тебя разочаровать…—?Реймонд, прости, мне хотелось тебя задеть больнее. Но все это опять лишь потому, что на самом деле, я никем не могу заменить тебя,?— Мэдлин замолчала. Она не ожидала ничего хорошего от этого разговора, но и не высказать всё это она не могла. Где-то в глубине души после прошлого откровения Рэддингтона, она надеялась, что он признает, что неравнодушен к ней.—?Мэдлин, ты прелесть! Всё так, и не так одновременно. Да, я не хотел бы подвергать твою жизнь опасности. То, что ты сама ее подвергаешь опасности?— твое личное дело. Мне надоело чувствовать вину перед людьми, пострадавшими только за то, что попали в моё окружение. Слишком велик список этих жертв, я решил поставить в нем точку. Поэтому, прости, и при всей моей симпатии, а я сказал бы неправду, не признайся я в том, что ты не волнуешь меня, но… мой поезд под названием ?жить вместе долго и счастливо? уже давно ушел. Я благодарен тебе, за то, что было, но не могу пообещать тебе чего-то большего.—?Скажи мне, а это не потому ли, что у тебя появилась более молодая напарница? Я не могла не оценить ту девушку…—?Не стоит, Мэдлин. Ты же слишком хороша, чтобы видеть соперницу хоть в ком-то! Поверь, ты самая восхитительная и поразительная.—?О, Реймонд, это слишком жестоко, говорить такие слова, и при этом думать: ?Уходи прочь, дорогая!? И я, пожалуй, пойду, чтобы не быть еще более жалкой, чем уже есть. —?Мэдлин решительно встала, и хотела уйти так же тихо и быстро, как и ворвалась в его тихое утро. Но Реймонд жестом попросил ее остановиться и сесть.—?Мэдлин, я совершенно серьезен, когда говорю, что ты самая восхитительная и поразительная. Я ничуть не шучу, это абсолютная правда. Ты великолепна! И я очень дорожу твоими чувствами, это правда. И это не изменится со временем. Мы уже в том возрасте, когда приятно сознавать, что есть люди, принимающие нас такими, какие мы есть. Ты всегда можешь рассчитывать на меня, давай останемся друзьями.—?Ты невыносим, Рэд. После всего этого я должна была бы тебя возненавидеть, но… ты слишком мил, слишком добр. О, господи, Рэд, зачем ты так добр ко мне? Прогони меня, скажи, что видеть меня не хочешь, а ты же?— предлагаешь мне дружбу?! Дружбу?—?Ты слишком практична, чтобы не принять её, дорогая! Соглашайся, и мы составим прекрасную пару друзей-союзников, понимающих друг друга с полуслова, разыгрывающих друг друга от случая к случаю. Главное, чтобы эти розыгрыши не были слишком жестоки.Любая другая женщина на месте Мэдлин схватила бы старинную вазу, украшавшую каминную полку, и швырнула бы ею в Рэддингтона. Мэдлин же продолжала хитро щурить глаза и улыбаться одними уголками губ. Она понимала, что это не просто красивые слова, а слишком щедрое предложение от Рэддингтона. Это было не то, чего она хотела. Но, она хотела видеть его, она его увидела. Звук его голоса действовал как гипноз, как наркотик. В принципе, она не особо рассчитывала на взаимность. Она понимала, что это слишком нереально, когда решилась прийти. Жалела ли она о своей слабости? Нет. Она сделала бы это снова. А вот если бы не сделала?— тогда бы она жалела.—?Отлично, Рэддингтон. Тогда я ловлю тебя на слове! Будем обмениваться подарками на Рождество, поздравлениями на именины.—?Да, дорогая, я постараюсь тебя не разочаровывать,?— торжественно пообещал Рэддингтон, подошел к Мэдлин, чтобы обнять ее на прощанье. Было ли его предложение только дежурной вежливостью, или он опасался нажить себе еще одного врага?— ни то, ни другое. Он был честен с Мэдлин на 99%. Он действительно видел в ней шикарную и обворожительную женщину, с которой чуть было не сбежал на край света. Чувствовал ли он свою вину перед ней? Да, немного, но не забывал и о том, что он имел дело с превосходной мошенницей и авантюристкой, которая и сама с блеском обманывала его не раз. Другими словами, счет сравнялся, продолжать войну с этой дамой он считал бессмысленным, и предпочел воспользоваться всеми дипломатическими приемами, дабы не записывать ее в длинный список своих врагов.Мэдлин была достаточно сильной женщиной, чтобы справляться с эмоциями, со сложными заданиями, со случающимися в работе провалами. Взлеты и падения случались. Но сейчас, уходя прочь от Рэддингтона, она была рада, что решила прогуляться пешком. Иначе слезы мешали бы ей видеть дорогу. И это были бы горькие слезы, если бы… если бы не все те слова, что она услышала. Она не сможет ненавидеть его, нет. И весь мир в этот момент был ей безразличен. Она просто тихо шла, уже не особенно заботясь о том, чтобы выглядеть, как леди. Но все равно, она выглядела как леди. И вряд ли кто-то заметил бы эту тихую женщину. Ну, идет себе домохозяйка, вышла прогуляться весенним погожим утром, набросив на шею яркий палантин, идеально сочетающийся с ее легким пальто. Глаза ее скрыты за солнечными очками, так что ж? Погода уже довольно солнечная, она просто бережет глаза от ярких лучей.И она могла бы обмануть кого угодно, но не девушку в неприметном авто, стоящем чуть поодаль за углом, чтобы не попасться охране Рэда на глаза. Элизабет тоже прятала лицо за темными очками, и была готова увидеть здесь кого угодно, но не Мэдлин Пратт. Элизабет стало не по себе. Она ругала уже себя за эту глупую выходку?— последить за Рэддингтоном. Что ж, теперь посмотрим, думала Лиззи, скажет ли Рэд об этом визите, и как объяснит. Какие дела у них могут быть после того, как они расстались чуть ли не врагами. Она даже чуть было не начала переживать, а не попыталась ли Мэдлин отомстить, но взяла себя в руки, оценив, что женщина уходила легким прогулочным шагом, а так явно не покидают место преступления. Элизабет постаралась завести и развернуть машину тихо, не привлекая к себе внимания, и направилась в офис, пытаясь придумать вразумительную причину своего отсутствия.