Глава IX (1/1)
—?Куда же ты меня тащишь, Чарльз? —?недоумевающе вопрошала отличница Джексон.Школьница была действительно удивлена и обескуражена выходкой своего товарища. Учебный день был окончен, и Кларисса уже собиралась домой, как вдруг Бакет схватил её за руку и повёл неизвестно куда.—?Как ты могла забыть? —?по-детски удивился Чарли, поворачивая в новый коридор. —?Мы же обещали мисс Ферроу, помнишь?В голове Джексон промелькнул образ взбалмошной рыжеволосой учительницы. Девочка резко одёрнула руку Бакета и, скрестив руки на груди, остановилась.—?Не знаю как ты, Чарли,?— с умным видом начала отличница,?— но я ничего и никому не обещала.—?Кларисса, пожалуйста, пойдём со мной. Мы только посмотрим, и всё,?— умолял мальчишка.—?Ну-у,?— помедлила шатенка, отводя взгляд в сторону,?— хорошо.Чарли нелепо улыбнулся, и подростки зашагали дальше. Несколько минут приятели прошли молча, изредка посматривая по сторонам или друг на друга. Как вдруг брюнет прервал неловкое молчание:—?Клэри, как ты думаешь,?— робко заговорил он, потупив глаза,?— ребята дружат со мной только из-за того, что я наследник мистера Вонки?Кларисса остановились. Она желала возразить, но не хотела врать.—?Просто ты, Чарли, находишься на верхушке пирамиды. Уж не знаю, кем это было придумано, но такой порядок много лет водится в этой школе.Девочка оглянулась по сторонам, посмотрев на проходящих мимо студентов. И, остановив взгляд на скромно одетом пареньке в конце коридора, читающем книгу, вздохнула:—?Самая низшая ступень?— это пятая. Ребята, которые попали в колледж благодаря своим способностям, а не толстым кошелькам родителей. Смешно, ведь они?— единственные, кто по-настоящему заслуживают уважения. Четвёртая категория,?— Клэр посмотрела в другую сторону,?— детки преподавателей. Ступень третья,?— отличница вновь перевела взор,?— отпрыски знаменитостей. Следующая?— так называемые дети вторых после первых. Как правило, их родители либо владеют акциями, либо просто умелые подхалимы. Ну и наконец доминирующая ступень,?— Джексон посмотрела на друга,?— наследники бизнес-империй, корпораций. Такие детишки думают, что всё и всех можно купить за банкноты. Конечно, есть и исключения.Мальчишка внимательно слушал одноклассницу, теперь уже более тщательно присматриваясь к ученикам колледжа. Он лишь молча кивал и продолжал дальше идти с опущенными глазами.—?Чувствуешь, Чарльз, ты на верхушке "цепи питания",?— хохотнула девочка, похлопав Бакета по плечу.Зачем снова повисло гробовое молчание. Немного помявшись, он задал вопрос:—?Так ты тоже дружишь со мной из-за этого? —?наивно протянул Чарли, приготовясь к нелепой паузе.—?Нет, дорогуша, мы с тобой почти в одной лодке, — хмыкнула Клэр. —?Но когда-нибудь маятник качнётся. В этой школе будет другой директор и другие правила,?— эти слова Джексон произнесла с толикой грусти, но по-прежнему задумчиво и серьёзно, словно это было единственным, что она могла проявлять на своём лице.Через минуту Кларисса перешла на более позитивную ноту. Повернувшись к Бакету, девчонка, как можно дружелюбнее, проговорила:—?Ну что за глупые мысли посещают твою голову? Если с тобой и дружат, то из-за того, что ты славный парень. Я тоже наследница, но со мной не спешат подружиться и пригласить на праздник, —?последние фразы Клэр произнесла опять с той же ноткой печали в голосе, но быстро приободрилась, ведь впереди были видны дубовые двери драматического кружка.Брюнет не успел подумать над сказанным. Сознанием парня завладели какие-то странные эмоции. Какой-то непонятный прилив сил охватил Бакета, и он, вновь схватив приятельницу за руку, направился в залу.Перед ними незаметно проскользнула какая-то девчонка, она непринуждённо улыбнулась преемнику Вонки и скрылась в темноте здания.Помещение было переполнено людьми. Казалось, леди Ферроу пригласила не только Чарли, но и каждого в этой школе. Протискиваясь ближе к сцене, двое вновь встретились лицом к лицу с той девушкой, что видели минуту назад в дверях.—?Джексон!?— улыбка не сходила с лица той незнакомки. Но голос отчётливо выдавал оттенки снобизма и неприязни.—?Мальтез,?— сквозь зубы прошипела Кларисса словно только для того, чтобы Чарли знал, с кем они имеют дело.—?Что, какая-то новая мода? Заучки подались в актрисы. Хотя, чего это я? Может, тебе и удастся. Правда, таким как ты не светит ничего, кроме второсортья, я читала откровения одного артиста-неудачника на эту тему,?— фыркнула Мальтез, смахивая волнистые пряди волос назад.—?И вправду, какая-то новая мода. Актриски наконец-то стали читать что-то, кроме своих однотипных сценариев? —?съязвила Клэри, гордо подняв голову.Пока наглая девица, оскорблённо сжимая губы, готовилась нанести ответный удар, отличница повернулась к брюнету. Улыбнувшись, Клэр сказала:—?Знакомься, Чарли, это Мартина Мальтез. Третья ступень — шёпотом дополнила она.Сам Бакет едва смог вымолвить несчастное "Привет", как Джексон подхватила его под руку и повела к самой авансцене, где свою речь начинала руководитель драмкружка.—?Кларисса... —?робко шепнул мальчик, не собираясь продолжать, ведь она и так поняла его.—?Если ты про эту пустоголовую... Мартина — дочь известной актрисы Регины Мальтез. При прежнем драматурге Марта всегда получала главные роли. Интересно, каким же это образом? —?хмыкнула Кларисса.Бакет пожал плечами. Когда они с шатенкой подошли прямо к сцене, мисс Ферроу начала свой монолог:—?Мои юные театралы,?— вскинула руку педагог. —?Я рада видеть здесь каждого. Причина нашего сбора?— это новый спектакль! За возможность ставить его на этой сцене благодарность многоуважаемой Элисабель Джексон,?— зал разразился аплодисментами. —?Спешу обрадовать, что в этом году всё в колледже терпит реформы. Никаких кастингов и никаких отборов.Преподаватель широко улыбнулась, энергично всплеснув руками.— Замечательно! —?выкрикнула из толпы Мальтез. —?Но о чём же будет этот спектакль?—?Ох, деточка, этот спектакль о великом кондитере и его судьбе. Романтика, драма, комедия?— вот концепция нашей постановки,?— заискрилась Анхелика, воодушевлённо направляя взор в самый конец зала.—?Если кастинга не будет,?— продолжала перекрикивать общий гул Мартина,?— значит роли уже распределены?Рыжая учительница наградила девушку одобрительным кивком, ничего не сказав.—?Леди Ферроу, не томите, кто же эти счастливцы? —?не унималась юная актриса в надежде услышать своё имя. Её улыбка растянулась на всё бледное лицо, обнажая ровные белоснежные зубки.—?Не всё сразу, милочка,?— Ферроу шутливо погрозила той указательным пальцем. —?Могу сказать только, что роль самого кондитера будет играть Чарли Бакет.Юный Бакет, услышал своё имя, сам не зная почему хотел провалиться сквозь землю. Ему казалось, что все, кто сейчас присутствует в этом в зале, устремили свои взгляды на него.—?Но ведь Чарли не единственный? —?с опаской произнесла брюнетка уже намного тише, так как студенты тоже затихли, ошибочно полагая, что завуч расколется и объявит имена актёров.—?Ну что ты,?— отмахнулась Анхелика,?— конечно же нет. Лист с ролями будет вывешен завтра в главном холле. А теперь, дорогие мои, вопросы?После секундного молчания, педагог оглядела аудиторию и, пару раз хлопнув в ладоши, крикнула:—?Прекрасно! Время уже позднее, вас наверняка заждались дома,?— сказала она, поглядев на наручные часы. —?На сегодня это все новости, встретимся завтра!За окном действительно уже потемнело и пошёл сильный снег. Подростки поспешно спускались вниз по ступенькам. Каждый старался быстрее добраться до парковки, где за ними должны были приехать личные экипажи с лакеями.На удивление, и Бакет-младший с недавних пор обзавёлся подобными привилегиями. Вонка, беспокоясь о том, как его наследник в поздние часы будет добираться до фабрики, нанял Умпа-лумпов. А чтобы юному ученику не пришлось краснеть за стеклянный лифт или какие-нибудь новаторские изобретения, наставник приобрёл автомобиль.На улице резко похолодало, отчего Кларисса начала пританцовывать на месте. Одноклассники, ждавшие своего авто и стоявшие недалеко от друзей, тихо посмеивались над девочкой. Все остальные леди были закутаны в дорогие меха, в то время как Клэр уже второй год ходила в одной и той же невзрачный дублёнке.Долго мёрзнуть Чарли и Клариссе не пришлось, через считанные секунды во дворе колледжа появился этакий миникар цвета горького шоколада и дворниками в виде карамельных тростей. Машина затормозила напротив подростков.—?На улице уже стемнело и похолодало,?— незатейливо начал Чарли, почесав затылок. —?Это ведь по моей вине ты задержалась... Может быть, тебя подвезти?—?А ты ещё спрашиваешь?! —?удивлённого воскликнула Клэри. —?Ты думал, я пешком пойду в такую погоду? Конечно подвезти!Неподалёку вновь стали слышны перешептывания и голосок, принадлежавший, очевидно, юной Мальтез:—?Глядите, тётушка Джексон познакомила племяшку с Бакетом, но забыла подружить с чувством стиля,?— кутаясь в тёплую белоснежную шубку, захохотала актриса.—?Глядите, матушка Мальтез познакомила дочурку с модной одеждой, но забыла подружить с интеллектом,?— не оборачиваясь выпалила девчонка.И снова молодая театралка бы заткнута за пояс. Ей и её окружению оставалось дальше дрогнуть и наблюдать, как главный предмет обсуждения их колледжа по-джентльменски открывает дверь тихоне-отличнице.Как только машина выехала за территорию учебного заведения, Чарли повернулся к Клариссе и, предложив ей сладости, находящиеся в салоне, спросил:—?А где ты живёшь?—?Совсем недалеко,?— вздохнула шатенка, разжёвывая сахарную конфету. —?Следующий поворот и направо.Совсем скоро машина завернула в нужный переулок.—?Мы на месте.Квартал, где остановился автомобиль, был переполнен однотипными домишками с прохудившимися крышами. Лишь в конце переулка на пригорке виднелся красивый высокий особняк с французскими окнами и большой трубой.Пришло время прощаться, и Клэри в знак благодарности обняла Чарли. Уловив момент, она незаметно вытащила из кармана сумки Бакета записку, недавно врученную Верукой Солт.—?До завтра, Кларисса,?— добродушно проговорил мальчик, помахав рукой.?— С Рождеством, Чарли Бакет,?— сказала Клэр и тут же скрылась за внушительными сугробами."Но ведь Рождество только завтра"?— подумал про себя мальчонка. "Наверное, она ошиблась так же, как и ошиблась с тем, что она из первых ступеней. Если б она была таковой, то разве бы жила в одном из этих прохудившихся домишек? Да, Кларисса просто ошиблась"?— лениво рассудил Чарли, проваливаясь в сладостную дрёму.Тем временем на часах было без двадцати полночь. Шатенка не думала останавливаться ни у одного из тех бедняцких домов, поднимаясь в гору.Нет, она не ошиблась. Карамельная девочка никогда ни в чём не ошибается.***Переступив порог дома, Клэр скинула со своих плеч тяжёлый портфель и устало поплелась к своей комнате. Как же, чёрт возьми, заблуждались одноклассники, когда за спиной смеялись над ней и называли нищенкой. Как же они были не правы, когда полагали, что племянница директрисы наивная и недалёкая. Диваны, обшитые синим бархатом, резные столешницы?— всю эту атрибутику язык не поворачивался назвать нищенской. Да и наличие прислуги свидетельствовало о достатке семьи.Кларисса, стараясь не нарушать тишину дома, пыталась как можно незаметнее подняться к себе на этаж, упасть на кровать и заснуть. Но нет, планы юной Джексон потерпели крах. На кухне раздался грохот и писклявое верещание одной из новеньких служанок.Подобравшись к кухне, школьница увидела двух нерасторопных горничных, разбивших турецкие чашки её тётки. Признаться, шатенке было абсолютно плевать. Ей даже стало стыдно за то, что вместо сна она стоит здесь и подслушивает разговоры этих двух. О чем вообще интересном могут трещать эти бедные девчонки, кроме как о мужчинах и роскошной одежде, которую они себе вряд ли когда-нибудь позволят? Но, тем не менее, Кларисса не двигалась с места, прижавшись к стенке и продолжая слушать, ведь сейчас случай был исключительный.—?Лили, какая же ты криворукая! —?занервничала одна, схватившись за метлу. —?Сервиз обойдётся не в одну нашу зарплату!—?Клянусь, Берта, я не нарочно,?— начала причитать другая девушка, блондинка с голубовато-зелёными раскосыми глазами и длинными ресницами, больше похожая на куклу, утирая слёзы. —?У меня руки от волнения трясутся.—?Почему это? —?собирая с пола осколки, проворчала белобрысая черноглазая Берта, смуглая, на вид крепкая и очень скептичная. При этом легкомысленная дурашливая Лили, что удивительно, была несколько старше её.— Разве ты никогда не задумывалась о том мужчине, что навещает госпожу Джексон? —?интригующе протянула Лили, подхватив с пола очередную разбитую тарелку.—?О чём ты? —?недоверчиво процедила подруга, подбирая черепки. —?Думаешь, они любовники? А даже если так, то что с того? Кто мы такие, чтобы лезть в личную жизнь хозяйки?—?Нутром чую, что их связывает что-то большее, чем рукопожатия и распитие кофе в кабинете. Ты же слышала, они часто закрываются на замок. Узнать бы, что за всем этим скрывается, —?прошептала блондинка, протягивая подруге записку.—?Что это значит? —?беловолосая развернула бумажку. — Где взяла? Ты рылась в комнате у госпожи?—?А что в этом такого? Как докажешь?—?Послушай, Лили, мы всего месяц на этом месте. А ты уже свободно шаришь по чужим комнатам, ворошишь личную жизнь хозяев и разбиваешь их ценные вещи. Работы хочешь лишиться?—?С этим могу помочь, девочки,?— громко заявила неожиданно появившаяся Клэр, выходя из своего укрытия.—?Здравствуйте, мисс Джексон,?— в унисон проворковали с явным волнением обе горничные. —?Мы уже начали беспокоиться за вас!—?Да, я слышала,?— цокнула шатенка, подходя ближе к прислуге.Блондинка прикусила губу, в то время как Берта, крепко сцепив руки, злобно покосилась на неё, а потом, проглотив тяжелый комок в горле, Лили заговорила:—?Так вы всё слышали?Кларисса ничего не стала говорить, она расстегнула сумку, достала из нее свой лакированный кошелёк и, обратясь к старшей горничной, вздохнула:—?Не трясись, будто китайский болванчик, это деньги на новый сервиз для тётушки,?— подросток достал из бумажника банкноты.—?Спасибо, спасибо, мисс Джексон! —?едва ли не хлопала в ладоши горничная, сворачивая деньги.—?Это не за простое "спасибо",?— холодно отметила школьница, посмотрев на ладонь голубоглазой, сжимавшей роковую записку.В ту же минуту бумага оказалась у Джексон. Запечатав её, девочка подхватила портфель и хотела было удалиться, как вдруг резко обернулась.—?И да... Лили, кажется,?— также спокойно, но уверенно оглядела кухню Клэри. —?Личная жизнь моей тётки?— не твоего крохотного ума дело. Если будешь совать свой нос туда, куда не надо, или вот так вот в лёгкую разбивать и прощаться с хозяйскими вещами, то мы попрощаемся с тобой. А ты, Берта, если не хочешь в следующий раз вместе с ней оказаться за порогом, то следи за подружкой лучше. Спокойной ночи,?— деловито отчеканила она, покидая кухню и оставляя девушек в ужасном оцепенении.Поднимаясь по лестнице наверх, молодая Джексон столкнулась лицом к лицу с господином Милтромом. Мысль о том, что Милтром-старший?— тот самый мужчина, что часто навещает ее тётушку и закрывается с ней в кабинете, на секунду отрезвила девчонку. Мужчина как-то по-особенному посмотрел на Клэр, после чего отвёл взгляд и за считанные секунды исчез из поля зрения студентки.Ещё какое-то время она неподвижно стояла на лестнице, переваривая в голове увиденное и услышанное. Затем усталость и безразличие взяли своё, и Кларисса устало и безынициативно поплелась к своей комнате.Утром будет новый день. И тогда она уж точно во всём разберётся. Разберётся в том, с каких это пор Верука отправляет её товарищу любовные послания, разберётся в том, что значит надпись "Он узнал правду" в записке, что дали ей горничные.Наконец, просто разберётся в себе.