Книга ГЛАВА ДОПОЛНЕНА (1/1)
Что же из себя представляет то самое пророчество, которое приписывают некоему Тихо Додонусу, который жил в неустановленную (возможно, только на данный момент) эпоху? В оригинале текст выглядит так…A son cruelly banishedDespair of the daughterReturn, great avengerWith wings from the waterЧетыре строки. Запятая одна, точек нет совсем. Это может быть как недосмотром, так и решением, которое было принято вполне сознательно, если предполагалось затеять стилизацию, только вот… Какую именно?Например, ту, которую выполняют в песенном ключе. Оформление текста двадцатого пророчества Тихо Додонуса (а оно пронумеровано как раз так в печатном виде) вполне соответствует таковому, если речь о словах песни, возможно, из тех, что ближе к современности, чем к классике, хотя не факт, уж как повезет: до некоторого времени знаки препинания не существовали, а за грамотность каждого отдельно взятого автора поручиться реальным не представляется.Опять же, предсказания в стихах как-то внушительнее звучат, да и запоминаются они так легче. Ничего личного, человеческий мозг и особенности восприятия информации людьми. А потому тексты пророчеств вполне могут быть рифмованными. Они бывали такими и раньше.К примеру, реально существующая книга ?Предсказания Мишеля Нострадамуса? (прообраз вымышленного произведения Додонуса, мало ли?) представляет собой не что иное, как сборник стихов. Особенно рифмованность важна для бесписьменной аудитории, но это куда ближе к глубокой древности, чем к эпохе, на фоне которой разворачиваются события приквелов Д. К. Роулинг.Впрочем, о том, когда Тихо Додонус жил и умер в рамках той художественной вселенной, где он считается предсказателем, публике нашего мира не сообщили. Возможно, это только пока так, а в будущем станет известно куда больше, да такого, что ух!..Правда, и под старину по-английски тоже в некоторых случаях тексты стилизуют в том числе таким образом, то есть с минимумом знаков препинания что-либо пишут, чтобы документ казался древнее.Учитывая неновизну страниц томика ?Предсказаний Тихо Додонуса?, который разработала дизайн-студия MinaLima (как и многое другое для экранизации поттерианы), можно предположить одно из двух: или книгу просто хранил не очень бережно какой-то из ее владельцев, или она правда старинная. Желтел ведь пергамент в поттериане, и писала же Д. К. Роулинг в свое время, что плесень имела место на старых книгах волшебников.С другой стороны, как давно в магическом сообществе придумали именно такой способ переплетения книг, как тот, который применяется в искомом случае с томом предсказаний? Или обложка и корешок новее, чем страницы, да и сколько лет тем страницам? Предсказание-то в стихах уж больно читабельное, этот текст явно писали не на древнеанглийском или среднеанглийском.При условии, что у магов есть как не самые новые экземпляры книг, написанные с помощью рун (?Сказки барда Бидля?, например), так и английский язык, применяемый для записи текстов на таких носителях информации, которые держать бы в музее сохранности ради (чего только стоит меч Годрика Гриффиндора, угу). Да и адаптацию древних произведений никто не отменял, вероятно, с целью получения прибыли, равно как и пересказ таковых с разной степенью достоверности опять-таки ради коммерческого использования вдруг да затеяли какие персонажи в рамках этой художественной вселенной.Может быть, и на эти вопросы дадут ответы новые части франшизы. В общем, пока с уверенностью можно утверждать, что в описываемом случае при создании книги предсказателя Додонуса могли опираться на любой вариант из перечисленных выше.А что же перевод? Текст пророчества номера двадцать, вокруг которого вращается столько трагедий (и фарса тоже, почему нет) во втором фильме пенталогии? Тот стих, который стал известен русскоязычным зрителям во время просмотра ?Преступлений Гриндельвальда?, звучит так…Отвергнут жестоко сын,Страдает в отчаянье дочь,Вернётся из сени глубинМститель на крыльях в ночь.В фиксации текста предсказания на письме появились дополнительные знаки препинания. Ладно. Предположим, что у переводчика (редактора, корректора, наборщика, всех сразу) были причины, чтобы так поступить. Разумеется, веские. А потому обратимся к содержанию, а не форме.Что интересно, в англоязычном оригинале ночное время суток не упоминается вообще. Ни разу. Если опираться на оригинальный текст, окажется, что временные рамки предсказания его автор по какой-то причине утаил. Как вариант, он мог о них просто не знать. Или до показанной в ?Преступлениях…? эпохи дошел только фрагмент пророчества, так как часть информации утаил некто, кому это выгодно? Или текст не является полным из-за пожаров, наводнений и прочих факторов природного, а не техногенного (или как раз техногенного) происхождения? Кто знает.Впрочем, если (не) верить, что текст не представлен в полной форме, в любом случае не помешало бы учесть вот какой момент: имеет смысл принять во внимание нешуточную важность, которую придавали (а в некоторых случаях придают и в наши дни) тому, когда то или иное предсказанное событие должно произойти в реальности за пределами поттерианы.Равно как и то учитывать желательно, что этот же самый хронологический компонент предсказаний считают ой как важной частью таковых в художественной вселенной с волшебниками, которую создала Джоан Роулинг. Стал бы Волдеморт охотиться на семью с маленьким ребенком, который родился на исходе такого-то месяца, если бы не верил, что хронология имела значение? Вот именно. А потому логично предположить, что отсутствие хронологической составляющей пророчества еще аукнется персонажам. Так или иначе.Ладно, а как же мститель? Он-то в оригинале есть? Да, и не просто есть, у него там имеется эпитет ?великий?. И его призывают, а не констатируют факт, что, мол, вернется. Хм… Мистер Скамандер?.. Особенно с учетом той воды, из которой полагается вернуться этому самому мстителю.Про степень глубины водоема, откуда предполагается возвращение, в оригинале тоже нет ни слова. Неизвестно, что это: река, море, озеро. Да хоть очень глубокая лужа, в которую сядет злодей стараниями мстителя, например.А, и?оригинал очень изящно подает мысль про крылья и воду: более правильно перевести так, стало быть, что или у мстителя крылья, или у того нечта, на котором его из воды зазывают, или это просто брызги, которые похожи на взмах крыльев, когда происходит выныривание… Допустим, верхом на келпи.Почему, собственно, нет? Между прочим, слева от пророчества номер двадцать в книге ?Предсказаний Тихо Додонуса? есть очень любопытный текст. Он состоит из алхимических символов, но не любых, а таких, которыми пользовался Ньютон. Только не магозоолог, а реально существовавший Исаак Ньютон. Это заметно, если обратить внимание на то, что в число использованных символов входят названия руд, которые великий ученый обозначал с помощью буквы О, добавляя ее к соответствующим значкам. Например, оловянная руда обозначается так: символ Юпитера и олова, к которому добавляется именно такой кружочек.Кстати, Джоан Роулинг писала, что перечитала немало текстов об алхимии, работая над поттерианой, и хотела включить ее в школьную программу Хогвартса чуть ли не с первого курса, но потом эта дисциплина стала факультативом продвинутого уровня для старшекурсников и тем, чем занимаются взрослые маги (например, Драко Малфой) вне школы. Правда, обозначения разных фаз ?великого делания?, то есть алхимического процесса, Роулинг в ?Философский камень? все-таки вписала в качестве имен Хагрида и Дамблдора.Нет, разумеется, всё касательно Ньюта, а не реального Ньютона притянуто за уши и просто хохмово, но фильм-то из пяти второй по счету, в котором зрители узнают о пророчестве. Возвращение героя первого фильма, все дела, плюс всевозможные личности, которые его настойчиво зазывали встать на правильную сторону и куда-нибудь поехать во втором фильме. Шутка. А в каждой шутке есть доля… Кхм, да. Что еще из оригинала пророчества не отразилось в его переводе? Ситуация с сыном. Нет, она показана в переводном варианте, только не в полной мере.Во-первых, этот парень не столько отвергнут, сколько изгнан. В том смысле, что сын, о котором говорится в предсказании (или кто-то другой, но крайним оказался именно сын), что-то (не) сделал, и данного персонажа за это наказали. Хотя с натяжкой и про отвержение можно сказать. Во-вторых, сын не просто изгнан, в тексте оригинала дана подробность: подчеркивается, что изгнание было сопряжено с жестокостью (и это-то как раз в официальном переводе есть).Так что перевод звучит красиво, но фактически представляет собой набор ошибок и неточностей, в котором есть и правильно переведенные куски. Спрашивается, как перевести текст пророчества Тихо Додонуса точнее? Вариантов много. Автор данной статьи может предложить, например, тот, который представлен ниже.Жестокое сына изгнаньеДочери сердце рвет.О мститель великий, вернисьНа крыльях из вод.Впрочем… Текст что оригинала, что официального перевода позволяет рассматривать ситуацию и в таком ключе тоже: предсказывается или взаимосвязь событий, или ее отсутствие, если идет речь о сыне и дочери, а потому вполне допустимо рассмотреть еще один вариант. В данном случае изгнание сына и отчаяние дочери можно рассматривать без однозначной взаимосвязи первого со вторым.Сын жестоко изгнан.Дочь отчаянье гнетет.О мститель великий, вернисьНа крыльях из вод.