1 часть (1/1)

Июнь. Тысяча восемьсот девяносто девятый.Я навсегда запомнил то лето. Лето, изменившее мою жизнь до неузнаваемости. Лето, лишившее меня всего, что я ценил и любил, но открывшее мне, наконец, глаза на многие вещи.А я ведь до сих пор помню его…Его светлые, мягкие волосы. Его глаза. Его высокую, стройную фигуру. Его запах?— да, я был очарован им. От него всегда веяло властью, величием, могуществом. Помню я и его обещания. Он обещал для нас лучшую жизнь. Он обещал что мы пройдем через вс? вместе. Он обещал мне, он вдохновлял меня этими обещаниями. Однако я был лишь глупым мальчишкой, который пов?лся на, не спорю, очень убедительную игру. Я верил до последнего. Верил, пока смерть не открыла мне глаза.Вс? началось в июне.—?Альбус, к нам зайдет мисис Бэгшот,?— голос матери дон?сся из коридора, ведущего в комнату Арианы.—?Что мне сделать, матушка? Я могу посидеть с Арианой, если это будет нужно.—?Ох, нет, она сейчас спит. И не думаю что срыв случится в ближайшее время. Я лишь предупредила тебя.—?Хорошо, но если буд…С первого этажа раздался стук. Батильда знала что мы всегда её жд?м, однако вс? равно придерживалась собственных принципов и не могла зайти даже в дом друзей, о которых знала намного больше чем все остальные, без стука. Я спустился к входной двери, даже не замечая пот?ртой лестницы под ногами.Убрав вьющиеся волосы от глаз быстрым движением руки я открыл дверь и не подняв поначалу взгляд на дверной про?м начал произносить уже довольно привычные слова, поскольку помимо этой женщины к нам никто более не ходил.:—?Здравствуйте, Батильда, рад вас видеть, прошу, проходите,?— рукой показав пригласительный жест я, наконец, поднял глаза. Рядом с полноватой женщиной, чьи волосы по обычаю было завязаны в высокий пучок, а на плечах висела явно видавшая многое шаль стоял молодой человек, вероятно, мой ровестник. Парень смотрел на меня весьма оценивающим и осуждающим взглядом.—?Добрый вечер, Альбус. Где же Кендра?—?Я здесь, дорогая Батильда,?— матушка спешно спускалась к нам.Я вс? ещё был в ступоре от присутствия незнакомого мне человека, которого я, к тому же, даже не поприветствовал.—?Кендра, здравствуй. Рада видеть что ты в порядке. Помнится я рассказывала тебе о сво?м внуке, чудном, способном мальчике,?— говорила женщина, ставя сумочку на табурет близ входной двери.—?Конечно, Батильда. Этот молодой человек, полагаю, он и есть, верно?—?Точно. Я подумала что Альбусу стоит найти хоть одно собеседника.—?Альбус, значит,?— проговорил наконец юноша, проходя с порога в прихожую.—?Альбус Дамблдор, верно. А вы? —?я неуверенно протянул руку парню, пытаясь скрыть вс? сво? замешательство от этой ситуации.—?Геллерт Грин-де-Вальд,?— он протянул мне руку в ответ и мы обменялись рукопожатиями.—?Альбус, Геллерт, мы с Батильдой пойд?м в гостинную. Нам нужно кое-что обсудить. Можете посидеть в библиотеке, насколько я знаю Геллерт так же интересуется литературой как и ты,?— сказала мне матушка, направляясь вслед за мисис Бэгшот по направлению к упомянутой ранее комнате.Я знал что нужно начать беседу, но не мог, хотя бы потому что последний раз заводил знакомства в одиннадцать лет, после чего поклялся себе больше этого не делать. Я не был очень стеснительным, нет, скорее разговоры с новыми людьми было для меня чем-то новым, неизвестным, трудным. Видимо мо? молчание сильно напрягало шедшего рядом Геллерта, потому он начал разговор первым.—?Так значит ты, Альбус, любишь читать, да? Чем именно интересуешься?—?Не люблю оставаться на одном уровне, потому читаю больше научных работ. В последнее время правда редко нахожу то, чего я ещё не видел,?— я старался ответить как можно более развернуто?— сам не знаю почему, но мне казалось, что односложный ответ показался бы моему собеседнику неуважительным.—?Интересно. Думаю нам будет о чём поговорить.Ма наконец дошли до заветной двери библиотеки. Открыв её перед нами предстало тесное, забитое книгами пространство. В центре комнаты стояли два старых темно-коричневых кресла. Вокруг кресел тут и там ютились книжные полки. Вечерние уходящие лучи Солнца пробивались сквозь маленькие пыльные окна розово-фиолетовыми полосами.—?Снаружи дом казался гораздо меньше. Не думал что здесь окажется библиотека,?— проговорил Геллерт, вс? так же оценивающе осматривающий помещение.—?Да уж, места мало, но приходится выкручиваться. Пока мне не выделили комнату под все эти книги их приходилось хранить уменьшенными, оставляя лишь самые нужные.—?А ты ведь знаешь сказку о тр?х братьях?Меня смутил этот вопрос. Кто вообще не знает эту сказку? Мне казалось что каждый волшебник как-то да точно слышал её от матери, бабушки или любого другого родственника. Да и с чего бы ему спрашивать о таких вещах, учитывая тот факт что я говорил ему чем интересуюсь, и это далеко не сказки.Все эти мысли проносились у меня в голове с бешеной скоростью, однако Я не мог заставить Геллерта долго ждать ответа, это выглядело бы глупо с моей стороны.—?Да, конечно. Кто же её не знает? И с чего бы тебе это спрашивать?—?Ох, да, понимаю, вопрос мог показаться глупым. Видишь ли, Альбус,?— произнеся мо? имя он поднял на меня взгляд с какой-то странной искрой в глазах,?— Я немного углубился в тему одной из частей этой сказки. В тему очень заманчивой части… То, что Смерть даровала братьям,?— Геллерт подош?л к столику между креслами, где лежало перо и кусок пергамента, оставшиеся после того как я дополнял свой список прочитанной литературы,?— Мантия невидимости,?— он вывел в углу пергамента треугольник,?— Бузинная палочка,?— треугольник стала делить аккуратная линия,?— И воскрешающий камень,?— внутри треугольника юноша прорисовал круг,?— Это вс? Дары Смерти. Я захотел выяснить, действительно ли они существуют. И пока что вс? вед?т к тому, что это не просто сказка,?— Грин-де-Вальд оторвал пергамент с рисунком и подош?л ко мне ближе.Я насторожился. Все действия с его стороны имели такой же хищный и осторожны вид, как действия льва, перед поимкой добычи.—?Это очень интересно, Геллерт, однако вс? что ты мне рассказал звучит как неплохая теория и не более. Полагаю особо веских доказательств ты не имеешь, так чего же ты от меня хочешь? —?говорил я с опаской, однако почему-то не отстранялся от подходящего вс? ближе Геллерта.—?Прошу меня извинить, Альбус, если мои слова прозвучали пугающе. Я лишь хотел поделиться своей страстью, не более. Видишь ли, я подумал, что если Дары вс? таки существуют и с их помощью действительно можно обрести огромную власть, почему бы не попробовать найти их? Я наверное опять говорю слишком загадочно, извиняюсь.—?Ты прав, Геллерт. Твои слова и до того были запутаны, сейчас же они ещё и настораживают меня намного больше,?— я уже не скрывал своих опасений и это было ясно по моей интонации.—?Альбус, прости. Я действительно не хотел так сразу тебя пугать. Я имел ввиду что если получить эту власть для того чтобы сделать наш мир лучше?—?В каком смысле лучше? —?я начал немного успокаиваться, хотя понимал что повода для этого никакого нет.—?Силу Даров можно использовать для того чтобы наладить порядок. Какой волшебник в сво?м уме пойд?т против тебя, если ты будешь обладать такой мощью? Главное не злоупотреблять этим, дабы не затерять благую цель в порыве власти. Иначе сделаешь лишь только хуже, а нам этого не надо. Мы должны работать ради общего блага.Геллерт говорил так искуссно и убедительно что мой разум будто затуманился. Я поверил ему, хоть и не хотел это признавать.—?Это звучит очень масштабно и, как я понял, тебе нужен союзник. Не держи меня за глупца, я не побегу за тобой после одной лишь беседы. Мне нужно вс? обдумать. Однако я пораж?н благородством твоих намерений.—?Думай, Альбус. Но помни что я не призывал тебя помогать мне, надеюсь ты примешь верное решение,?— юноша подошёл ко мне и нагнувшись к моему уху прошептал,?— Предлагаю сменить тему, но если надумаешь сразу говори мне,?— после этих слов Геллерт вложил в мою ладонь тот самый пергамент с изображением Даров и отстранился.Я опешил. Несколько мнгновений назад он был слишком близко. Я чувствовал тепло его дыхания на своей шее и холод его ладоней, а сейчас он, будто ничего не было, рассматривает книги.Взгляд Геллерта задержался на одном из корешков. Он достал массивный чёрный том из плена других, более тонких томов.Юноша повернулся ко мне с улыбкой.—?А это, как я понял принадлежит тебе?Лишь после этих слов я увидел надпись на корешке: ?Собственность Альбуса Д.?. Это был мой дневник. Дневник, в который я записывал все свои достижения и все свои эксперименты. Для меня это было чем-то личным, секретным, однако я не побежал его отнимать.—?Верно, это мо?. Я записывыю туда вс? что я изучаю. И я прошу тебя пложить его на место.—?Не стоит горячится, я лишь уточнил. Конечно же я не собираюсь листать его против твоей воли,?— он послушно положил книгу на место.В тот момент у меня проскочило несколько волнений. А вдруг я звучал слишком агрессивно?Эту мысль сменила другая.С чего меня вообще это волнует?Не успел я разобраться в собственных мыслях как Геллерт достал другой том с полки. Это была одна из научных работ по Т?мным исскуствам. Помнится, я прочитал её совсем незадолго до этого.Грин-де-Вальд с интересом пролистал несколько пожелтевших от времени страниц.—?Не мог бы ты поподробнее рассказать мне об этом? —?он вопросительно глянул на меня.Я, конечно согласился. Мы уселись в кресла друг напротив друга и я начал свой рассказ. Ох, да, тот вечер мы провели вместе. Я вс? рассказывал ему обо вс?м о чем он просил, но не забывая о прежней осторожности?— вс? же прошлый наш диалог я не мог забыть. Оторвались от беседы мы лишь после того как услышали голос матушки, сообщавший об уходе мисис Бэгшот домой. Я проводил Геллерта до входной двери и дождался его ухода, прежде чем отправиться спать. Однако уже улегшись на кровать я понял что о сне не может быть и речи. В кармане моих брюк, висевших на стуле подле постели, до сих пор ютился тот пергамент, данный мне Грин-де-Вальдом. Сколько бы я не пытался уснуть я не мог. Он буквально захватывал мои мысли и заставлял думать лишь о нём и его идеях. А точно ли я думал о Геллерте только лишь как о друге и напарнике…?