1 часть (1/1)

- Ах, это было просто ужасно! Я едва не лишилась чувств! Только представь себе, дорогая: до зубов вооруженные полицейские! А их манеры… Боже правый! Бедный мистер По!- Но его ведь не арестовали?- Нет, Боже упаси! Кажется, они что-то говорили о помощи в расследовании… Ах, право же, я ничего в этом не смыслю! Но явиться в салон к миссис Росс, прямо в разгар наших литературных обсуждений… Это ужасно!- Да, но почему…- Ах, миссис Росс, бедняжка! Она никак не могла прийти в себя! Мы с милой Эмили успокаивали ее. Ты бы видела, как они наследили на ковре!Элизабет рассеянно кивнула и поглядела в окно. В низко нависшем тумане то тут, то там слабо мелькают желтые огни фонарей. Колеса экипажа стучат по мостовой, убаюкивая. Головой тряхнула.- Матушка, я сегодня подсчитала… Что, если нам заложить лошадей и коляску? Это могло бы принести нам…- Что? Заложить?! Силы небесные, дитя! Ты не в себе! Как же, позволь тебя спросить, нам в таком случае передвигаться по городу?- Я все продумала. Для дальних поездок, а их мы с вами совершаем немного, можно нанимать экипаж. Это куда дешевле, чем содержать собственных лошадей. А в гости к миссис Росс или капитану Гамильтону вполне можно отправиться пешком, ведь это в двух шагах.- Боже милосердный! Да ты так скажешь, что и на завтрашний бал мы должны идти пешком!- Нет, конечно, сейчас, когда в городе происходят убийства, это немыслимо. Но, может быть, к весне… ?Пэтриот? пишет, что ведется тщательное расследование, что преступник обязательно будет найден…- Бога ради, дитя мое! Тебе следует меньше читать эти ужасные газеты и меньше тратить время на бессмысленные расчеты. - Но, ма…- Ты ведешь себя так, словно мы нищие! Словно твой отец, мой дорогой Артур, не оставил нам прекрасный дом и солидное наследство.- Простите, матушка. Я вовсе не говорю, что мы нищие. Но мы никак не преумножаем состояние, а только тратим. И я думаю, нам следует избавиться от ненужных расходов. Скажем, содержание большого дома в центре города обходится очень дорого… - Довольно! Иначе ты договоришься до того, что предложишь сдать его в аренду, а самим поселиться в какой-нибудь лачуге возле порта!- Ну почему непременно в лачуге…- Боже, Боже! Дом твоего отца! Дом, с которым для меня связано столько воспоминаний!Голос коварно задрожал.- Ну что вы, матушка, я совсем не думала про то, чтобы покинуть отцовский дом. Но коляска и лошади…- А! Делай, что хочешь! Если уж ты решила свести меня в могилу…- Матушка!- Ты даже не поинтересовалась, что сказал мистер По о моем стихотворении!- О ?Бабочке и пчеле?? Вот видите, я помню название! И я убеждена, что мистер По был в восторге.Мать шмыгнула носом.* * *- Бетти, дорогая! - Эмили, сияющая и еще более красивая, чем обычно, подхватила под руку, увлекла к дальнему окну. - Свершилось! Я выхожу замуж за Эдгара! Я стану женой самого великого поэта нашего времени!- А ми… кхм...Мимо проскользнул лакей с подносом – Элизабет понизила голос. - Мистер Гамильтон знает?- Нет. Мы решили, что скажем ему завтра, на балу. Перед всем Балтимором!- Эмили… Наверное, это очень безрассудно… Но я рада за тебя. Дай вам Бог счастья!- Спасибо, Бетти, милая! Надеюсь… - мелькнула лукавая улыбка, - что совсем скоро и я смогу тебя поздравить!- Эмили…- Мисс Гамильтон, - шепнули за спиной, - пора начинать!- Ах… - Эмили нахмурилась. - Этот дурацкий домашний концерт! Пойдем, в самом деле пора.- Мы не будем ждать твоего отца?- Он у себя в кабинете, выбирает вино для завтрашнего праздника. А я пока должна развлекать всех этих скучных филистеров. Боже, надеюсь, что, когда я стану миссис По, мне больше не придется быть украшением гостиной!* * *- Чудесно, не правда ли? Милая Эмили, она просто ангел! Элизабета, дитя мое, право же, я напрасно позволила тебе продать рояль. Ты могла бы…- Ну что вы, матушка, вы ведь знаете, что я играю очень плохо.- Тебе просто нужно было больше заниматься.- Без таланта это не имеет смысла. Простите, я на минутку…Дверь тихонько затворилась за спиной с последней нотой ?Ноктюрна?.Большой холл дома Гамильтонов ярко освещен. В приоткрытое окно тянет осенней прохладой – вдохнула глубже, свободнее...- Мисс Брэдли…Плечи сами вздрогнули.- Мистер По…- Простите, я не хотел вас напугать.- О нет, я… Я просто не ожидала вас здесь встретить.- Вы правы, приди я один, капитан Гамильтон давно разрядил бы в меня свой револьвер. Но у меня эскорт. Инспектор Филдс из полиции Балтимора.- Инспектор Филдс? Не он ли расследует вчерашнее двойное убийство?- И еще одно, совершенное сегодня утром.- Боже правый! Постойте… В газете было написано, что дверь в комнату, где нашли убитых, была заперта изнутри… и что преступник ушел через окно, забитое гвоздем, который был распилен пополам, скрывая пружину… Но ведь это же…Тонкая улыбка.- Именно, мисс Брэдли! ?Убийства на улице Морг?. Мой рассказ.- Но как…- Именно этот вопрос мне задал сегодня утром инспектор Филдс.Поглядела рассеянно в бледное, изможденное лицо.- Значит, полиция полагает, что это как-то связано?- Они думают, моя писанина послужила своего рода… вдохновением, если можно так выразиться, для этого сумасшедшего убийцы. Тело, которое они нашли сегодня утром, тоже… Впрочем, это не тема для разговора с молодой леди. И вам, пожалуй, следовало бы вернуться в гостиную. Как ни любезна ко мне ваша матушка, моя репутация в Балтиморе настолько подпорчена, что неизбежно бросит тень и на вашу, если вас застанут со мной наедине.- Я рада, что встретила вас, мистер По. Я хотела вас поблагодарить.- Поблагодарить?- За ?Бабочку и Пчелу?.- Прошу прощения?- Я не сильна в поэтических тонкостях, мистер По, но даже я понимаю, что для того, чтобы увидеть в предмете, что делает мед – "метафору нашего бездушного механизированного общества", нужно иметь благородное сердце.Дернулись бледные губы.Смешок. Короткий, нервный.- Боже! Неужели миссис Брэдли все это запомнила?- И даже записала в свой дневник.Взгляд скользнул по лицу.Глаза черные, глубокие.- А вы, мисс Брэдли… держу пари, дневника вы не ведете?- Только хозяйственные книги, мистер По.- И однако… мои рассказы вам знакомы. И знакомы настолько, что вы даже можете сопоставить их сюжет с прочитанным в газете.- Для этого не нужно иметь художественный вкус, мистер По. Что же касается рассказов, признаюсь, мне трудно было бы их не знать, ведь я так часто слышу о вас от матушки. И я нахожу, что ваше доброе отношение к ее литературным попыткам выдает в вас истинного джентльмена. Поймала усмешку, улыбнулась в ответ.- Право, мисс Брэдли, никогда бы не подумал, что в Балтиморе меня все еще считают джентльменом.- Иногда разочаровываться полезно.- У вас тонкий ум, мисс Брэдли. Но un peu trop pratique(*).- Поверьте, мистер По, я была бы счастлива, если бы могла себе позволить иметь ум иного рода.