Сила современного искусства, инсталляция и официантка (1/1)
Ньют неторопливо подошёл к книжному магазину, подёргал ручку?— дверь оказалась закрыта. В принципе, он и не ожидал, что Геллерт придёт вовремя. Теперь Гриндельвальд мог не обременять себя пунктуальностью. Если он вообще когда-либо это делал. Ньют нашарил в кармане ключ и открыл магазин.Со свежего взгляда всё здесь выглядело не таким уж ужасным, как показалось сначала. Ему подумалось, что нервный тик и спазмы в лёгких у посетителей можно было бы легко предотвратить небольшой уборкой. За неё он и принялся. Заниматься хозяйственными делами, имея под рукой волшебную палочку и зная пару простейших заклинаний, в общем-то несложно.—?Вингардиум левиоса!Одна за другой разбросанные по полу книги перелетали на стеллаж, попутно перетираясь от пыли, опять же не без помощи волшебства.С последней, лежащей непосредственно на полу книгой, возникли проблемы. С упёртостью осла, она не хотела подниматься с пола.—?Вингардиум левиоса!Спустя пару секунд раздумий, с громким треском книга взмыла в воздух. Вместе с отодранной половицей.Резко, как в нелепо смонтированной комедии, раздался хлопок аппарации. Геллерт Гриндельвальд изволил явиться на работу с тридцатиминутным опозданием, но в каком-то смысле он пришел как никогда вовремя.Ньют едва ли успел ойкнуть и тем более не успел вернуть половицу на своё законное место.—?Чего ты творишь, Золушка хренова?!—?Извините, я…Прошептав заклинание, Геллерт опустил половицу обратно. Книга последовала вниз вместе с ней. Ньют вдруг понял, что Гриндельвальд даже не достал палочку. Беспалочковая магия требовала неимоверных знаний и способностей. Куда больших, чем можно было заподозрить в Геллерте с первого взгляда.—?Я просто хотел убраться здесь, но книга почему-то не хотела отлипать от пола. Видимо, вы что-то пролили в этом месте и не заметили.Геллерт тяжело вздохнул.—?Это была инсталляция.—?Но на полу валялась куча пыльных книг… —?ненастойчиво, но уверенно сказал Ньют. Уж что, а такую меру измерения, как куча, от всего остального он отличал легко?— в Министерстве ею измеряли всё: незаполненную отчётность, нераскрытые дела, увольняемых и увольняющихся, нервные срывы у последних.—?Это была метафора кучи знаний, которую мы получаем из книг. Она заставляла остановиться и задуматься…—?Конечно, приходилось остановиться?— она ведь загораживала проход между стеллажами.—?Но зато теперь посетители будут циркулировать здесь как горячий воздух в чайнике, чего не скажешь о нашей выручке!Ньют проморгал, надеясь, что обстановка перед глазами вдруг сменится и он наконец-то поймёт, что здесь происходит.Не вышло.—?Видимо, я ничего не понимаю в современном искусстве.—?Так и есть,?— легко согласился Гриндельвальд.—?Тогда не могли бы вы сразу сказать, что здесь ещё инсталляция, чтобы я не трогал это?Вопрос Ньюта был вполне резонным, ведь если рассматривать обстановку с позиции Гриндельвальда, то магазин вполне мог конкурировать с Британской галереей Тейт.—?Ага… Значит, видишь там, между четвёртым и третьим стеллажами, стоит журнальный столик?Ньют недоверчиво прищурился.—?Да, и на нём лежат остатки обеда.—?А вот и первая твоя ошибка. Это инсталляция, символизирующая жажду знаний.Мужчина кивнул.—?И не смей выкидывать бутерброд, я его ещё не доел.—?Не буду.—?Ну вот ты и посвящён во все тонкости.—?А вот та куча в углу, рядом с бутербро… инсталляцией, это тоже очередной трюк для заострения внимания клиентов?—?Нет, мой дорогой Ньют, это твоя работа на ближайшие полчаса. Вперёд и с песней.—?Надеюсь, последняя книга не будет приклеена к полу?Гриндельвальд посмотрел на Ньюта со смесью жалости и разочарования.—?Зачем бы я приклеивал её?—?Но ту вы ведь приклеили.—?Но это не инсталляция. Ты держишь меня за идиота?—?А… м, нет, мистер Гриндельвальд. Пожалуй, нет.Геллерт смерил его ещё одним взглядом, от которого Ньюту стало некомфортно.В общем-то, если он и держал Гриндельвальда за идиота, то только за того, который весьма щедро платит. Его обещанная зарплата превышала министерскую в два раза. А ради этого можно было и потерпеть.Ньют принялся за работу, стараясь не обращать внимание на то, чем был занят Гриндельвальд. Потому что он, вернувшись из кухни, развалился на кресле, закинул ноги на стол и стал мерно потягивать из кружки кофе, закусывая ароматными булочками с корицей. Ньюту некстати вспомнилось, что он с утра ничего не ел. В животе предательски заурчало. Геллерт бросил на мужчину неопределённый взгляд, но поесть не предложил.—?Если у вас квартира совмещена с магазином, почему вы не можете приходить вовремя? —?поинтересовался Ньют.—?Зачем, если есть ты.—?То есть раньше вы всегда открывали магазин вовремя?—?Не-а. Кому в такую рань могут понадобится книги?—?Я вчера зашёл к вам приблизительно в это же время.—?Ну вот видишь, ничем хорошим это не обернулось. Если бы я тогда открыл магазин на пару часов позже… —?почти мечтательно сказал Геллерт.—?То меня бы всё равно уволили.—?А я бы пил кофе в компании Альбуса, а не отвечал на твои идиотские вопросы,?— огрызнулся Геллерт.—?Альбус… имею в виду, мистер Дамблдор, кем вам приходится?—?Он мой партнёр.Ньют оторвался от дел и посмотрел на Гриндельвальда. Тот замер.—?У него есть магазин по соседству. Он мой деловой партнёр,?— отчеканил Геллерт. —?А не то, что ты подумал.—?А что я подумал?Ньют не смог сдержать улыбку.—?Тебе и твоему воспалённому мозгу это виднее. Заткнись и продолжай, пожалуйста, убираться.Гриндельвальд удалился в квартиру. Вновь на кухню, судя по доносящемуся шуму посуды. Вернулся он в накинутом прямо поверх костюма домашнем халате и с тарелкой в руках. Помещение тут же наполнил аромат бекона, яичницы, жаренного хлеба. В какой-то миг запах еды перебил даже стойкую атмосферу чего-то гниющего и почти трупного в магазине. Ньют подумал, что ещё немного, и он упадёт в голодный обморок. Откуда вообще Гриндельвальд мог взять еду, неужто сам приготовил?—?Вы не находите это немного… неправильным, есть прямо на рабочем месте?—?Увы, вынужден пойти на эти меры. Самому, знаешь ли, неприятно завтракать здесь.—?По вам не скажешь.Геллерт ел с наигранным упоением, причмокивая, чавкая и пристально наблюдая за реакцией Ньюта.—?Почему бы вам не пойти на кухню и не поесть там?—?А если зайдёт покупатель?—?Но здесь буду я! Я в состоянии продать книгу.—?Нет, потому что ты занят уборкой. И да, это был намёк, Ньют. Что-то не вижу, чтобы здесь становилось чище.—?Да для того чтобы навести здесь порядок, проще будет всё разрушить и отстроить заново.—?О, а вот и первый клиент.Висевшие над дверями колокольчики зазвенели. В магазин зашёл Альбус. От взгляда Ньюта не укрылось, что первые вдохи дались Дамблдору с трудом, однако постепенно он взял себя в руки и прошёл вглубь магазина, поборов слишком явное трусливое желание сбежать отсюда. Он сел на то же кресло, где сидел и вчера, когда Ньют его впервые увидел. Мужчина закинул ногу на ногу и снял шляпу.—?Доброе утро, Альбус,?— поздоровался Геллерт, не переставая нарочито громко чавкать, что вызвало у Дамблдора улыбку.—?Доброе, Геллерт. Надеюсь, еда взялась не оттуда, откуда я думаю?—?Надейся. Только это тебе и остаётся.—?Привет, Ньют,?— кивнул Дамблдор. —?Надеюсь, твоё свидание прошло хорошо?Ньют в удивлении замер. Он вчера действительно сходил на свидание с Тиной, но ни одной живой душе, а уж тем более такому малознакомому человеку, как Альбусу Дамблдору, он ничего об этом не говорил.—?Я видел вас в ресторане,?— уточнил Альбус.—?Да, всё было чудесно.—?Рад за вас. Хочу заметить, вы очень милая пара.—?Спасибо,?— щёки Ньюта залились румянцем.—?Изволь спросить, а какого чёрта делал в ресторане ты? —?нарушил любезность светской беседы Гриндельвальд с таким апломбом, что из его рта упал кусочек бекона.—?Не поверишь, но я там ужинал, Геллерт.Как раз принявшись за яичницу, Гриндельвальд резко воткнул в неё вилку. Желток, мелкими каплями, разлетелся по тарелке, рукавам халата и лежащей на столе книге.—?И кто же водит тебя по ресторанам?—?А я не могу поужинать в одиночестве?—?Просто деловые партнёры,?— как бы невзначай сказал Ньют.Геллерт бросил на него тяжёлый взгляд, но принял сказанное к сведению.—?Всё с тобой ясно,?— одновременно безэмоционально и с горькой обидой заключил Гриндельвальд.—?О, Мерлин всемогущий, Геллерт, ты же не будешь обижаться на меня из-за такой ерунды?..Колокольчики вновь зазвенели. Ньют подумал, кого же ещё могла привести в книжный магазин нелёгкая. Потому что ?лёгкая? ни одного адекватного человека сюда бы не занесла. На какие вообще шиши жил Гриндельвальд, если в магазин заходило по два-три человека в день и даже тем он книги из вредности не продавал?—?Я же тебя предупреждал, Геллерт,?— только и успел сказать Дамблдор.—?Мистер Гриндельвальд, извольте, это что происходит! Вы опять за свое?!В магазин вихрем ворвалась высокая светловолосая девушка в одежде официантки. Со стремительной скоростью она надвигалась на Геллерта и через пару секунд, несомненно, достигла его, если бы не запнулась об остаток того, что ещё с утра было маркетинговым ходом.Этих двух секунд Геллерту хватило на то, чтобы кинуть тарелку за спину и, как ни в чём не бывало, усесться обратно за стол.—?Ауч! Да что у вас на полу делает книга?! —?девушка попыталась оторвать её от пола, но это дело не увенчалось успехом.—?Лучше оставьте как есть,?— посоветовал ей Ньют.Официантка раздражённо поднялась и наконец подошла к столу, нависнув над Геллертом. Её укладка растрепалась, а на белой рубашке и фартуке остались коричневые следы грязи от недавнего падения. Пол чистотой похвастать не мог, что, в принципе, было не удивительно.Теоретически, находясь здесь и ни к чему не прикасаясь, всё равно можно было бы испачкаться?— летавшее в воздухе чёрт-знает-что оседало на всём, не делая исключений.—?Мистер Гриндельвальд, так больше продолжаться не может.—?Ты о чём, лапочка?—?Не делайте вид, будто не понимаете. Вы опять украли заказ у одного из наших клиентов!—?Понятия не имею, о чём ты.—?Мистер Дамблдор, а вы куда всё это время смотрели?! Мы же с вами договаривались…—?Прости, Куинни,?— ответил Альбус со всем возможным обаянием,?— но ты ошибаешься. Я всё это время был здесь и готов поклясться, что на этот раз Геллерт ничего не брал у вас.—?Да неужели! Тогда кто это сделал?Дамблдор пожал плечами.—?Может быть вы? —?официантка резко повернулась к Ньюту.—?Я? —?только и успел выдавить он. Остатки здравых мыслей и связанных слов испарились под строгим взглядом девушки. Поскребя по сусекам, Ньют не нашёл в голове ни одного приличного слова для протеста.—?Это же наша посуда! —?воскликнула она, увидев валявшуюся позади Гриндельвальда тарелку. —?И это тоже! Хотя, бутерброд, пожалуй, ваш.Она смахнула с инсталляции заветренный бутерброд с колбасой и забрала ещё одну тарелку.—?Как тебе не стыдно, Ньют,?— покачал головой Гриндельвальд.—?Мне?! Да вы…Геллерт и Альбус протестующе замахали руками за спиной официантки. Дамблдор одними губами сказал: ?Пожалуйста?.—?Знаете что, у меня сестра работает в Министерстве,?— холодно сказала девушка. —?Ещё одна такая выходка и я попрошу её вплотную заняться этим делом. И тогда, обещаю, вас упекут за решётку на пятнадцать суток! За хулиганство и мелкое воровство. Всех троих!—?Не бойся, Куинни, больше это не повториться. Я пригляжу за ним,?— заверил Дамблдор.—?И я тоже,?— добавил Геллерт, положив руку на сердце.Куинни ещё раз обвела всех хмурым взглядом и ушла, не попрощавшись. Истинная англичанка. Как только дверь за ней захлопнулась, Альбус и Геллерт облегчённо выдохнули.—?Кто-нибудь мне объяснит, что здесь произошло? —?обречённо спросил Ньют и сел прямо на стол. Уборку он мысленно послал куда подальше ещё десять минут назад и теперь ему было глубоко плевать вообще на всё.—?Очередное последствие безалаберности Геллерта,?— вздохнул Дамблдор.—?И почему я не удивлён.—?Окна в его квартире выходят на кухню одного милого кафе, в котором работает Куинни. Он повадился красть у них еду.—?Во-первых, незачем было строить кафе так близко к жилому дому, что еду можно с помощью акцио достать,?— возопил Гриндельвальд. —?Во-вторых, я не крал, а одалживал!—?Ну да, конечно, Геллерт. И когда же ты собираешься её возвращать? —?с ледяным спокойствием ответил Дамблдор.На это Геллерт не смог найти аргумента.—?Когда разживусь деньгами,?— неопределённо ответил он.—?Так у вас нет денег? —?вдруг осенило Ньюта.—?Пока нет.—?А с чего вы мне собрались выплачивать зарплату?!—?Я думал, что к концу месяца выручу немного денег с продаж.—?Да с каких продаж, сюда даже никто не заходит!—?Ну почему, Куинни зашла…—?И та забрала посуду!—?Вот тебе так нужна эта посуда? Честное слово, ведёшь себя как ребёнок.—?Да, я может быть и веду себя как ребёнок, но не меньше чем вы!Чаша терпения Ньюта окончательно переполнилась. С него хватит.Он подорвался и пошёл за висевшим на вешалке пальто. Оделся, взял чемодан и… распластался на полу.—?Чёртова книга!