Глава 13. Свадебные хлопоты. (1/1)

На этот раз после недолгой телепортации друзья, покинув пирамиду, оказались посреди большого оазиса. Вдали за деревьями виднелась бескрайняя пустыня, но ветер доносил влажный, отдающий солью воздух.Пока Джек и Руди разводили костер и разогревали нехитрую походную еду, Сесилия попыталась связаться с кем-то из Хранителей. Устроившись поудобнее, девушка прогнала все лишние мысли и почувствовала энергию жизни Филгаи, которая здесь была очень насыщенна. Принцесса воззвала к Столдарку, и он ответил ей...Джек снимал с костра шампуры с разогретым мясом. Он чувствовал, как желудок заурчал голодным зверем, а рот наполнился слюной. — Эй, Си, — позвал он, — айда к нам, все уже готово. Но принцесса не реагировала.— Си?Ханпан ущипнул его за щеку.— Не отвлекай ее, — пискнул мышь, — их высочество медитирует. Думаю, она пробует связаться с Хранителями.— Могла бы и предупредить, — недовольно сказал Джек. — Так и с голоду можно помереть.Он протянул один шампур Руди, один — для Сесилии отложил в сторонку. А в оставшееся мясо Джек жадно вгрызся зубами, откусив большой кусок.— В присутствии особ из королевских семей неприлично начинать трапезу первым, — ехидно заметил Ханпан.— Вот сам сиди и жди, — жизнерадостно отозвался Джек и кивнул Руди, который так и сжимал свой шампур в руке, не приступая к трапезе: — Ты, малыш, тоже ешь. Эти трансы-медитации могут затянуться надолго. Знаю я эти магические...— Эй, ребята! — донесся бодрый голос Сесилии. — У меня для вас хорошая новость! Столдарк говорил со мной и, оказывается, статуя сейчас где-то в Порту Тимни!— Значит, нам не придется плавать по внутреннему морю и искать ее неведомо где? — недоверчиво отозвался Джек.— Именно так. Нам всего-то и надо найти, где она может быть в городе, и кто ее туда привез.— А если и этот город решат взять штурмом демоны? — высказал свое опасение Руди. — Сможем мы убедить власти в том, что город в реальной опасности?— Думаю, нам надо будет попробовать нанять корабль и вывезти статую в надежное укрытие, — предложила Сесилия. — Только вот где же такое найти?— Предлагаю сначала найти эту самую статую, — сказал Джек, — а уж тогда решать все подвернувшиеся проблемы.До города друзья добирались не так уж и долго, как предполагали. Постепенно они приблизились к побережью, вдоль которого к вечеру и вышли в Порт Тимни. По дороге в пустыне им дважды встретились песчаные крабы: крупные хищники, которые представляли нешуточную опасность для мирного человека. С первым из них Сесилия разделалась огненной магией и вместо похвалы получила выволочку от Джека за то, что спалила вкуснейшее мясо. Во второй раз краба авантюрист прикончил самолично, и на ужин друзья отведали жареное нежное мясо ракообразного, которое оказалось весьма недурственным на вкус.У ворот города не было никакой стражи. Никто не ожидал какой-либо опасности со стороны пустыни. Просто на вышке дежурил пожилой человек, который закрывал и открывал незамысловатые городские ворота. Когда друзья подошли к городу, то им пришлось минут пять окликивать сторожа, который мирно дрых на своей вышке и никак не хотел просыпаться.Из другого конца города, там где располагались причалы, доносились команды и крики рабочих, откуда-то время от времени ветер приносил крепкий запах сырой рыбы.— Так, ребята, — строго произнес Джек, — в портах бывает народ разный, поэтому, прошу не отходить от меня далеко и самостоятельно, без предупреждений, никуда не уходить.— Джек, мы уже не... — начала Сесилия.— Знаю, вы уже не дети, — вздохнул авантюрист, — но это порт, и в портах иногда пропадают даже взрослые. Понимаете ли, какому-нибудь нечестному капитану могут требоваться люди, которым не надо платить за работу. И можно запросто получить по голове чем-нибудь тяжелым и очнуться далеко в море, где тебя поставят перед фактом, что теперь ты матрос, а твой капитан над тобой царь и бог.— Не знаю, кто сможет во мне разглядеть потенциального матроса, — улыбнулась принцесса, — я ведь девушка.— В том то и дело, Си, что ты девушка и очень красивая, — ответил Джек, — я не хочу, чтобы тебя выкрал какой-нибудь мерзавец, именно из-за твоей красоты.Щеки Сесилии слегка покраснели, и она потупила взор.— Ладно, друзья, — примирительно сообщил авантюрист, — как думаете, где можно узнать все городские новости и сплетни?— В таверне, — ответил Руди.— Поэтому мы совместим приятное с полезным, — сказал Джек. — Мы постараемся узнать что-то о статуе и поужинаем нормальной стряпней. Лично я с удовольствием похлебаю супчика. К тому же, здесь должны быть отличные рыбные блюда.В портовой таверне почти все места оказались заняты. Большинство посетителей было облачено в белые матросские рубахи с синими галстуками. Что-что, а такая одежда для матросов в Филгае считалась традиционной, независимо от принадлежности корабля. Люди пили эль и более крепкие напитки в немереных количествах, громко горланили песни, рассказывали шутки, смеялись или хвастали своими похождениями. Двое матросов у дверей с откровенной неприязнью, пока еще на словах, выясняли отношения. Руди такая обстановка показалась крайне неуютной и напрягающей, но Джек, похоже, чувствовал себя, как рыба в воде, и уверенно вел своих товарищей к барной стойке в конце зала. Руди готов был даже пожертвовать ужином, лишь бы поскорей покинуть это шумное место и отдохнуть где-нибудь в более спокойной обстановке. Его внимание привлек один из посетителей. Мужчина среднего возраста сидел за столом, обхватив голову руками. На нем был атласный темно-синий форменный пиджак, на столе рядом с пустой бутылкой из-под рома покоилась белая капитанская фуражка с причудливой кокардой.— Ну почему я такой дурак? — причитал мужчина. — Мой глупый язык опять довел меня до беды. Когда ж я, наконец, научусь держать язык за зубами?Капитан поднял мутные глаза и уставился на Руди, его взгляд сфокусировался, и губы растянулись в глуповатой улыбке.— Молодой человек, не хочешь узнать историю бедного капитана? — спросил он, чем поверг Руди в полный ступор. Видимо, не совсем трезвый человек остро нуждался в каком-нибудь собеседнике, который еще не слышал его басен.— Я? — недоверчиво спросил Руди.— Да-да, ты. Садись рядом, не стесняйся! Я расскажу тебе о находке, которая принесла мне только неприятности.Джек легонько толкнул Руди в бок и шепнул: — Садись и слушай. Мы будем рядом.Капитан смотрел на парня и совсем не замечал его друзей. Руди неуверенно сел напротив моряка.— Я вижу, что ты здесь чужеземец, может у тебя возникнет мысль, как мне выпутаться из неприятностей? — с надеждой в голосе спросил капитан. — Меня зовут Бартоломью, и я капитан шхуны ?Сладкая Кенди?*, а тебя как звать?— Меня зовут Руди, — представился в ответ парень.— Я бы рад тебя угостить, да выпивка закончилась, — расстроено пожаловался капитан кивнув на пустую бутылку.К ним за стол подсели Сесилия и Джек. Авантюрист лучился своей самой жизнерадостной улыбкой. — Добрый вечер, — бодро поприветствовал он. — Мы — друзья этого молодого человека. Меня звать Джеком, а эту прекрасную леди зовут Кэтрин. Я заказал нам по кружке эля, так что наше веселье только начинается.Лицо капитана просияло.— Это в корне меняет дело, — громко заявил он, но затем снова погрустнел. — Так вот, я люблю всякие древности и артефакты, за них можно получить приличную выручку. И надо ж было тому случиться, что попала мне в руки древняя карта этой пустыни, чтоб ее. Я, старый дурень, отправился в поход, нашел старые руины, и чтобы вы думали там обнаружилось?— Золото? — буднично уточнил Джек.— Было там немного побрякушек, — кивнул капитан Бартоломью. — Но еще я там нашел кристальный цветок! Капитан вытащил из кармана деревянную коробочку, поставил ее на стол и раскрыл. Внутри оказался очень красивый цветок со множеством лепестков, сотворенный, пожалуй, очень искусным мастером. Кристалл, из которого он был сделан, светился нежнейшими оттенки розового и фиолетового.— Ух ты, — выдохнула Сесилия, — он прекрасен! — Это древняя морская реликвия, — пояснил Бартоломью. — Когда-то несколько сотен веков назад известный капитан Морган где-то раздобыл эту вещицу и подарил ее своей невесте. Затем его потомки, которые тоже были капитанами, точно также дарили этот цветок своим невестам. Таких свадеб состоялось с дюжину, пока вещица не затерялась неведомо где, лет эдак с двести назад. И что вы думаете, мои матросы недавно выловили в море вместе с рыбой бутылку, в бутылке была старая карта, которая и привела меня к этой вещице, сирены меня раздери! — Но что не так с этой прекрасной вещью? — удивилась Сесилия.— Это церемониальная вещь, и она означает, что моряк собрался жениться, — сказал Бартоломью. — Я вернулся сюда, но кто-то из моих людей ляпнул лишнего, и о моей находке поползли слухи. И самое ужасное, что об этом прослушал этот гамадрил Дрейк! Он смеялся надо мной, подначивал и говорил, что я безобразен, и ни одна женщина добровольно не захочет стать моей женой. Но мой глупый язык, как всегда, бежал впереди здравого смысла, и я соврал ему, что добыл кристальный цветок, чтоб подарить своей невесте... А все из-за проклятой статуи. С тех пор как я ее нашел на островах, несчастья просто-таки не отлипают от меня! Нужна она мне была? Подумаешь, изображала одного из Хранителей...Тут уж Сесилия не удержалась и ткнула локтем Джека в бок. — Да слышу я, — одними губами прошептал Джек.К столу подошла официантка и принесла эль мужчинам, и сок для Сесилии. Хлебнув пару глотков из своей кружки, капитан заметно повеселел. Но тут в таверну вошли новые посетители, на которых обратили внимание все, сначала на пару секунд приумолкнув, а потом приветственно загалдев.Впереди троицы моряков гордо шагал, по всей видимости, их капитан. Его темно-красные штаны, начищенные до блеска высокие сапоги и алая рубаха, стянутая дорогим поясом, не могли не броситься в глаза. Залихватский наряд, гордая осанка и дерзкая усмешка на лице прямо-таки кричали, что этот человек очень любит покрасоваться и обратить на себя внимание.— Кого я вижу! — протянул вошедший, вперив взгляд на Бартоломью. — Эй, Барти, ты, как всегда, ростом с гнома, только вот что-то рожа у тебя сегодня больно кислая.— А, Дрейк, ты пожаловал поглазеть на мой кристальный цветок? Ну да морской черт с тобой, валяй, я покажу его и тебе, — недовольно ответил Бартоломью, вставая со стула. Друзья увидели, что капитан действительно отнюдь не высок ростом.— Да брось, Барти, ты же хронический неудачник, — лукаво протянул Дрейк. — Я верю, что ты нашел таки кристальный цветок, но это ведь половина дела? Раз ты его искал, значит, серьезно замыслил жениться! Но где же твоя невеста? Барти, какая женщина в здравом уме захочет стать женой такого старого чудака, как ты?Вся таверна затряслась от дружного хохота посетителей. Дрейк хитро улыбался и сиял, словно актер, сорвавший шквал аплодисментов. Бартоломью же сначала побледнел, а потом залился краской, и его лицо исказилось от ярости.— ДРЕЙК, ТЫ БОЛВАН! — заорал капитан, да так, что все умолкли и застыли в ожидании того, что же будет дальше. — Дрейк, да ты, кажется, совсем ослеп, — победно изрек Бартоломью, растянув губы в хищно улыбке. — Как ты думаешь, кто она такая?Капитан положил руку на плечо Сесилии, чем поверг ее в полный ступор.— Взгляни на нее и обзавидуйся! — добавил он.Казалось, еще мгновение, и челюсть Дрейка грохнется на пол. Но он все таки взял себя в руки и ошарашено заявил: — Она?.. Она твоя избранница? Девушка очень красива, но она ведь намного моложе тебя! Не знаю, что эта прекрасная девушка в тебе нашла, но раз ты говоришь, что она твоя избранница...— А знаешь что, мы завтра поженимся, и у нас будет столько детей, что хватит на команду небольшого корабля, — окончательно доконал его Бартоломью.Принцесса открыла рот, чтобы возмутиться, но Джек положил руку на ее плечо и сделал страшное лицо. Окончательно ошарашенная принцесса так и не высказала своего негодования. — Ну, тогда мы завтра придем к тебе на свадьбу, — буркнул окончательно огорошенный Дрейк, развернулся и молча пошел назад к двери. За ним последовали и его матросы. Посетители вокруг перешептывались и негромко хихикали им во след. Похоже, что соперничество между Дрейком и Бартоломью было давним, проходило ярко и доставляло огромное удовольствие мореходам Внутреннего моря. И в этом раунде, по всей видимости, победа резко перекочевала из рук Дрейка к Бартоломью. Однако, это не сильно его обрадовало. Капитан буквально рухнул на свой стул, схватился за голову и простонал:— Почемуууууу! Опять это случилось. Опять мой длинный язык... Как же я теперь?..Сесилия все еще не могла отойти от шока.— Конечно, спасибо за предложение, Ромео, но я пока еще не собираюсь выходить замуж. Ни за тебя, ни за кого-либо еще, — холодно произнесла она.— Ты не понимаешь, — сказал капитан. — Я уже объявил тебя своей невестой. Теперь мне остается либо жениться на тебе, либо уйти в отшельники...— Почему ты считаешь, что твоя жизнь для меня должна быть важнее моей собственной? — возмутилась принцесса.— Не смотри на меня так, я и сам чувствую себя омерзительно,— оправдывался Бартоломью. — Может, ты согласишься устроить фальшивую свадьбу?— Разве ты не понял? — сказала Сесилия. — Я не желаю участвовать ни в какой свадьбе! Ни в фальшивой, ни в настоящей!— Ну пожалуйста, — умолял капитан. — Я буду перед тобой в долгу на всю жизнь...— Спокойно! — встрял в разговор Джек. — Уважаемый Бартоломью, можем мы обсудить это в своем узком кругу?— Ну что ж, — обреченно кивнул капитан, — обсуждайте.С этими словами он угрюмо поплелся к барной стойке.Сесилия пылающим взглядом уставилась на Джека:— Что мы должны обсуждать в узком кругу, я же сказала, что не буду участвовать ни в какой свадьбе!— Послушай, Си, — примирительно начал Джек, — нам же просто необходимо быть как можно ближе к этой статуе! Это просто подарок судьбы.— Джек, нет, — упрямилась принцесса. — Ты что, не понимаешь, что значит замужество, тем более для наследницы Адельхайдского престола? А если вдруг у него там не та статуя, которая нам нужна?— Си, я уверен, что это именно наша статуя, — развел руками авантюрист. — И не парься из-за этой свадьбы. Церемония будет фиктивной, как предложил капитан, к тому же невестой в ней будет не ее высочество, а неизвестная путешественница Кэт.— Ты что, все предвидел заранее? — в ужасе воскликнула принцесса.— Что предвидел? — не понял авантюрист.— Ты сразу представил меня капитану, назвав имя Кэт, — уточнила принцесса.— Ах, это. Я назвал тебя этим именем, просто для маскировки. Все-таки здесь порт, и мало ли чего, — охотно пояснил Джек.— В общем, соглашаться надо, принцесса, — едва слышно пискнул Ханпан из джекова кармана. — Это действительно очень удачное стечение обстоятельств.— Ладно, — неохотно сдалась та. — Раз вы гарантируете, что... — тут она заметила, что губы Джека расползлись в довольной ухмылке, — постой, тебе что, это все кажется очень забавным?— Извини, не могу ничего с собой поделать, — улыбнулся Джек. — Помнишь старую пословицу: ?Когда жизнь подсовывает тебе кислый лимон, сделай из него лимонад?. Так что представь, что это простое представление в школьном театре, где ты играешь главную роль и постарайся оторваться на полную!— Ну хватит, — надула губки принцесса, — легко тебе языком трепать. Я согласилась, но только целовать жениха я не буду ни за какие коврижки!— Тогда идем, осчастливим нашего беднягу-капитана, — предложил Джек, поднимаясь из-за стола.***Стоял жаркий полдень, и легкий морской ветер приятно освежал. В торжественную мелодию, которую самозабвенно выводили двое музыкантов, то и дело вмешивались резкие крики чаек. Сесилия стояла на палубе в шикарном белом подвенечном платье, ее волосы украшала дорогая диадема. Рядом с девушкой находился и ее жених — капитан Бартоломью в элегантном белом фраке с золотым воротником. Хрустальный цветок красовался у него на груди. Несмотря на то, что капитан надел туфли на каблуке, они с принцессой были одинакового роста. Девушка теребила свадебный букет в руке и отстраненно слушала, что говорит священник. Она машинально, в унисон с Бартоломью, отвечала на церемониальные вопросы, которые священник объявлял торжественным тоном. Принцесса то и дело мысленно возвращалась к событиям прошлого вечера. Вот они в баре объявляют капитану, что согласны на эту сомнительную авантюру, и он едва не подпрыгивает до потолка от радости. Вот капитан приводит их на свой корабль и, собрав команду, едва ли не на весь порт кричит, что они — его почетные гости и чуть ли не самые близкие друзья...Бартоломью показал им весь корабль, говоря о нем с такой гордостью, будто лично смастерил его своими руками. Сразу видно, что он любит практически каждую досточку в корпусе его несравненной ?Сладкой Кенди?. Корабль действительно содержится в идеальном состоянии. Палубы и борта чисты, свернутые паруса белоснежны, а со слов первого помощника Тома, капитан платит за чистку подводной части корпуса от ракушек едва ли не в каждом порту, куда они причаливают. Бартоломью показал им и ?злосчастную статую?, которую он теперь обвиняет во всех своих бедах. Сесилия сразу поняла, что это мастерское изваяние льва и есть тот объект, который они должны защитить. Она сработана также изумительно, как и дракон в пещере, и кентавр в Сейнт Сентуре. Реликвия установлена у первой мачты, и, кажется, будто вставший на задние лапы каменный лев вот-вот прыгнет вперед. Затем... Затем, капитан оставил их на попечение старшего помощника Тома и отправился готовиться к завтрашней церемонии, а заодно и выспаться как следует, чтобы хмель выветрился. От Тома они узнали, как должна пройти церемония, и кто что должен делать. Старший помощник был примерно джекова возраста и оказался выходцем из Адельхайда. Вскоре на корабль явились лучшие швеи в Тимни, по словам Тома. Женщины привезли с собой около десяти подвенечных платьев, и Сесилия долго не могла утвердиться в выборе. Когда, наконец, Джек не выдержал и заявил, что все платья одинаковы и не все ли собственно, равно, принцесса, наконец решила взять то, что посчитала классическим платьем без каких-либо излишних деталей. Швеи сняли мерки и ушли. Когда утром они принесли платье, оно идеально подошло девушке. Руди смотрел на нее с явным восхищением и даже, несмотря на свою повышенную скромность, не удержался и смущенно проронил несколько комплиментов. К своему удивлению, Сесилия сохраняла спокойствие и даже шутками отвечала на шутки Джека. Капитан же все утро метался по кораблю, словно заведенный. То тут, то там мелькал его белый фрак с причудливым золотым узором на воротнике. Он придирчиво проверял, чиста ли палуба, ровно ли стоит трапезный стол, идеально ли выглядит наряд его команды.Когда собрались гости, в том числе и капитан Дрейк, и явился священник, Бартоломью нервно вздохнул и занял свое место у штурвала, поменяв с десяток торжественно-пафосных поз. Сесилия же стояла рядом со своими друзьями, которые и должны были вести ее к алтарю. По случаю торжества, один из матросов купил для них нарядные белые костюмы. К удивлению принцессы, Джек выглядел так, словно носил костюмы каждый день. Руди же явно чувствовал себя не в своей тарелке, но старался подстроиться к ситуации.Первым, священник пригласил Бартоломью. Затем он попросил родственников невесты подвести ее к жениху. — Даже представить себе не мог, что поведу тебя под венец, — насмешливо шепнул Джек. — Ты знаешь, я почти тебя ревную.Сесилия едва не рассмеялась вслух и шепнула ему в ответ:— Джек, я клянусь, что приложу все усилия, чтобы женить тебя при первой же подвернувшейся возможности!Авантюрист ответил ей самодовольной ухмылкой.И вот сейчас Сесилия стояла у свадебного алтаря рядом с невысоким, болтливым и хвастливым мужчиной, который, к тому же был старше ее аж на целых восемнадцать лет. От этой мысли девушка едва не прыснула от смеха.— И пусть Старая Луна и Хранитель морей Лукадия укажут путь в вашей жизни, — торжественно объявил священник. — А теперь, если никто не может высказать веских причин против этого замечательного брака, жених и невеста могут поцеловать друг дружку и закрепить свой семейный союз!Тут Сесилия остолбенела. Что-что, а целовать жениха она никак не собиралась и до последнего надеялась, что без этого как-то обойдется. Она в мыслях отчаянно искала вескую причину, по которой можно обойтись без поцелуя, но тут раздался громкий окрик:— Я категорически против! Все обернулись на голос. На носу корабля стоял стройный юноша в черном кожаном доспехе, с длинным оранжевым шарфом на шее, который эффектно развевался на ветру. Почему-то его волосы были зеленого цвета. Он стоял в гордой вызывающей позе, скрестив на груди руки. — Я ищу доблестных подвигов и что я вижу?! Уродливый старый хрыч берет в невесты молодую девчонку, которая ему в дочки годится! — заявил незнакомец. — Куда только катится ваша Филгая?О таком повороте сценария свадьбы Сесилию никто не предупреждал. Она непонятливо огляделась по сторонам. У девушки мелькнула мысль, что это задумка самого Бартоломью, чтобы вовремя сорвать свадьбу, но сам капитан выглядел не только удивленным, но и начинал заливаться краской от ярости. Видимо, упоминание о ?старом хрыче? не пришлось ему по вкусу. Либо он отлично играл свою роль, либо появление незнакомца стало для него действительно неприятным сюрпризом. И Сесилия почему-то посчитала, что второй вариант более реален.— Меня зовут Зед! — раскланялся юноша и извлек из ножен меч с замысловатой гардой. — Запомните меня на века! Я тот, кто сломает последнюю печать и освободит Матушку!— Этот мальчишка демон? — удивленно воскликнул Джек. — Не может быть!Юноша резво прыгнул вверх, прокрутил в воздухе два сальто и залихватски приземлился на одно колено невдалеке от первой мачты. Стоявший ближе всех к нему матрос, попытался схватить наглеца но получил рукояткой меча по лбу и отлетел в сторону.— Ха, сейчас я совершу свой первый подвиг! — хвастливо заявил Зед, откидывая свободной рукой челку со лба.— Не так быстро, молодой человек, — возразил Джек. Авантюрист уже стоял рядом, оголив свой меч, с которым не расстался даже на время церемонии.— Ты серьезно хочешь тягаться со мной? — выгнул бровь Зед. — Среди вас, бесстыдных людишек, нет никого, кто достоин меня! Сейчас Смертоносец отведает твоей крови!С этими словами Зед рванул вперед и произвел изящный выпад. Джек легко выполнил блок, но когда его клинок скрестился с мечом юноши, авантюрист едва не потерял равновесие и не рухнул на спину. Он никак не ожидал, что этот хрупкий мальчишка сможет нанести удар такой силы.— Ага, — ухмыльнулся Зед, — ты уже попятился?Джек не ответил ничего, а попросту ушел от следующего удара юнца в сторону и подставил противнику подножку. Зед рухнул на четвереньки, но не выпустил из рук своего оружия. Яростно зарычав, юный демон вскочил, словно на пружинках, и помчался на Джека. Но тут его длинный шарф сослужил ему дурную службу: Зед случайно наступил на один из его краев и кубарем покатился мимо Джека по палубе, охая и кряхтя.Матросы громко расхохотались. Губы Джека также растянулись в озорной улыбке.— Долго мне тебя еще ждать? — с издевкой спросил он.Раскрасневшийся от злости Зед вскочил и снова накинулся на авантюриста, проводя жесткий рубящий удар. Авантюрист использовал силу противника против него же: парировав клинок демона, крутанул своим мечом, вышибив оружие противника из руки. Смертоносец отлетел на добрый десяток шагов и рухнул недалеко от носа корабля.— Эй, постой! — крикнул юноша, когда клинок Джека оказался нацелен на его шею. На этот раз в глазах демона читался неподдельный страх. — Ты убьешь безоружного? Ты ведь дрался нечестно! Если я сейчас умру, то весь мир будет говорить о твоей подлости.Зед попятился назад, пригнул колени и снова выполнил акробатический прыжок, приземлившись возле своего меча и вдали от опасного противника.— Я назову это стратегическим отступлением! — уже более уверенно крикнул он. — Но мы еще встретимся, и уж тогда я задам тебе перцу!За спиной Зэда разверзлась воронка магического портала, и он быстро прыгнул в нее, растворившись прямо на глазах.— Чокнутый на всю голову, — сказал Джек.— Погодите, это может быть ловушка! — раздался писклявый голос Ханпана. Мышь все это время прятался где-то на палубе, наблюдая за церемонией из укрытия. Но мысль, которая пришла ему в голову, заставила его наплевать на скрытность и конспирацию. И сейчас он быстро подбежал к Джеку. — Может этот клоун просто отвлекал нас...— Грызун ошибается! — донесся женский голос. Незнакомка в алом доспехе стояла на одной из мачт. Причудливый шлем с полумаской бросал тень на лицо, оставляя открытой лишь нижнюю его часть. В руке она держала боевую косу. — Мне нет необходимости скрываться от вас. Я лишь хотела посмотреть, как облажается щенок.Ее голос показался Джеку очень знакомым. Женщина небрежно взмахнула свободной рукой и на палубу упали несколько округлых предметов, которые громко взорвались, заполнив все вокруг дымом.— К оружию! — крикнул Джек, рассудив, что сейчас на них набросится целая армия демонов. Вокруг него заметались люди. Капитан Бартоломью побежал к своей каюте за саблей, капитан Дрейк с воплями побежал к трапу, желая поскорее убраться, но столкнулся с Бартоломью, и оба капитана, громко вскрикнув, рухнули на палубу, отчаянно отмахиваясь руками ошибочно приняв друг друга за неизвестных нападающих.Дым рассеялся так же быстро, как и появился. И теперь напротив Джека стояла женщина в доспехе.— Я не дам тебе добраться до статуи, — процедил авантюрист сквозь зубы и провел свою молниеносную атаку. Но вопреки его ожиданиям, незнакомка ринулась ему навстречу таким же молниеносным рывком. Столкнувшееся оружие высекло сноп искр, они обменялись мгновенными ударами, успешно блокируя атаки друг-друга. Со стороны это напоминало изящный танец, ошибка в котором могла стоить жизни. Наконец, клинок Джека скрестился с древком косы женщины таким образом, что они на какую-то секунду оказались близко друг к другу, и авантюрист смог увидеть ее лицо. И тут же почувствовал, как внутри что-то оборвалось, оставив в груди ледяную пустоту. Это было ее лицо. Мертвенно бледное, с потухшими глазами, отдающими холодом.— Элми... — выдохнул Джек.— Леди Харкен, — спокойно сказала женщина и, воспользовавшись замешательством, ударила ботинком в его коленную чашечку, затем древком в челюсть и направила лезвие косы в живот отпрянувшего Джека. Этот удар должен был выпотрошить его, но авантюрист чудом сумел уйти в сторону, однако лезвие зацепило его левый бок, оставив длинный глубокий порез. Джек рухнул на палубу, прижав руку к жуткой ране. Его белый наряд окрасился хлынувшей кровью.— Ты был неплохим соперником, — бросила демоническая воительница, — если выживешь, приходи в Арктику, встретимся в фотосфере и продолжим. Леди Харкен ринулась к статуе и одним ударом косы разрезала изваяние льва на две половины.— Теперь это наш мир, — сказала воительница, растворяясь во вспышке телепортационного портала.Джек силился подняться, но чувствовал, что все перед глазами крутится бешеной каруселью. Он чувствовал что шевелить конечностями становится все труднее и труднее, при этом тело обретало неприятную легкость. На его счету были и жуткая усталость, и недельный голод, и несколько глубоких нокаутов, и даже падение с приличной высоты.Но еще ни разу он не чувствовал себя настолько плохо. Кровь теплым ручейком сочилась сквозь пальцы, которыми он пытался прижать рану. Краем сознания он слышал встревоженные голоса Сесилии, Ханпана и Руди. Но перед глазами все еще стояло лицо, которое он увидел только что. Лицо той, кого он любил и о которой скорбел все эти годы.___________________________________Примечания:?Свит Кенди? — Sweet Candy (Сладкая Конфетка) можно перевести и как Сладкая Кенди, если учесть, что корабли часто называют женскими именами.