Глава 19 (1/1)
Загадочная черная дыра на карте на деле оказалась некогда огромной черной башней в виде цилиндра. Какой высоты она достигала изначально, определить было сложно, так как крыша ее, как и вся верхняя часть, давно обвалилась наружу и сейчас лежала у основания грудой бесформенных обломков.—?Заглянем, что там внутри? —?Геральт вопросительно посмотрел на Францеску.—?Конечно, не просто же так мы проделали такой путь.Взбираться по куче слежавшегося, скользкого мусора было непросто, но результат стоил того.С внутренней стороны цилиндр оказался полым, а главной его достопримечательностью был массивный каменный пандус,* плавной спиралью спускавшийся вниз до самого пола. Время не смогло навредить исполинской конструкции, хотя она и находилась под открытым небом, наверно, тысячи, а может, и сотни тысяч лет. Причудливые консоли и колонны сохранились прекрасно, а космические барельефы внушали восхищение. Помимо всего прочего на них можно было увидеть первоначальный облик башни.—?Идем вниз? —?уточнил ведьмак.Францеска ответила ему неким подобием полуулыбки и ступила на пандус первой.—?Какая искусная работа,?— прошептала она, коснувшись тонких линий барельефа пальцами. —?Манера резьбы очень необычная, и выполнена совсем уж странными инструментами. Но надо признать, такое мастерство требует исключительно высокого уровня интеллекта.—?Более высокого, чем у эльфов? —?усмехнулся Геральт.—?Вполне возможно,?— совершенно серьезно ответила она. —?Пока что из всего, что мы видели, эта башня самая древняя. Я бы не удивилась, если бы узнала, что ей миллионы лет.—?Как ты думаешь, в чем ее назначение?—?Что-то вроде памятника. Смотри, здесь вкратце изображена вся история бочек со времени их прибытия на эту планету. По крайней мере, ее начало. Как они основали первый наземный город. Похоже мы с тобой угодили прямиком в их столицу. А вот тут они начали осваивать морское дно…Вдоволь налюбовавшись местными архитектурными красотами, Геральт перегнулся через перила пандуса и всмотрелся в темноту.—?Что ты там вынюхиваешь? —?поинтересовалась Францеска.—?Влажность опять повысилась. Я чую запах морской соли. А еще там в темноте что-то чернеет: никак проходы в подземелье… Может, спустимся пониже?— там еще и теплей.—?Геральт, но ты ведь не хотел идти к морю? —?с тревогой в голосе спросила она.—?Ну, мы посмотрим.—?А что вдруг изменилось?—?Здесь пробирает до костей, нечего жрать и никаких перспектив. Я так понял, что и намека на портал мы не нашли.Францеска вздохнула:—?Пока нет, но я работаю над этим. И все же аура тут отвратительная.—?Согласен. Но рыбки я бы поел.—?Ты же сам сказал, что ловить ее нечем.—?Я бы придумал как.—?А что если рыба здесь такая же ядовитая, как и мясо пингвина?—?Не думаю: пингвин же жрет и ничего.—?Но мы то не пингвины!—?Францеск, слушай,?— он взял ее за плечи и мягко притянул к себе. —?Просто рассматривая барельефы, мы с тобой никак не продвинемся. А нам нужно не только выжить, но еще и Цири найти. Ну, мне по крайней мере. Сидеть сложа руки и просто ждать я не привык. Тем более на холоде. Рано или поздно мы просто замерзнем, особенно без пищи. Поэтому я предлагаю разведать тут все как можно лучше.Доводы против у королевы Дол Блатанна имелись, и даже в большом количестве, но на то, чтобы высказать их все, сил уже не осталось. Поэтому она просто уткнулась носом в шею ведьмака, а ладони просунула ему под куртку, чтобы хоть немного согреться.—?Это значит, что мы сделаем по-моему? —?уточнил он, обнимая ее крепче.—?Да. Но только потому, что у меня раскалывается голова и я валюсь с ног.—?Именно поэтому я настаиваю, что нам надо поесть, иначе мороз нас доконает. Пойдем вниз, там теплее.Они ступили на заваленный мусором, обледеневший пол и бесшумно приблизились к одному из проходов, предположительно ведущих в сторону подземного моря.—?Слышишь? —?прошептал ведьмак на ухо Францеске.—?Пингвины,?— так же тихо отозвалась она.—?Угу, много пингвинов. Похоже у них там гнездовье. Смотри, а это, похоже, тот самый особенный туннель, который мы видели на карте.—?Я не хочу туда идти.—?Я тоже не хочу, но выбора у нас нет. Это единственное обитаемое место поблизости. Если бы там было так уж опасно, пингвины бы там не селились. Логично?—?Ну, некое рациональное зерно в твоих словах есть.Инстинкт подсказывал Францеске, что нужно срочно поворачивать назад и бежать оттуда со всех ног, но ее уже почувствовавший живительное тепло организм отказывался прислушаться к голосу разума. Как только они ступили в темный туннель, она нащупала руку Геральта и стиснула его пальцы в своих. Ведьмак посмотрел на нее ободряюще.Немного успокоившись, свободной рукой Францеска вычаровала магическую сферу. Она тут же рванулась дальше в проход и поплыла перед ними, опережая ведьмака и чародейку шагов на десять.Продвигались медленно и в молчании, напряженно вслушиваясь в звуки пингвиньей суетливой возни вдалеке.—?Геральт,?— вдруг потянула ведьмака в сторону Францеска. —?Посмотри на барельефы. Что это с ними?Он взглянул на стену под потолком, куда указывала эльфка, и сразу же заметил метаморфозу.С барельефами, и правда, было что-то не то. Они враз утратили все свое изящество и красоту, и теперь выглядели так, словно вырезал их либо ребенок, либо умалишенный. Больше всего они теперь напоминали уродливый детский рисунок.—?Может, это ранняя резьба,?— предположил ведьмак. —?Проба пера, так сказать.—?Нет,?— покачала головой Францеска,?— они относительно новые, разве ты не видишь?—?Да я как бы не разбираюсь. Весемир нас не этому учил.—?Это словно,?— она приманила магическую сферу поближе, и та послушно исполнила приказ хозяйки,?— словно подражание. Совершенно бездарное, если не сказать издевательское.—?И кто это, по-твоему, мог быть? Не пингвины же.—?О, если бы… Кто бы это ни был, уровень его развития оставляет желать лучшего.—?И воняет от него отнюдь не фиалками,?— вдруг сказал ведьмак и весь как-то напрягся.—?Геральт, что там?—?Не знаю. Запах странный.—?Что за запах?—?Сложно с чем-то сравнить. В основном пахнет пингвиньим пóтом и дерьмом, а также морской солью… Но есть что-то еще.—?По-твоему, оно опасно?—?Не могу сказать, с подобным я никогда не сталкивался.—?Повернем назад?—?Нет. Запах слишком слабый, чтобы поднимать панику. Если там что-то и было, то сейчас его там нет.—?Ты уверен?—?Почти. Ступай тихо. И лучше погаси сферу.—?Но я же ничего не увижу.—?Я увижу. Если все в порядке, зажжешь ее снова.Францеска ощутила себя слепой и вцепилась в Геральта, ставшего в этот момент буквально ее поводырем. Под ногами хрустел песок, а вдалеке слышно было, как возились пингвины. Сверху журчала и капала вода, а теплый воздух уже душил повышенной влажностью. Францеска ослабила узел на плаще и скинула капюшон. Захотелось снять и перчатки, но отпустить руку ведьмака было боязно.Каждый шаг давался ей все сложней, пока наконец от страха у нее не начали подкашиваться ноги. На глаза навернулись слезы, и Францеска беззвучно заплакала, почти смирившись с тем фактом, что дневного света она не увидит уже никогда.—?Ты слышишь это? —?прошептал Геральт. —?Шум падающей воды.—?Я думала, у меня галлюцинации.—?Нет. Там водопад.—?Геральт, я не могу идти дальше, не заставляй меня.—?Тогда я пойду за нас двоих…Выпустив ее ладонь, он подхватил Францеску на руки и понес ее сам. Уткнувшись лицом в его грудь, она зажмурилась и пожелала, чтобы это все оказалось просто кошмаром. Пожелала проснуться в своей постели в своем роскошном и безопасном дворце в окружении таких знакомых и верных слуг.Цири рушит все, с чем только соприкасается. Сами мысли о ней губительны. Влекомый ее иномирным светом ведьмак идет прямо навстречу смерти и тянет меня за собой.В легких стало тесно, а еще через секунду ей показалось, что она больше не в состоянии сделать вдох. Она задрожала, издав протяжный стон. Распахнула свои огромные глаза, вновь засветившиеся жутким светом.—?Они там,?— зашептала она не своим голосом. —?Он сбросил их в бездну с высоты своего престола. Они… не были достаточно хороши. Отвергнутые, они теперь здесь… губят все вокруг.—?Кто это ?они? и кто это ?он??Геральт встряхнул Францеску, но она, погрузившись в транс, никак на это не отреагировала.—?Вот холера! Ну не поворачивать же назад, когда мы уже почти пришли? Ну, по крайней мере ты дышишь, хоть и немного не в себе. Впрочем, чего я удивляюсь? Вы все магички такие. Йеннка вон бывало в такие состояния входила, что даже я пугался. А тут просто сознание потеряла. Давай договоримся так: я хоть одним глазком гляну на водопад, а потом, если там ничего интересного, мы сразу повернем назад. А как очнешься, я, честное слово, буду паинькой. Все сделаю, как скажешь. Хочешь?— сдохнем с голоду, если тебе зверушек жалко.Гул воды усиливался, и вскоре Геральт увидел зыбкий свет в конце туннеля, а еще шагов через сто вышел на большую террасу явно искуственного происхождения. Глянул вниз: под ногами, уровнем ниже, текла подземная река, вероятно та самая, которая некогда делила город на две части и чье прежнее русло уже давно пересохло. У кромки воды, справа и слева на берегу, и яблоку было негде упасть, настолько многочисленны были сложенные из камней пингвиньи гнезда. Мéста на всех желающих квартироваться не хватало, и тупые животные галдели и возились так, что едва не перекрывали рокот бурлящего потока.Геральт всмотрелся в черную бездну далеко внизу и не разглядел ничего?— высота была слишком головокружительной.—?Ну вот мы и пришли,?— обратился он к Францеске, но та его не услышала. —?И ничего страшного здесь нет. Давай ты полежишь пока, а я спущусь вниз на разведку.Он аккуратно опустил бессознательную чародейку на каменный пол, а сам, ловко спрыгнув с края террасы, сбежал по крутому склону к воде.—?Ну как вы тут, ребята? —?спросил он у пингвинов. —?Смотрю, у вас весело. Да вы просто неприлично жирные. На чем это вы так отожрались?Он опустился на колено и сотворил Игни: одной вспышки оказалось достаточно, чтобы разглядеть целые полчища мелких крабиков, копошившихся на мелководье.—?А вот и еда,?— улыбнулся Геральт. —?Найти бы только во что набрать.Постояв с минуту и подумав, он полез обратно на террасу, чтобы привести в чувство свою прекрасную спутницу.—?Францеск,?— он положил ее голову к себе на колени и принялся гладить ей щеки и лоб,?— ты меня слышишь?—?Да,?— невнятно ответила она. Затем глубоко вдохнула и медленно открыла глаза. Они по-прежнему светились, и это немного тревожило.—?Ты как?—?Оттаяла. Пальцы ног и рук болят.—?Ты говорила про каких-то отверженных, которых кто-то сбросил со своего престола. Можешь пояснить о чем речь?—?Не помню.—?Ясно. Ладно, черт с ними, с отверженными. Я, кажется, нашел нам пожрать.—?Рыбу?—?Не совсем. На самом деле я бы попросил у тебя капюшон ненадолго. Он ведь у тебя отстегивается.—?Зачем? —?нахмурилась Францеска.—?Ну, использовать в качестве переносного средства—?А от него потом вонять будет?—?Боюсь, что так. Но я?— честное ведьмачье! —?отстираю!—?Ну бери, у меня все равно нет сил с тобой спорить.Перед тем как спуститься к реке, Геральт снова посмотрел на светящиеся глаза чародейки и незаметно покачал головой.Как и пингвины, крабы были слепые и тупые, и поймать их не составило труда. Набрав полный капюшон, ведьмак вернулся к Францеске. Прикончил крабов ножом, чтобы те не расползались, и разложил их кругом на плоских камнях.—?Магический костер разожжешь?Она вяло повела рукой?— в то же мгновение в центре круга вспыхнуло белое пламя.—?Даже не знаю, как это будет на вкус. Печку лень сооружать. Я попробую первый, и если через пару часов со мной ничего не случится, то тогда поешь и ты.Францеска лениво кивнула и, повернув голову, уставилась на искусственный костер.—?Совсем не то, что настоящий огонь,?— заметила она.—?Не то,?— кивнул ведьмак. —?Вроде и светит, и греет, а ощущения уюта не дает.—?Магия. Одна сплошная фикция и обман.—?Без этой фикции мы бы не выжили.—?Без этой фикции мы бы сюда вообще никогда не угодили,?— улыбнулась Францеска.—?Ты жалеешь, что стала чародейкой?—?Почти никогда. Я с трудом себе представляю, как можно обходиться без магии. Иногда мне кажется, я без нее и дня не протяну… Геральт, скажи, а что ты будешь делать, когда найдешь Цири?—?Не знаю. Обычно когда я ее нахожу, у меня очень быстро ее забирают. А потом я снова ее ищу. Словно я ее ищу всю жизнь…—?А зачем ты ее ищешь? Что ты собираешься с ней делать?—?В каком смысле?—?Ты считаешь, что она?— твое предназначение. Но что это значит? Хочешь найти ее и зажить с ней как отец с дочерью?—?Хм. Я как-то об этом не думал.—?Цири?— взрослая женщина, и ей не столько отец нужен, сколько муж.—?К чему ты клонишь?—?К тому, что ты последние несколько лет гоняешься за призраком, а зачем это тебе нужно, понятия не имеешь.—?Потому что ей угрожает опасность.—?Она ушла стражаться с Белым Хладом. Все равно что с самой Смертью. Ты считаешь, что можешь ей в этом помочь?—?Могу или не могу, не имеет значения. Я должен, вот и все.—?Как-то нелогично получается.Геральт помолчал.—?Францеска, скажи, у тебя дети есть?Он задал вопрос и, увидев ее вспыхнувший взгляд, тут же пожалел об этом.—?Прости. Я не должен был.Чародейка отвернулась и вздохнула:—?Да какая уже разница? Мне столько лет, что… все это уже не имеет никакого значения.—?А сколько, кстати, тебе лет?Он пожалел, что спросил во второй раз.—?И все-таки ты мужлан, Геральт Ривийский.—?Конечно. Меня во дворцах не воспитывали.—?У тебя совершенно никакого чувства такта, никаких манер, никакой чуткости.—?Да, я чyток, как полено.—?И не спали крабов, ты ведь следишь за ними?—?Ну разумеется.—?Тогда давай пробуй, мне любопытно, что с тобой будет.Геральт почтительно склонил перед Францеской свою седую голову:—?Слушаю и повинуюсь, Ваше Величество.