Интересное сотрудничество. |Charles W. Reed|PG-13 (1/1)
Будь моя воля, то я никогда не узнала о существование Окмонта и всех его странных жителях. Но моя мать начала испытывать небольшие трудности с определением реальности, влекущая видениями и голосами. Сначала я подумала о проблемах с головой, но врачи только разводили руками, а ей становилось все хуже: лежа в мокрой от пота кровати, она шептала что?то на непонятном языке. Потом в наш дом пришло странное письмо от ван дер Берга, который как?то прознал о проблемах и пригласил нас сюда. Преодолев всю Европу и океан, я надеялась на райское местечко, но увидела только маленький затопленный и забитый в глуши городок.? Мисс и Миссис Брант, рад приветствовать в нашей обители, я уверен, что не смотря на небольшие проблемы, в виде затопления, вам у нас понравится.? Господи ван дер Берг? —?он лишь кивнул на мой вопрос. —?Мы не приехали к Вам отдыхать, мы решим проблему и тот час покинем это место. Член философского клуба, как он сам себя представил, предложил прогуляться по городу и показать гостиницу ?Дьявольский риф?, где мы сможем остановится.Во время нашей прогулки я обращала внимание на странную внешность людей, особенно на инсмутовцев, что своими лицами напоминали больше греховный результат скрещивание рыбы и человека. Но окмунтовцы тоже симпатичными мне не показались, в силу своей неестественной бледности и водяных глаз. Выбора особо не было, так что пришлось оставить мать отдыхать, а самой наведаться в ближайшую библиотеку, дабы разыскать сведения того, что было до приезда. Конечно, можно было пойти и в газетную контору, но люди никогда не внушали мне доверия, да еще и в таком месте. Библиотека Университета Окмонта расположена в Адвенте, недалеко от церкви Святого Михаила и Джентльменского клуба Ориона. И хоть тут это считалось центром, но здание как снаружи, так и внутри было обшарпанным, отданным во власть стихии и унынию, но оно продолжала служить своей цели, что меня обрадовало. Внутри я обнаружила только одну женщину:? Я прошу прощения, но мне бы хотелось найти книгу об истории Окмонта.Мне пришлось выдавить улыбку, но как только она повернулась моя гримаса спала. Рот девушки оказался зашитым грубыми нитками, но судя по проколам у неё это не первую неделю: кожа начала рубцеваться и терять красноватый оттенок.? Мисс… —?она пристально вгляделась в мое лицо.? Брант, но можно просто Люсиль. Я только сегодня приехала в город и решила узнать его историю. Она кивнула моим словам, прошептав что увесистый том ?Истоки Окмунта и соседних городов? находится в соседней комнате, где я могу ознакомиться с ним.Засидевшись до позднего вечера, мне удалось узнать, что он основан где-то в 17 веке и был хорошо известен со времени процессов Салемских ведьм, когда по крайней мере одна ведьма сбежала сюда из Салема. Первоначальный город был построен на современном месте Салвейшн Харбор. Но чем был вызван загадочный Потоп, буквально отрезавший город от материка узнать не удалось. Как только я хотела встать и поставить книгу на место, мою спину начали прожигать тяжелым взглядом, а на слух уловила неуверенные шаги в мою сторону.Одно мгновение и нож, хорошо припрятанный в сапоге, я прижала в горлу незнакомца.? Я не хотел Вас напугать, отпустите оружие. Меня зовут Чарльз Рид и я детектив. —?он смотрел мне прямо в глаза.? Вас учили, мистер Рид, что смотреть прямо в глаза, ? я оторвала нож и сложила его обратно, ? может быть опасно. Этим Вы провоцируете психически неустойчивых людей.? В таком городе всех можно обозначить таким термином, так что мне теперь, взгляд от земли не отрывать? Проигнорировав слова Рида, я все же поставила книгу на место и вышла из библиотеки. Вечером это место смотрелось еще хуже, но людей меньше не стало. Ван дер Берг говорил, что Потоп отказывается отступать уже месяцев шесть и жители стараются продолжать повседневную жизнь.? Позвольте проводить Вас, мисс. Ваше лицо не похоже на здешних, так что смею предположить, что Вы поселились в гостинице. —?Рид возник рядом, когда я уже захотела заводить лодку.? Какое совпадение, что и Вы там живете. Если мистер Рид надеется со мной подружится, то смею его разочаровать? я не ищу друзей.? Обмен информацией может быть полезен и Вам, и мне, так как Ваша мать страдает видениями, происхождения которых я и пытаюсь выяснить. Он остановил лодку и подал мне руку. Что ж, очень мило и вежливо. Он рассказал, что ему ничего не надо, только вечерние разговоры о узнанных тайнах города. Мне понравилось такое сотрудничество и уже три дня подряд, мы встречались в его номере, обсуждая все зацепки. Иногда наши разговоры заходили дальше, я даже начала проникаться симпатией к Чарльзу. Он рассказал о своем прошлом в Первой Мировой, загадочном судне ?Циклоп? и как лежал в психиатрической больнице.? У тебя интересная история. Что же до меня, то я работала в одной конторе, так что у меня с документацией прямо родственные связи. ?Я стянула у него шляпу и одела себе на голову. —?Ну как? Ты посвятишь меня в детективы? Он только устало улыбнулся и повалился рядом на кровать. Было заметно, что последние события оставляют свой след. У него давно залегли синяки под глазами, лицо приобрело белый оттенок, а щетина давно отросла. Меня беспокоило то, что во время расследований он углубляется не только в прошлое города, а и в истории её нынешних жителей.? Тебе стоит отказаться от роботы на Трогмортона, он из тебя все соки выпьет. —?Чарльз немного повернул голову в мою сторону.? Всё сложно, Люсиль. Мне кажется, что гибель его сына это последствие всеобщего безумия. Мне стоит только немного распутать этот клубок…? Пускай так, но твои крики ночью от этого становятся только громче, я переживаю за тебя.? Не стоит, я держу все под контролем, но ты можешь немного помочь. Я уверен, что поцелуй на ночь улучшит общее состояние. Я рассмеялась на его слова. Что не говори, но он был действительно обаятельным мужчиной. Чмокнув его в щеку и укрыв небольшим одеялом, я удалилась с комнаты, думая о том, что сотрудничество действительно можно считать успешным.