Чудо-кофемолка (Николай Александрович) (1/1)

Собака гналась за Генри огромными прыжками. Даже первая пуля, выпущенная Холмсом, не остановила её, лишь задев шерсть и прочертив чёрную царапину на светящемся желтоватом боку.—?Стреляйте, Ватсон, стреляйте! —?кричал мой друг. Но как прикажете стрелять, если он сам опередил меня на несколько ярдов и я с большей вероятностью угодил бы ему в спину? Белые волокнистые языки стелились перед моими глазами, так и норовя сбить с пути?— прицелиться, хоть умри, не выходило. Зато, точно по воле сил зла, проклятый туман отлично позволял видеть, как сэр Генри обернулся на бегу, поднял в ужасе руки, как исполинская собака сшибла его с ног, обнажив белые клыки. Мы с Холмсом оба выпалили наугад, уже не задумываясь?— и застыли на месте, когда из собачьей пасти вместо рычания вырвались вполне внятные человеческие слова:—?Ты, грабитель-похититель, нашу мельницу отдай!—?Мельницу? Какую мельницу? —?ошеломлённо выдохнул Генри, всё ещё пытаясь заслониться от светящейся морды.—?Известно какую! —?рявкнула псина. —?Фамильную, с жерновками из андского камня! А не то будет худо, так и знай!Я всегда поражался умению Холмса в нужную минуту действовать быстро. Вот и сейчас, пока я таращил глаза, не в силах отойти от невероятных впечатлений этого страшного вечера, он незаметно подкрался и сгрёб ужас всея Гримпена за цепь на шее. Цепь оказалась вполне материальной, да и шея, по-видимому, тоже.—?Миледи,?— вежливо, но твёрдо провозгласил он,?— не пытайтесь ввести нас в заблуждение. Нам давно известно, что ваш хозяин охотится не за пресловутой мельницей, а за поместьем сэра Генри. Для чего и пригласил вас на этот, с позволения сказать, ужин на траве.—?Выбирайте выражения, сэр,?— огрызнулась собака. —?Вы нас чёрной краской не замажете! Пусть отдаст кофемолку, которую ещё сэр Чарльз из нашего дома стибрил!—?Мой дядя не вор! —?протестующе взбрыкнул ногами баскервильский наследник. —?И нет у нас никакой кофемолки, я сам наследство принимал.—?А где она, по-твоему? —?белые клыки возмущённо сверкнули в дюйме от его носа.—?Думаю, на этот вопрос я смогу дать ответ,?— объявил Холмс. —?Сэр Генри, вы на чердак поднимались?—?Нет,?— удивлённо пробормотал тот. —?Только в башню за Бэрримором…—?Так я и думал,?— удовлетворённо кивнул детектив. —?Ватсон, вы помните, когда в Холл принесли нашу телеграмму, Бэрримор был где-то на чердаке? Держу пари, там он и припрятывал кофемолку мистера Стэплтона. Сами посудите, какой порядочный английский слуга позволит выносить сор из родового поместья? Пусть даже вместо девицы хозяин похитил мельницу…—?Похоже, это у них наследственное,?— предположил я.Внезапно нас прервали донёсшиеся из тумана трели окарины. Собака разом навострила уши и приветливо закрутила длинным чёрным хвостом.—?А ну-ка, Боська, устраши всех жителей болот… —?на тропинке, мурлыча нехитрую мелодию, показался Стэплтон собственной персоной. Его питомица, бросив Генри, с радостным визгом вскинула лапы ему на плечи, едва не выбив из руки глиняную индейскую дудочку:—?Мистер Холмс такой лапушка! Он нашёл нашу кофемолку!—?Спасибо за комплимент,?— выступил вперёд Холмс, нацелив на энтомолога револьвер. —?Ну, что вы на это скажете, мистер Стэплтон?—?А что мне говорить? —?тот добродушно развёл руками. —?Мне больше ничего и не надо. Можно бы и сплясать на радостях, но моя Боська,?— тут он скосил глаза в сторону лежащего Генри,?— не танцует для аристократов.—?Кто бы говорил! —?не выдержал я. —?Или это не вы точная копия Хьюго Баскервиля? Не отпирайтесь, мы уже фамильный портрет видели.—?Да какой из меня аристократ! —?от души расхохотался Стэплтон. —?Полжизни отпахал в казённых учреждениях. Сначала клерком в Сан-Хосе, потом два года директором школы в Йоркшире… и, ради Хьюго, не говорите про длинные каникулы!—?Можно подумать, я только и делал, что марципаны с серебряного подноса ел,?— фыркнул уязвлённый Генри, поднимаясь на ноги. —?Я, между прочим, с детства лошадей объезжал. На своей ферме в Канаде.—?Странно,?— Боська с сомнением покрутила мордой,?— а пахнешь аристократом.—?Так это новый костюм со Стрэнда,?— Генри отряхнулся. —?А вот если я, скажем, опять в ковбойку с джинсами влезу…—?Выходит, зря я на тебя охотился… —?протянул Стэплтон и вдруг приветливо шагнул ему навстречу с распростёртыми объятьями. —?Братец Гарри!—?Братец Джек!—?Ну что, по кофейку?Мы с Холмсом в недоумении провожали глазами двух кузенов, которые в сопровождении собаки двинулись к Холлу на поиски вновь обретённой чудо-мельницы.—?А что мы скажем Скотланд-ярду? —?запоздало спохватился я. —?Всё-таки смерть сэра Чарльза…—?Ну зачем беспокоить человека? —?снисходительно пожал плечами Холмс. —?Объясним, что Стэплтон удрал в самое сердце Гримпенской трясины. Но сложную систему примет скрыл туман, а я,?— тут он с красноречиво-виноватой улыбкой развёл руками,?— совсем не умею ходить на болотоступах…