Несчастные (1/1)
/в этот же время/Графа легко нашли, благодаря Михаилу Милорадовичу. Он жил на набережной Обводного канала, где река Монастырка впадала в него, а затем в Неву. Недалеко располагалась Александро-Невская Лавра. 4-этажный особняк из желтого камня с башенкой, огромными окнами, в стиле ампир. Туда отправили карету с генералом-губернатором. Михаил смотрел в окно на прекрасные огни на домах ночного города. Ехать ему недолго-всего 14 минут. Проехав Аничков мост, внимание Милорадовича привлекли пять силуэтов: трое в двухуголках в плащах, один в шубе, другой вообще бессмертный по улице ходит в одном мундире. Они, одновременно услышав стук колес и обернувшись, юркнули в темноту прохода на другую улицу. Правда один из них поскользнулся и упал. Но из темноты показались чьи-то руки и утащили пострадавшего человека в тень. Михаил, проезжая мимо прохода, пытался рассмотреть лица нарушителей, но они скрылись. Милорадович вскоре забыл про них. Он хотел уже заснуть от покачивания, но карета неожиданно остановилась.-Приехали, генерал-губернатор.Михаил вышел из брички. Дверь в дом открылась и навстречу Милорадовичу вышел мужчина в треуголке и плаще. На вид ему было 40 лет, парик с косичкой сзади на голове, с карими глазами и хорошей фигурой.- Je t'attendais mon ami(Я ждал Вас, мой друг).Михаил, услышав это, удивился.-Вы знали об этом? Или Вам кто-то сообщил?-спросил он.- Et ainsi de suite(И так, и так).-сухо отвечал граф.-Кто же?-интересовался Милорадович. Феникс смотрел прямо в глаза собеседнику.-Vous me connaissez, gouverneur général. Et je m'intéresse aussi à la police secrète, aux gendarmes. Tout le monde parle de la même chose ... Que je suis un magicien(Вы меня знаете, генерал-губернатор. А еще мною интересуется тайная полиция, жандармы. Все говорят об одном и том же...Что я маг).-То есть, Вы и правда владеете колдовством?Граф серьезными глазами несколько секунд смотрел на Михаила, затем отвернулся, разглядывал купол главного храма Александро-Невской лавры. Затем каким-то печальным голосом ответил:-Oui(Да)...Милорадович заметил грусть знакомого.-Неужели, вы не рады, что владеете колдовством?-Non(Нет)...Михаил удивился:-Как так то? Все хотят быть на вашем месте...Феникс посмотрел серьезно на генерала-губернатора.- Je ne le conseille pas ... C'est un tourment ... C'est beaucoup plus douloureux qu'un quartier ... С'est un vrai malheur avec lequel certains vivront jusqu'à la mort, puis br?leront en enfer à cause de cela...(Не советую...Это мучение...Оно намного больнее, чем четвертование...Это настоящее несчастье, с которым кое-кто будет жить до самой смерти, а затем из-за него гореть в Аду...)Генерал-губернатор понял, что лучше вопросы по поводу магии не задавать и поэтому перешел на другую тему.-Куда пропал Ваш Русский язык, граф Феникс?- Deux mois ont voyagé en France et s'y sont habitués ...(Два месяца путешествовал по Франции и привык к нему...)-Хорошо там?-интересовался Михаил.- Аdmirablement...Comme s'il avait visité sa terre natale ...(Прекрасно...Как будто бы в родном краю побывал...)-Вы же из Италии?-Oui...(Да...)-таким же сухим, спокойным, грустным голосом ответил граф. ,,Что-то с ним не так...Он всегда был таким...Нужно как-нибудь узнать, что случилось..."-подумал Милорадович.-А в России как живется? Нравится Вам тут, в Петербурге?-La Russie est comme une deuxième maison pour moi ... Et à cause de la beauté de Saint-Pétersbourg, ils quitteront un jour Vryatli ... Enfin...(Россия для меня как второй дом...А из-за красоты Петербурга вряд-ли когда-нибудь уеду отсюда...Наконец-то...)Феникс неожиданно для генерала-губернатора немного улыбнулся и закрыл глаза.- Je sens le vent de la liberté ... Mais avant lui, je ressentais une étrangeté avec la douleur ...(Я чувствую ветер свободы...Но перед ним ощущал странность с болями...)Милорадович не понимал о чем говорит Феникс. Но его бредом он был заинтересован.-Что это? О чем Вы говорите?-Changer...(Перемены...)-граф посмотрел на генерала-губернатора.- Ne me regardez pas comme ?a ... Vous avez immédiatement, je le sais, pensé aux rebelles sur la place du Sénat ... Et aussi à Sa Majesté ...(Не смотрите так на меня...Вы сразу же, я об этом знаю, подумали о восстании на Сенатской площади...А также о Его Величестве...Милорадович вздрогнул.- Une grande affection ... ?a ne fait de mal qu'à une personne ...Beaucoup meurent à cause d'elle ... Je promets de ne parler à personne de tes sentiments pour l'empereur.(Большая привязанность...Она только делает человеку больнее...Из-за нее многие умирают...Обещаю никому не расскажу о Ваших чувствах к императору)-А можете подробно сказать про перемены?-поинтересовался Михаил, переживая.- Je ne peux pas ... Moi, et tous les sorciers, je ne peux pas parler en détail de l'avenir à une personne ...(Я не могу...Мне, да и всем колдунам, нельзя рассказывать человеку подробно о будующем...)Милорадович не выдержал, пустил слезу. Внутри все сжималось от непонимания и переживания за Николая.-Прошу Вас...Граф...-стал умолять он Феникса. Колдун покачал головой. На его лице не было никакого сожаления.-Comprenez, mon ami ... Ayant appris l'avenir, vous pouvez facilement le détruire, mais ... Le temps s'effondrera à cause de cela et le monde périra ... Et rien ne peut être fait ... Il ne faut pas penser à d'autres temps ... Il faut vivre dans le présent, quoi de mieux que ?a? ...(Поймите, друг мой...Узнав будующее, можно его легко разрушить, но...Время разрушиться из-за этого и мир погибнет...И ничего сделать нельзя...Нужно не думать о других временах...Надо жить в настоящем, что может быть лучше его?...)Голос Феникса звучал сухо и спокойно. Генерал-губернатор кивнул и опустил голову. - Je te comprends vraiment ... Désolé ...( Я очень понимаю вас...Простите...)Граф подошел к бричке. Из глаз Милорадовича потекли слезы.-Рassons aux choses sérieuses. Je suis prêt à aller voir Sa Majesté et à lui parler à propos de l'excursion.(Давайте уже к делу. Я готов поехать сейчас к Его Величеству и поговорить с ним насчет экскурсии)Михаил незаметно достав платок быстро вытер слезы. А затем сел в карету с Фениксом. Оба помчались к Зимнему Дворцу.