1 часть (1/1)
Окончательный вариант можно найти в тексте перевода новеллы по ссылке в комментарии к части.Ниже варианты, родившиеся в процессе перевода с моими небольшими замечаниями.***(когда захотелось поспорить с исходным смыслом и добавить своих образов)С далекого теплого югаМне ветер цветок несет.Лишь для благородного мужаБутон его расцветёт.Пусть в склад и в лад спеть непросто,И горько вино, что пьем.За каплю давая сторицей,Не стану жалеть ни о чем. ***(ближе к смыслу, но все еще чуть другие образы)С горячим порывом южнымРомашка упала на грудь.Признав благородного мужа,Она приоткрылась чуть-чуть.Как цитра и гусли, не вечноИм складно дано играть.С годами черствеет сердце,За так цвет души раздав.***(во славу свободы воли, то есть формы и содержания)Южный ветер.Внезапным порывом.Смущаюсь.Невинный цветок обнимая,Смотрю как раскрылся бутон.Откуда и для кого ты такая?Для благородного мужаИ для того, кто в люблен.Цитры отзвук.И гусли ведут неумело.Сбиваясь.После пожара на сердцеМеркнет сияние глаз.Есть ли вина, или простоСтезя в том земная,Что за мгновение счастьяРасплатой души алмаз?***(расширить границы, уйти от однозначности)Сам собой налетел закружил, разыгравшись ветер.Невинный цветок приоткрылся, попав в ладони.Для благородного мужа. Теперь в ответе.Бережно обнимая, я это понял.Двое подобны дуэту гуслей и цитры.Тщетно пытаться вечно играть по нотам.Годы приводят к старости и забывчивости.Счёт самоцветов, что дал за папайю почти бездонный.