Глава 3 (1/1)
Скажи Молли кто-нибудь еще несколько месяцев назад, что безобидные слова ?Театр Ее величества? будут вызывать у нее неподдельный ужас, она бы рассмеялась собеседнику в лицо, решив, что тот перебрал лишнего или попросту издевается над ней. Однако факт оставался фактом: в этот самый момент, медленно пробираясь в толпе нарядно одетых людей через зрительный зал вышеупомянутого театра, она испытывала именно это чувство.Молли чуть притормозила, обходя очередного джентльмена в изысканном костюме-тройке, виновато улыбнулась даме, которую случайно задела плечом, и постаралась взять себя в руки.Она повернула голову и критически посмотрела на Шерлока, решительно и быстро – насколько это позволяло пространство зала, до отказа заполненное людьми, – шагавшего вперед.Как ему удается никогда не сомневаться? – спросила себя она. Он что, машина? Будто почувствовав ее взгляд, Шерлок обернулся и, посверлив ее глазами пару секунд, устремил взор прямо перед собой, словно тут же потеряв к ней интерес.Молли вздохнула и двинулась за ним, аккуратно огибая зрителей и стараясь не отставать. Глядя на маячащий перед ней кудрявый затылок, она молча размышляла, осознает ли он, насколько странным является то, во что он ее втравил. Она подняла руку и украдкой потерла висок. Куда там. Даже если отвлечься на минуту от того, что это Шерлок, который по определению не способен понять, в чем проблема, когда речь идет о новом деле или необычном эксперименте (после того, как Молли провела рядом с ним три недели, при звучании последнего слова она начала вздрагивать и нервно хвататься за мобильный телефон, готовая в любую секунду нажать одну из ?горячих? клавиш – для набора полиции, скорой помощи или пожарных), на то, что он поймет или разделит ее опасения надеяться было, по меньшей мере, неосмотрительно.Нет, она не скрывала от него своих переживаний. Во-первых, потому, что не видела в этом необходимости, а, во-вторых, потому, что просто не могла. С трудом разминувшись с очередным тучным посетителем театра, сжимающим в руках миниатюрный бинокль, Молли поморщилась. Ей вспомнился день, когда она познакомилась с… как он это называл? невинным хобби Шерлока.Молли фыркнула. Невинным. Если можно считать таковым умышленное, дерзкое и – она не сомневалась – тщательно продуманное нападение на их квартирную хозяйку, которая всего лишь (мой Бог!) приготовила новые пончики. Точнее, пончики по новому рецепту, который, по ее словам, ей любезно подсказала миссис Тернер – соседка из дома напротив.Шерлок развил из этого целый детективный роман. Сначала он заявил, что платье миссис Хадсон, его небрежная измятость и характерные заломы на рукавах, говорит о том, что оно куплено недавно и было надето впервые, при этом побывало на кухне, где их квартирная хозяйка провела более четырех часов, в течение которых приготовила, помимо других блюд, злосчастные пончики. Поскольку (Шерлок самодовольно усмехнулся), при всей любви к готовке, подобное рвение было несвойственно миссис Хадсон, он с уверенностью заключил, что это делалось ради ее нового кавалера. Который… Вот тут Молли, почувствовав неладное и увидев, как побледнели щеки домовладелицы, пока Шерлок вдохновенно произносил свой монолог, и заподозрив, что с означенным кавалером, должно быть, что-то не так (иначе, с чего бы Шерлок так воодушевился? ?детектив? просто лучился разоблачительным пафосом), резко прервала его и, неся какую-то будничную околесицу, буквально вытолкала пожилую леди за дверь.Взгляд, которым ее наградил Шерлок, когда она вернулась в гостиную, красноречиво свидетельствовал о том, что именно и в каких выражениях он сказал бы о ее интеллекте, не будь подобное ниже его достоинства. Решив, что это сойдет за реакцию мягкого дружеского укора, Молли махнула рукой и пошла на кухню готовить чай.Но с этого мгновения ей стало ясно, что скрыть что-либо от Шерлока Холмса невозможно – проще утащить из Королевского музея корону или выпустить заключенных из Тауэра. Молли представления не имела, как он развил эти способности, были ли они врожденными или же он каким-то образом умудрился научиться видеть людей насквозь – честно говоря, ей было все равно. Его проницательность была невероятной, потрясающей, она одновременно пугала и заставляла восхищаться им, но, в целом, то, что Молли испытывала, когда Шерлок принимался, как он сам это называл, дедуцировать, по большей части оказывалось смесью восторга и раздражения.Пройдя через зрительный зал, они свернули к одному из выходов, и вскоре оказались в фойе. Еще несколько шагов, и Молли нырнула вслед за Шерлоком в длинный коридор, вдоль которого располагались артистические уборные.Наверняка, он затеял весь этот цирк с появлением в зрительном зале ради пущего эффекта и чтобы взбудоражить публику, подогрев ее интерес к себе, раздраженно подумала Молли. Она вспомнила, как Шерлок, стремительно рассекавший толпу, нисколько не заботясь о том, не доставляет ли он кому-то неудобства, несколько раз останавливался, чтобы поприветствовать своих знакомых – среди них были как зрители, так и сотрудники театра. Все они радушно улыбались, вежливо спрашивали у него, как дела, скользили дежурным оценивающим взглядом по Молли и желали Шерлоку удачного выступления.Молли мысленно поежилась. Даже сейчас, пройдя все стадии принятия неизбежного, она до сих пор испытывала дискомфорт при мысли о том, что ей предстоит.Нельзя сказать, чтобы она не пыталась с этим справиться. Собственно, именно на это ушли предшествовавшие выступлению три недели. В течение этого времени Молли усиленно работала над собой, итогом чего стали три прочитанные книги по аутотренингу, два прослушанных аудиокурса в Интернете, одно бесплатное занятие по йоге и тонны съеденных шоколадных конфет, пока в ночь перед представлением Молли не обнаружила себя с каким-то мрачным упоением, граничащим с фанатизмом, просматривающей в Сети сайты, повествующие об историях неудачливых партнерш метателей ножей, – искалеченных, порезанных и убитых. Она читала жадно и долго, доведя себя практически до исступления, пока Шерлок, сонный и злой, не спустился в гостиную, не подошел к ней и молча не захлопнул ноутбук.Больше они об этом не говорили.Гримерная была тесной, неуютной и старомодной. Высокие потолки, светлые стены, небольшой туалетный столик и умывальник в углу. Узкий диван у стены, который сразу же завладел вниманием Шерлока, с порога направившегося к нему и положившего на него футляр с ножами. Войдя следом, Молли устало присела на один из обитых бархатом стульев, стоящих рядом с диваном, и, прикрыв глаза, позволила себе ненадолго расслабиться и отдохнуть. Когда она вновь открыла их, то увидела, что Шерлок стоит на том же месте, задумчиво глядя на разложенные перед ним ножи, а комната полна густого сизого сигаретного дыма. Невозможно было понять, о чем он думает. Молли наклонилась, снимая слегка натершую ногу туфлю, и долгим взглядом посмотрела на него.– Скажи, что мне нужно делать? – спросила она, вновь возвращая обувь на место.Шерлок молчал.Неспешно докурив сигарету, он поискал глазами пепельницу и, отойдя от дивана, подошел к туалетному столику, на котором обнаружил искомое, и затушил окурок. Он пристально рассматривал свое отражение в гладком и на удивление точно передающем его необычные черты зеркале, когда в дверь гримерки постучали, и в следующее мгновение на пороге показался высокий сухопарый человек неопределенного возраста.Молли с любопытством посмотрела на вошедшего. Тот стоял ровно, выдерживая многозначительную паузу и не демонстрируя никаких эмоций – ни положительных, ни отрицательных. Тем не менее, по какой-то причине сразу было понятно, что у него имеются вопросы к Шерлоку и он твердо намерен получить на них ответ.– Гарри Кингстон, администратор Театра Ее величества, – наклонив голову, представился он.Молли задумалась. Волнение перед первым выступлением, суетливые сборы и напряженный выбор платья, попытка овладеть собой в такси и, наконец, торжественный, чтобы не сказать демонстративный проход через зрительный зал, полностью захватили ее внимание и не оставили времени и сил на то, чтобы поинтересоваться тем, когда Шерлок успел договориться о включении их номера в шоу-программу Театра Ее величества, – и договорился ли он об этом вообще. Нет, конечно, даже учитывая характер Шерлока, она не стала бы подозревать его в том, что он просто… просто…Он просто пришел и заявил, что они будут участвовать в представлении одного из ведущих театров Англии, наряду с признанными звездами, и даже на секунду не задумался о том, что им – ему – могут отказать.Такое могут позволить себе только артисты экстра-класса, да и тем не всегда идут навстречу, – Молли откинулась на спинку кресла и скрестила руки на груди. Внезапно она поняла еще одну вещь: ни разу за все время общения с Шерлоком она не попыталась узнать, насколько успешной была его артистическая карьера и почему он вынужден был, – по его же собственным словам, – сделать значительный перерыв, в течение которого практически не выходил на сцену, хотя и успешно тренировался.Молли закрыла глаза и на несколько минут отключилась от происходящего в гримерной, погрузившись в собственные размышления и воспоминания о первых двух неделях, проведенных в доме Шерлока. С того раза, когда Шерлок, как он сам это называл, ?проверил ее возможности и нашел их удовлетворительными?, ей довелось стать участницей еще двух или трех репетиций, – все остальное время Шерлок занимался самостоятельно.Молли, которая располагала достаточным количеством свободного времени после того, как уволилась с работы – место официантки в одном из крошечных баров в Сити, ничего интересного, – находила особенное удовольствие в том, чтобы наблюдать за этими упражнениями.Шерлок тренировался настойчиво, почти восторженно, – раз за разом его движения становились все более властными, сильными и уверенными. Снова и снова Молли обнаруживала, что пружинистая нетерпеливость, которая делала его совершенно невыносимым в общении, обращается в мягкую сосредоточенность и свободную концентрацию, стоило ему коснуться пальцами рукоятки ножа. Полностью погружаясь в свое занятие, Шерлок играл по правилам, которые сам же и создавал, – много позже, пролистав с десяток видео, демонстрировавших мастерство метателей ножей, Молли убедилась, что Шерлок, виртуозно владея техникой и до деталей представляя себе ?карту местности?, с присущей ему легкостью и презрительной грацией неизменно находил, – а если было нужно, то и прокладывал – новые маршруты, не замечая или походя отталкивая со своего пути пугливое большинство.Шерлок брал, что хотел, проверял собственные границы ежедневно, а если ему не нравилось то или иное решение, – мог на несколько дней впасть в депрессию, во время которой часами валялся на диване, исполненный демонстративного страдания, швыряя ножи не целясь и беспорядочно выкрикивая какой-то набор слов, среди которых Молли удавалось разобрать только ?бестолочь? и ?лучше бы я был частным детективом?. И если первое быстро перестало вызывать у нее какие-либо эмоции, то второе внушало искреннюю обеспокоенность, в силу небольшого, но крайне неприятного опыта столкновения с несколькими ?детективными? эпизодами из жизни Шерлока. Знакомство с этой милой стороной его жизни уже стоило ей одной бессонной ночи, двух истерик и одного почти обморока. Молли не считала себя слабонервной женщиной, но справедливо полагала, что колония дождевых червей на подоконнике и аквариум с тропическим пауком на столе, не говоря уже о регулярно появляющихся частях тел в холодильнике – достаточное основание для того, чтобы почувствовать себя неуютно. Миссис Хадсон была с ней согласна.Но все это утрачивало всякое значение, когда поздним вечером, устроившись в большом кресле у камина и удерживая пальцами позабытую книгу на коленях – ровно столько внимания, чтобы она не соскользнула вниз, но ни каплей больше, чтобы не отобрать его у действительно важного – она погружалась в кожаную уютность высокой спинки с массивными боковыми ?крыльями? и смотрела, как Шерлок, угловатый и могущественный, превращался из скучающего гадкого утенка в черного лебедя.– Мистер Холмс, ваш номер через десять минут, – сухой шелестящий голос Кингстона достиг сознания Молли, заставляя ее вернуться к действительности. Кажется, за то время, что она предавалась воспоминаниям, они с Шерлоком успели прояснить все недоразумения и прийти к соглашению. Во всяком случае, она надеялась на это.– Позвольте узнать, в чем… особенность вашего аттракциона? – Кингстон говорил спокойно и вежливо, и Молли догадалась, что, несмотря на сказанное секундой ранее, окончательное решение о том, включить ли номер Шерлока в программу, еще не было принято. Она устроилась поудобнее на стуле и приготовилась наблюдать за спектаклем под названием ?Шерлок размазывает по стене наглеца, позволившего себе усомниться в его способностях?. Она равнодушно подумала, что лучше бы у Кингстона была не очень бурная личная жизнь, тогда можно будет рассчитывать на то, что их просто вышвырнут за дверь, не вызывая полицию.Но Шерлок ее удивил. Окинув администратора в меру насмешливым взглядом и уже открыв рот для того, чтобы высказать тому все, что лицезреет его дедуктивный ум, он вместо этого ответил:– Я не раскрываю подробностей своего номера до выступления, мистер Кингстон, – думаю, вы понимаете почему. Но если вы непременно хотите знать…– Я был бы вам за это очень признателен, – было видно, что администратор не намерен отступать.Молли невольно затаила дыхание, ожидая, что будет дальше.– Мистер Холмс? – Кингстон выглядел так, словно он начал терять терпение.– Да, я… – Шерлок, с нехарактерным для него выражением посмотрел на своего собеседника, затем обернулся через правое плечо и бросил короткий взгляд на Молли. Улыбка, похожая на прохладную утреннюю волну, тронула его губы. – Я работаю вслепую. – вновь обращаясь к Кингстону, сказал он.– Вы… – Кингстон, казалось, был не уверен, что понял его правильно. – Вы бросаете…– Максимальный риск, – Шерлок придвинулся ближе к нему и заглянул ему прямо в глаза.– Ваш номер через три с половиной минуты, – Кингстон невозмутимо качнул головой и, посмотрев на часы, исчез за дверью.Откинувшись назад и положив ногу на ногу, Молли безмолвно наблюдала за тем, как Шерлок медленно разворачивается и, не обращая внимания на упавший на глаза тонкий завиток волос, быстро направляется к дивану, аккуратно собирает ножи обратно в футляр и закрывает крышку. На секунду ей показалось, что он сейчас достанет еще одну сигарету или разразится одним из своих желчных спичей на тему о том, какие все люди идиоты. Но Шерлок не двигался, сохраняя молчание и никак не комментируя происшедшее.– Что значит ?вслепую?? – спросила его Молли.Она встала со своего места и сделала несколько шагов по направлению к нему.– Увидишь, – ответил Шерлок.Он стоял посреди комнаты, резкий и прямой, сам похожий на остро отточенный кинжал, и Молли не стала задавать вопросы, которые вертелись у нее на языке.– Молли, когда мы окажемся там, – Шерлок кивнул в сторону двери, имея в виду зрительный зал, – все, что тебе нужно будет делать, – это слушать, и больше ничего. Я надеюсь, что тебя устроит такой ответ на твой вопрос, – добавил он, помолчав.Он взялся за ручку футляра и поднял его, направляясь к выходу.– Слушать кого? – успела спросить его Молли.Шерлок не остановился.– Себя, – негромко сказал он и вышел из гримерки.Молли тихо вздохнула и последовала за ним.