Докажи, что я не прав (1/1)

Когда Джексон возвращается в офис наверху, Лидия уже стоит у его стола с ухмылкой и ключами от наручников, свисающими с пальчика.— Ты ведь смотрела?— Только конец. Не могла же я пропустить такое развлечение.Айзек подходит и вручает ему папку.— Он чист. Моей кухне такой чистоты никогда не видать. Даже штрафа за неправильную парковку нет, — он никак не может подавить улыбку. — Извини, — добавляет Айзек перед тем, как уйти.— Ёбаный пиздец, — качает головой Джексон.— Слушай, я понимаю, почему ты так поступил. Не ругай себя. Такое может случиться с каждым… ну, с каждым, кто секси и загадочный… — а вот Лидия даже не пытается скрыть улыбку.— Заткнись, — Джексон поднимает брови.— Он симпатичный, — ухмыляется Лидия.— Я сказал: заткнись, — повторяет Джексон, отбирает у неё ключи и успевает сделать два шага к лестнице.— Постой, у меня кое-что есть для тебя, — Лидия оборачивается и подхватывает какой-то листок со стола рядом.— Угу, и что это?— Соглашение о неразглашении для твоего симпатяги, конечно же.— Он не… — Джексон на секунду прикрывает глаза и возвращается забрать форму. — Ладно, — говорит он, складывая листок в папку. — Спасибо.И наконец начинает спускаться по ступеням.— Всегда пожалуйста, — доносится до него голос Лидии из-за спины.***— О, так быстро, — говорит Стайлз, когда видит Джексона на пороге комнаты допросов.— Ну, нам не хотелось бы взваливать на свою совесть твое увольнение, знаешь ли.— Супер, значит, ты мне веришь.Джексон, подходя, показывает ему ключи в руке.— Да, к сожалению, верю, — Джексон берет руки Стайлза и укладывает их на стол — так быстрее снять наручники. Соприкосновение длится всего секунду, но Стайлз всё равно рад, и ему кажется непривычным, но приятным видеть этого парня так близко.— Это хорошо, — кивает Стайлз.— Ага, отлично, — слова Джексона полны ехидства.— Что такое? Теперь ты люто ненавидишь меня, хотя именно ты мог стряхнуть мне мозги? По-моему, это я здесь должен расстраиваться.— Ну конечно. Как будто этот случай — не самый захватывающий за последние… за всю жизнь, — Джексон взмахивает рукой.— Эй, не знаю, как тебя зовут, но твоя жизнь, полная шпионских штучек, пыток и хрен знает, чем вы еще там занимаетесь, не дает тебе права судить мою, понял? И чтоб ты знал, я полностью удовлетворен своей жизнью. Я люблю свою работу, и так уж совпало, что я её хорошо делаю, и у меня есть друзья. Так что да, ты ни черта не знаешь о моей жизни. И что с того, что я за тобой следил? Иногда приходится рисковать, когда тебе кто-то нравится… Знаешь, что? Несмотря на всё, что произошло, я об этом не жалею. Даже если ты ведешь себя как сволочь… потому что я думаю, это твое прикрытие.— Прикрытие? Да ты псих со справкой, — хмурится Джексон.— Нет. Я импульсивный и много говорю, с этим не буду спорить. Но я вижу тебя насквозь.От уверенности Стайлза Джексон даже опешивает на мгновение, но думает, что ему удается скрыть свою реакцию. Он сразу же фыркает.— Ты ничего обо мне не знаешь.— Ой ли? Докажи, что я не прав, — пожимает плечами Стайлз. — Сходи со мной на свидание?Джексон издает короткий смешок.— Ты сейчас шутишь, правда? С чего ты решил, что я вообще гей?— Может потому, что ты ни на чуточку не удивился, когда я сказал, что ты мне нравишься?Джексон мотает головой и облизывает губы.— Знаешь, что? Это не важно, потому что я не хожу на свидания, — пожимает плечами Джексон. — Так что извини, отклоняю твое предложение.— Ладно. Предложение было разовое… — Стайлз машет рукой и поднимается.Джексон фыркает, он немного удивлен, потому что не ожидал услышать такой ответ от Стайлза.— Итак, кто отдаст мне мои вещи?— А, да. Точно. Моя коллега отдаст. Но сначала кое-что… — Джексон вынимает форму из папки и кладет её на стол перед Стайлзом. — Ты должен подписать.— Погоди. Что это? — хмурится Стайлз. — Просто соглашение о неразглашении.— Как соглашение о конфиденциальности? — спрашивает Стайлз, изучая листок?— Да, то же самое, — Джексон выуживает ручку из кармана куртки и оставляет её на столе.— Что я нахрен могу разгласить, если я даже имени твоего не знаю?— Это не важно. Ты знаешь, как я выгляжу и чем я занимаюсь. А подписывая этот документ, ты, если по-простому, обещаешь забыть, что вообще встречал меня или кого-то еще в этом здании, и, конечно, всё, что мы обсуждали сегодня в этой комнате. И само собой, если ты нарушишь своё обещание и мы узнаем об этом, против тебя немедленно выдвинут обвинение и скорее всего ты окажешься за решеткой. Итого, если это не твоя цель, советую держать рот на замке.— Ладно. Может быть, я ошибся. Может быть, ты всё-таки сволочь, — Стайлз хватает ручку и ставит подпись. Он хочет выйти отсюда как можно скорее. — Теперь доволен? Стайлз отдает документ, который немедленно оказывается снова в папке.— В экстазе, — криво усмехается Джексон. — Давай, пошли со мной.Стайлз следует за ним наверх, от любопытства он осматривается по сторонам. Видит людей за столами, как в любом другом офисе. Если бы он не знал, где находится, ни за что бы не догадался, что вокруг сплошь агенты ЦРУ.— Вы это ищете, не так ли? — рыжеволосая женщина подает ему его сумку на ремне и пальто.— Да, именно их, спасибо вам, — говорит Стайлз, забирая свои вещи.— Всегда пожалуйста, — улыбается она.— Не могла бы ты проводить мистера Стилински к выходу? — спрашивает Джексон, глядя на Лидию.Лидия смотрит в ответ, и он хорошо знает этот взгляд, говорящий, что ей надоело делать работу за него.— Конечно, я не против. Следуйте за мной, пожалуйста.Стайлз на мгновение встречается глазами с незнакомцем. Такое ощущение, будто тот хочет что-то сказать, но сдерживается, и Стайлз снова понимает — для молчания есть причины.Стайлз переводит взгляд на рыжую. — Я за вами.