32. Случайно сказанным старым словом, которым когда-то называли друг друга (Молли и Артур Уизли) (1/1)
— Жениться он решил! Вырос он, понимаешь ли! Господи, и женился бы на какой-нибудь скромной, порядочной девушке. Но нет! Он эту французскую выскочку выбрал! Артур поёжился. Второй час он сидел, слушал, как гремит посуда, наблюдал, как жена носится по дому, особенно, по кухне, не хуже любой фурии, и боялся начать ужинать, чтобы не подавиться от её возможных криков. Не то, чтобы он её боялся всегда. Когда она вот так взрывалась, он, скорее, опасался её, и старался быть осторожным, подбирать слова. Но сейчас Молои буквально озверела. Она напоминала смесь обезумевшей пикси, молодой мандрагоры, и гнома, которого не так-то просто было выкурить из сада. И да, сейчас, конкретно в этот момент, он боялся её. Потому молчал, предпочитая только красноречиво (очень шумно) сопеть.?— Что? —?наконец, поняв, что сопение мужа не такое уж простое, Молли развернулась к нему, и бросила в его сторону парочку разгневанных взглядов, что больше похожи были на молнии.?— Ничего, милая,?— застенчиво улыбнулся Артур,?— я просто… ем… Еда, кажется, немного острая. Лучше бы он этого не говорил. Она буквально подлетела к столу, даром, что без метлы, попробовала соус, затем суп, и даже откусила хлеба. Отрицательно мотнула головой:?— Неправда. Артур только и смог, что снова пожать плечами, и повесил голову под её въедливым взглядом.?— А-а-а,?— щурясь, протянула Молли,?— ты явно собрался мне что-то сказать, да??— Нет, Молли, милая, ну что ты! —?нервно хохотнув попытался отмахнуться Артур.?— Говори! Он бы молчал, ей-Мерлин, но она пронзила его таким взглядом, что стало понятно: не отвертится.—?По-моему,?— аккуратно, будто стучась в дверь, сказал он,?— ты излишне категорична к мисс Делакур. Или тебе просто не нравятся француженки.?— О, Мерлин! —?воскликнула Молли, всплеснув руками. —?Да ведь она манерная, изнеженная, самовлюблённая глупышка. Он шмыгнул носом и снова дёрнул плечом.?— Ах, Артур,?— она вмиг стала пунцовой, а на щеках появился злой-презлой румянец,?— только не говори мне, что ты и сам на эту… девицу поглядываешь! И пал жертвой её чар! Я знаю, её бабка была вейлой! Она колдует! И тебя околдовала, да? В уголках её глаз появились слёзы, и она обиженно засопела. Артур изумлённо поглядел на неё, посмотрел на салфетку, что она зажала в кулаке, готовая, если что, швырнуть в него ею. Поднявшись, он осторожно устроил левую руку на её плече, а правой обнял жену за талию:?— Какие глупости ты говоришь, Морковка. Я тебя люблю. Зачем мне другие женщины, а тем более, те, которые мне в дочери годятся? Она замерла, подняла на него заплаканные глаза, и изумлённо глядела на него. Кажется, она в один миг успокоилась, и даже перестала дышать.—?Что? —?смущённый столь внезапной переменой, спросил он.?— Ты назвал меня Морковкой,?— прошептала она,?— как в школе. На нашем первом свидании. Помнишь? О. Надо же. А он сам забыл. Так давно это было. Они гуляли у Чёрного озера, держались за руки, и, прощаясь, он шутя назвал её так. И поцеловал в щёку.?— Конечно, помню,?— он погладил её по волосам, всё так же прикоснувшись губами к щеке,?— а ты назвала меня…?— Пожарником,?— смеясь, отозвалась она,?— потому что подумала, что рыжий пожарник, тушащий пожар,?— это смешно. Она осторожно прижалась к нему, закрыла глаза, и добавила:?— Но Флёр мне всё равно не нравится. Попомни мои слова?— не будет Билл с ней счастлив! Не будет! Артур считал совершенно иначе. Но спорить с супругой не стал.