Тот же омут, те же черти. (1/1)
В мире не существует призраков, кроме тех, что кроются в нас самих.—?Джеффри, прошу в зал заседаний. Обсудим работу! —?оповестил Ричард и, не дожидаясь ответа, закрыл двери кабинета режиссера.—?Я не возьмусь за Данте,?— понуро заявил Теннант. Поставив локти на стол, он катался на офисном кресле взад-вперед.В зале, кроме него, собралось с добрый десяток человек, ответственных за новый сезон, и перед каждым лежал список пьес, которые необходимо было поставить. Напротив каждого названия стояло имя одного из режиссеров. Репетиции некоторых из этих пьес уже начались.—?В этом году мы разворачиваем фестиваль, посвященный именно работам Данте Алигьери,?— терпеливо вещал Смит-Джонс. —?Программа одобрена советом директоров.—?Зачем сюда созвали всех, если разговор только по мою душу? —?Джеффри остановился и покрутил заполненный лист бумаги.—?Не только. Твои коллеги трудятся лишь над двумя постановками из четырнадцати запланированных на этот сезон.—?Ты представляешь себе масштабы спектакля по Божественной комедии? —?Мужчина колебался, но надеялся, что с него снимут такую громадную ответственность, а поэтому готов был сопротивляться до последнего.—?Джеффри,?— Ричард вцепился в спинку своего кресла, стоя за ним,?— мы получили финансирование, как манну небесную. У нас развязаны руки, мы можем не волноваться о том, во что одеть актеров, как оформить сцену и насколько дорогой банкет закатить после окончания сезона. Мы снова работаем вместе, и этими благами грех не воспользоваться. И все лишь ради того, чтобы Нью-Бербидж показал своего Данте.—?А потом опять разгонят? —?язвительно поинтересовался Теннант.—?Не ёрничай. ?Божественная комедия??— только начало.—?Почему самое безнадежное вечно пихают мне?—?Я полагаю, ответ очевиден.—?Я не буду браться за Данте! —?упрямо повторил худрук театра.—?У тебя достаточно времени обдумать все тонкости,?— Ричард и не собирался ему уступать. —?Можешь приниматься за работу!Джеффри молча покинул свое место и исчез из здания. *** —?Та еще задачка! —?Снова этот голос. Этот треклятый ненавистный голос! В стенах публичной библиотеки! Джеффри даже не желал смотреть, откуда он исходит, вперив взгляд в строки средневекового труда итальянского поэта.—?Какого черта ты опять появился?! —?возмущенным шепотом вопросил Теннант.—?Пока еще не определился. Либо помочь советом, либо посмеяться над провалом. — Без сомнений, это был Оливер Уэлс.—?Я думал, ты исчез навсегда, вместе с прошлым фестивалем.?— Джеффри старался не привлекать внимания.—?Откуда я мог знать, что ты подпишешься на такую авантюру, как постановка ?Божественной комедии??—?Полагаешь, я без тебя не справлюсь? —?Джеффри все-таки взглянул на свой кошмар?— призрак Оливера, восседающий напротив.?— Я до сих пор понять не могу, ты сам по себе или часть меня? Если сам по себе, значит ты не можешь мне помочь с Данте, даже если я тебя, что маловероятно, и попросил бы. Потому что умер, размышляя над пьесами Шекспира. Ведь они же держали тебя на бренной земле, пока я их не поставил?!—?Основываясь на моих подсказках! —?вставил Уэлс.—?А если ты часть меня… То, почему ты?! Почему мои мысли и мое подсознание воспроизвелись именно в виде тебя?—?Потому что ко мне ты испытываешь самые сильные неоднозначные эмоции. Но я не часть тебя.—?Слава Богу,?— режиссер наигранно вздохнул и почти перекрестился.—?С Элен так и не срослось?—?Заткнись! —?Джеффри встрепенулся и погрозил Оливеру пальцем, грохнув кулаком по столу, после чего, собственно, собрал на себе множество недоумевающих взглядов и один испепеляющий, принадлежащий библиотекарю?— тощей высоченной рыжеволосой старухе в очках для чтения, покоящихся на кончике длинного носа. Мужчина виновато огляделся и снова уставился в книгу.—?Я на твоей стороне, Джеф,?— шепнул призрак, подавшись вперед.—?Изыди! —?процедил сквозь зубы Теннант. —?Это моя постановка, понял?! Моя!—?Вот именно, дружище! Вот именно! Создай ее сам! Потрать свое время, нервы, силы,?— голос Оливера звучал искушающе. —?Выйди на первый план из моей тени! Стань Джеффри Теннантом?— художественным руководителем театра Нью-Бербидж, а не ?тем парнем, который доделывал за Оливером Уэлсом?.—?Можно подумать, в Нью-Йорке чествовали тебя за моего ?Гамлета?! А ?Короля Лира? я вообще чуть не упустил! И именно из-за твоей неуверенности в положении! ?Дай возможность Кингману сыграть Лира!?, ?Джеффри, ты погубишь постановку, он же не в себе!?. ?Ну Чарльз же умирает, дай ему еще один шанс!?. В итоге весь актерский состав ютился в церковном зале, а затем был разогнан! И вообще, ты на меня давишь,?— просипел мужчина.—?Вы читаете вслух по ролям?! —?Фигура библиотекаря возникла совсем рядом. Старуха скрестила руки на груди и оперлась бедром о столешницу длинного читательского стола. В своем строгом бордовом платье, облегающем тощую фигуру, она походила на красную кобру, готовую к броску.—?Можно, я книгу домой заберу? —?Теннант поставил подбородок на тыльную сторону согнутой к шее ладони и придурковато улыбнулся, проигнорировав вопрос.—?Можете,?— высокомерно отозвалась библиотекарь,?— в книжном магазине. —?С этими словами она развернулась и двинулась прочь.?Мундштука с сигаретой не хватает??— подумал Джеффри, захлопнул книгу, замахнулся ею на упорно не исчезающего Оливера, встал и пошел сдавать увесистый фолиант, успев, к слову, проштудировать его от корки до корки, и задаться миллиардом вопросов, на которые теперь предстоит искать ответы.—?С чего планируешь начать? —?Назойливый призрак следовал за ним неотступно.—?Доведу до ума ?Царя Эдипа?, попутно разберу на мелкие косточки то, что мне всучили. И очень надеюсь, что ты не будешь мне мешать, потому что я собираюсь переплюнуть тебя с твоим Макбетом!—?Сцена с помостом все еще существует, и она довольно внушительна для любых манипуляций. Используй ее! —?Оливер выбежал вперед и услужливо преклонился.—?Не пресмыкайся! Смотреть противно! Ты в любом случае найдешь возможность влезть?!—?Но ведь это хорошая находка, согласись!—?Если я соглашусь, ты исчезнешь? —?Джеффри остановился у своей машины.—?Ну-у-у, я не могу обещать,?— замялся Уэлс. —?Вдруг тебе еще что-то понадобится… Ты же сам звал меня, когда ставил Гамлета.—?А сейчас тебя кто звал?—?Данте Алигьери! Такой ответ тебя убедит?—?Нет! —?Мужчина сел в машину и захлопнул дверцу. Завел мотор, помахал Оливеру рукой и поехал в книжный.—?Я чувствую себя призраком оперы! Нью-Бербидж держит меня! —?Уэлс возник с другой стороны стеллажа в просвете между книгами. От неожиданности Джеффри выронил труд Данте и зло оскалился.—?У нас в городе нет оперного театра, Оливер! А потому и тебя быть не должно!—?Это метафора!—?Да похрену! Тебя слишком много для одного моего дня! Или ты хочешь свести меня с ума?!—?Ты уже сумасшедший. Это ведь на всю жизнь, нет?Джеффри на секунду завис.—?Как от тебя избавиться? —?наконец поинтересовался он.—?Просто признай тот факт, что я опытнее, и тебе, так или иначе, понадобится моя помощь.—?Тогда появляйся, когда понадобишься, а не когда тебе взбрендит меня подоставать заумными речами.—?Тебе женщина нужна. Ты стал слишком вспыльчивым!—?А ты не заметил, что только по отношению к тебе?! Один я или при женщине.—?Себе-то хоть не ври! Ты высказал все, что думаешь Ричарду, причем, несколько раз. И люто желаешь спонсора, но, так как она тебе не по зубам, бесишься.—?Ты хотел сказать, люто ненавижу?!—?Что хотел, то и сказал,?— надулся Оливер.—?Я категорически с тобой не согласен, и даже объяснять не собираюсь, почему,?— тряхнул головой Теннант.—?А по мне, она очень даже ничего! —?ухмыльнулся призрак.—?Оливер, ты гей!—?Но с Элен-то как-то переспал!—?Заткнись! —?снова вскрикнул Джеффри, и опять удостоился озадаченных взглядов теперь уже посетителей магазина. На этот раз он улыбнулся виновато, поспешил скорее отойти от стеллажа к кассе и мчать в театр?— разбираться с постановкой.