Chapter 14 - The deadlock (1/1)

У миссис Фергюсон сделался испуганный вид. Даже более испуганный, чем в тот момент, когда Шерлок только вошел в ее комнату и заговорил с ней. Во взгляде женщины Холмс увидел самый настоящий ужас!—?Мистер Холмс,?— мисс Мэй изобразила подобие вежливой улыбки, приветствуя его,?— оставьте это дело профессионалам.Шерлок в первые пару секунд даже не нашел слов, чтобы достойно ответить. Что для него было совсем не характерно… Он никогда за словом в карман не лез?— всегда мог резко и хлестко осадить кого угодно, даже высокомерного старшего братца! И вдруг он, саркастичный и уверенный в себе сыщик не смог дать моментальный отпор новому оппоненту. Почему? Сперва он и сам не мог себе этого объяснить, но потом, со временем, понял, в чем было дело.Все из-за ощущения угрозы, которую эта женщина практически излучала. Она не угрожала напрямую, как это делал Мориарти, но от одного ее взгляда Шерлоку стало не по себе. Это был не просто страх?— это был инстинкт, противно скребущий, словно какой-то подкожный зуд. И очевидно, что это чувствовал не только Холмс.Миссис Фергюссон застыла на месте, будто громом пораженная. В ее глазах можно было увидеть разверзшуюся бездну, как у приговоренных к смерти. Женщина была смертельно напугана! В отчаянии, она взглянула на стоявшего рядом детектива, будто моля его о помощи.Взгляд испуганной жены его клиента заставил Шерлока встряхнуться. Он гордо выпрямился во весь рост, расправив плечи, и с удовольствием отметил тот факт, что его рост в очередной раз дает ему преимущество над соперником?— он был почти на голову выше мисс Мэй.—?Боюсь, что не смогу Вам этого обещать,?— спокойно, но с некоторой долей своей обычной бравады, ответил детектив,?— я?— Шерлок Холмс, и я был нанят мужем этой леди для расследования их семейной драмы. И, полагаю, они оба хотели бы, чтобы я продолжил свое дело.Мисс Мэй, однако, оказалась особой явно не робкого десятка. Она окинула детектива быстрым оценивающим взглядом, а затем едва уловимо улыбнулась. Глаза ее при этом как-то странно блеснули, или Шерлоку это только показалось? Но ему почудилось, будто он увидел в них какой-то неестественный отблеск…—?Но вы не уполномоченный представитель власти, мистер Холмс. В отличие от меня. И вы никак не можете диктовать мне условия. Поэтому, я настаиваю на том, чтобы вы не мешали мне делать мою работу. Разговор окончен.На этом инспектор словно поставила жирную точку в их с Шерлоком небольшой перепалке. В последний раз взглянув на миссис Фергюссон, Шарлотта Мэй развернулась и молча пошла вперед. А несчастная и подавленная жена клиента детектива молча поплелась за ней.Вот так вот?— просто и быстро, коротко и четко. Эта странная женщина, вызывающая у окружающих чуть ли ни панику, поставила в тупик Шерлока Холмса.***Жена мистера Фергюссона молча следовала за женщиной, назвавшейся инспектором Мэй. Естественно, никаким инспектором она не была, и даже фамилия у нее была не Мэй?— обо всем этом хозяйка дома прекрасно знала. Как и о репутации женщины, претворившейся копом, и том, что она?— вампир.Отойдя от посторонних слушателей на безопасное расстояние, Мина резко схватила свою спутницу за руку и потащила ее в одну из пустующих комнат, чтобы поговорить наедине.—?Я жду объяснений, Джулия.Мисс Грейсон встала напротив собеседницы, глядя ей прямо в глаза. Ей не пришлось прибегать к каким-либо вампирским приемам?— миссис Фергюссон итак была достаточно напугана, чтобы начать говорить.—?Это… это вышло случайно… клянусь! Мальчишка… сын моего мужа от первого брака… он вышел из-под контроля! Я думала, что смогу держать его в узде, но он сорвался! Он плохо контролирует свой гнев… от жажды он набросился на нашего с Робертом сына, укусил его… Я успела вовремя, оттащила его от ребенка, хоть это и было непросто… а затем, я услышала шаги?— муж и нянька бежали в комнату сына, и мне ничего не оставалось, как притвориться, что это была я! Что я сошла с ума и причинила вред своему же ребенку! Муж не должен был узнать о том, что его старший сын напал на младшего брата! Он ведь не знает, что Дэвид теперь?— вампир, что именно так он спасся от того страшного недуга, который должен был убить его в скором времени… Я ничего не сказала ему, потому что сама предложила помочь, потому что это все из-за меня! Роберт страдал, а я не могла смотреть на это. Я знала человека, который за деньги мог вылечить его сына, и муж согласился. Он сказал, что заплатит любую сумму, лишь бы Дэвид остался жив! Я… я побоялась рассказать ему, каким образом его сыну стало лучше…. Думала, что это не важно… пока. Что придет время, и я все ему объясню, подготовлю его, чтобы правда не шокировала его, чтобы он не отверг сына… Но все пошло не так. И теперь, я не знаю, как все это исправить.Выслушав объяснения миссис Фергюссон, Мина раздраженно вздохнула. Разве она обязана быть нянькой для людей? Почему она все время стремится им помогать, а потом от этого страдает? Куда делась прежняя Вильгельмина, которая думала только о себе и не знала печалей?—?Вы даже не представляете, что натворили, Джулия! —?сказала Страж Закона,?— вы подвергли наш мир риску быть обнаруженным! Теперь, мне придется подчищать людям воспоминания, чтобы они забыли обо всем, что здесь случилось. Зря я не проконтролировала передачу новорожденного вампира нам… очевидно, Томпсон опять взялся за старое?— обращает людей за деньги. Наверняка, он польстился вашими деньгами и не стал забирать с собой парня, решив, что это больше не его проблема. Впрочем, как и всегда. Что ж, с этим я разберусь. А так же, я буду вынуждена забрать Дэвида на перевоспитание. Пока он снова не напал на кого-нибудь.—?О, нет… —?Джулия закрыла лицо руками и заплакала,?— что же…я…теперь.с-скажу моему м-мужу?—?Ничего вам говорить не придется,?— холодно отозвалась в ответ Мина,?— я все скажу сама. Точнее, я внушу вашему мужу, что его старший сын отправился на оздоровительный курорт для поддержания здоровья после ?лечения?. Он вернется домой, когда научится контролировать свою жажду. Возможно, в наказание за свой проступок Дэвиду придется послужить Закону, он ведь теперь принадлежит другому миру, в котором совсем другие правила. А теперь, возвращайтесь к мужу. Я займусь полицейскими, а после приду к вам, чтобы стереть его воспоминания. И помните, что я обошлась с вами весьма лояльно. Не заставляйте меня пожалеть об этом.Не успела миссис Фергюссон и глазом моргнуть, как ее собеседница исчезла. Джулия облегченно вздохнула. Кажется, все обошлось малой кровью.***Шерлок рвал и метал.Только что их с Джоном выгнали с места происшествия, а его клиент отказался от его услуг, заявив, что все произошедшее?— просто попытка его жены выгородить его старшего сына, у которого, вероятно, произошел рецидив после лечения. И все бы ничего, вот только что-то не давало покоя детективу. Ему будто казалось, что он уже бывал в похожей ситуации… вот только как бы детектив не старался вспомнить, от чего его тревожит это чувство deja vu*, у него ничего не получалось. Чертоги не отвечали на вопросы сыщика, едва ли не впервые заставив его усомниться в собственном интеллекте.—?Да, странно все это,?— согласился с детективом его друг,?— но ведь это не первое наше нераскрытое дело. К сожалению, разгадать эту загадку с наскоку, как ты рассчитывал, не получилось. Может, нужно немного подождать?На попытки Джона разрядить обстановку Шерлок никак не отреагировал. Он молча забрался в кэб и забился в дальний угол кабины, угрюмо хмурясь и глядя куда-то в пустоту. Так что Ватсону пришлось самому называть водителю адрес их с Холмсом квартиры.По пути домой Шерлок не оставил попыток вспомнить, что вызвало у него сомнения в словах его клиента, и почему эта ситуация кажется ему такой знакомой. Но чем дольше он пытался вспомнить, тем сильнее загонял себя в угол, и вскоре у него разболелась голова.—?Шерлок, мы приехали,?— сообщил Джон, вырвав друга из его пространных размышлений.Дома Шерлок тоже предпринял попытку понять, что с ним происходит, но это привело лишь к усилению головной боли, грозящей перейти в мигрень. Джон заставил его прекратить самобичевания и отправил спать, пригрозив, что если друг его не послушает, он нокаутирует его насильно. Спорить с Джоном, прошедшим Афганистан, Шерлок не стал, припоминая, сколько раз ему от него попадало. Его и вправду не стоило злить.Едва коснувшись головой подушки, сыщик провалился в беспокойный сон, в котором, как ни странно, ему мерещился какой-то странный женский силуэт, одновременно знакомый и незнакомый. Разглядеть женщину было невозможно?— она словно ускользала каждый раз, когда Шерлок приближался к ней в попытках поймать ее. Затем, сон будто изменился, и в голове словно отрывки кинопленки замелькали одна за другой картинки какого-то города, по архитектуре напоминающего Париж. Но интуиция подсказывала Холмсу, что его видения не имеют отношения к Франции. Это было что-то другое… но что именно Шерлок не смог понять. Впрочем, это ведь был лишь сон. Глупое отражение человеческого сознания, переплетенное с отголосками каких-то фантомных фантазий, возможно, вызванных головной болью. Поэтому, детектив не придал значения сну, в котом он гулял по улочкам Французского квартала Нового Орлеана вместе с незнакомкой, оказавшейся впоследствии знакомой… И не подозревал о том, что ждет его в последующих снах.