Глава 1 - Смерть не по шаблону (1/1)
Вампир смотрел на гостью с подозрением. Он нехотя впустил ее в дом, и то только после того, как она пригрозила оторвать ему голову и засунуть ее в другое место, так как по ее словам, головой он не умеет пользоваться по назначению.Пройдя в фойе роскошно обустроенного дома, гостья сняла с себя пальто и кинула его дворецкому, который не желал впускать ее. Слуга молча подхватил одежду, но выражение его лица говорило все за него.—?Прошу меня извинить за негостеприимность моей прислуги. Мы сегодня никого не ожидали, твой визит оказался для нас неожиданностью.Навстречу девушке вышел хозяин дома. Выглядел он более чем впечатляюще: черные вьющиеся волосы, темные большие глаза, аккуратный прямой нос и тонкие губы. Дорогой костюм умело подчеркивал его стройную фигуру и грамотно завершал образ. Вампир улыбнулся: его улыбка, как и весь он, была безупречна.—?Чудесно выглядишь, кстати,?— добавил хозяин особняка.Гостья вежливо, но холодно улыбнулась в ответ. Она прекрасно знала его любовь к лести, как и то, что он врет.—?Брось, Антоний, ты прекрасно знал, что я не могла не заглянуть к тебе, учитывая обстоятельства. Ты был слишком небрежен, выкидывая тех ребят на улицу, будто даже не старался прибрать за собой! Такое поведение можно простить неопытному новичку, но ты?..Вампир вздохнул.—?Давай пройдем в гостиную, там удобнее говорить,?— мужчина жестом пригласил гостью войти в гостиную, и она молча прошла вперед. Как она и догадывалась, эта резиденция Антония была такой же шикарно обустроенной, как и все его дома по всему Миру. Этот представитель носферату явно любил все роскошное и красивое… Все эти картины на стенах?— явно подлинники, как и красивые античные скульптуры, стоящие по периметру зала. Мебель в комнате, без сомнения, была антикварной. Понятное дело, что все это довольно много стоит, и к деньгам вампиры относятся очень серьезно, как и ко всему своему имуществу.—?Итак, вернемся к нашим баранам,?— удобно устроившись в кресле у большого резного камина, в котором полыхал огонь, продолжила свою мысль женщина,?— за что ты убил тех людей и почему не потрудился скрыть свои следы?—?Они обворовывали меня,?— спокойно ответил Антоний,?— как бы ты поступила на моем месте? Я должен был наказать их, причем так, чтобы остальным было не повадно. И сделать это я мог только одним способом: устроить прилюдную казнь. Я и так, считай, подарил им легкую смерть?— просто выпил их до дна, а потом выкинул трупы на улицу. Специально приказал своим людям сбагрить их подальше, куда-нибудь, где их не сразу найдут, но когда обнаружат, чтобы полиция донесла до общественности обстоятельства их смерти. Те, кому нужно, поймут намек.—?Идея сама по себе неплохая, но исполнение хромает! —?раздраженно ответила собеседница Антония,?— теперь мне придется наведаться в полицию и стереть им память, подчистить архивы и избавиться от трупов. В следующий раз, когда тебе придет в голову прикончить парочку людей, будь умнее?— проводи показательные расправы исключительно в своем кругу, не тряси своим грязным бельем наружу. У Совета есть дела и поважнее, чем твоя неосторожная месть бухгалтеру,?— вампир поднялась из кресла и жестом подозвала к себе слугу, который уже держал в руках ее пальто.—?Что мне за это будет? —?спросил Антоний у блюстительницы закона, когда она оделась и собиралась покинуть его дом.Женщина остановилась в пороге гостиной.—?Денежный штраф, разумеется,?— ответила она, оглянувшись через плечо,?— и первое китайское предупреждение. Совет уведомит тебя о сумме, которую ты должен будешь оплатить нам.—?До встречи! —?успел крикнуть в ответ хозяин особняка, прежде чем его гостья покинула дом.—?Надеюсь, что нет,?— ответила она, выходя за дверь, зная, что вампир в гостиной ее прекрасно слышал. Свою работу здесь она выполнила, оставалось дело за малым?— подчистить его мусор. И хотя перспектива тесного общения с людьми ее не радовала, Мина понимала, что ей все равно придется разговаривать со Скотланд-Ярдом и позаботиться о том, что они ни о чем не вспомнят после этого разговора. В том числе и о двух обескровленных трупах, найденных ими на одной из помоек Льюишема.***—?Ну, что скажешь, Шерлок?Детектив Холмс выпрямился. Он только что исследовал два недавно найденных в окрестностях Льюишема трупа, которые кто-то скинул в мусорные баки, словно ненужный мусор. При вскрытии стало ясно, что эти двое абсолютно обескровлены, хотя никаких ран на теле, которые могли бы свидетельствовать о такой обширной кровопотере, обнаружено не было. Только два небольших прокола на шее в области сонной артерии… Понятно, что через столь маленькие отверстия кровь никак не могла вытечь полностью, но факт оставался фактом. И это поставило Скотланд-Ярд в очередной тупик, после чего инспектор Лестрейд и решил привлечь к делу Шерлока Холмса.—?Их убили явно где-то далеко от того места, где они были найдены,?— ответил детектив,?— оба убитых явно не были особенными людьми?— судя по всему, они занимались какой-то финансовой деятельностью, но работали точно не в банке, не тот типаж: у одного яркая цветная татуировка во всю руку, у второго?— слишком запоминающаяся прическа, такие люди не стали бы работать в типичном офисе на Треднидл-Стрит.* Вывод?— работали на частное лицо. Судя по их ухоженной внешности?— маникюр, выбеленные зубы, они получали весьма неплохую сумму за свои услуги, значит, очень обеспеченны. Им точно незачем было забредать в этот район Лондона намеренно. Точнее описать их жизнь могу только после того, как попаду в их квартиры, тогда выясним, на кого они работали и найдем их работодателя. Пока что у меня все.На этом Шерлок закончил свой монолог и горделиво ухмыльнулся, поправляя свое пальто. В морге было довольно прохладно, учитывая, что в этой комнате находились холодильные камеры, в которых хранились трупы.Молли Хупер, проводившая вскрытие, как всегда, с благоговением взирала на детектива. Она давно была безответно влюблена в него, и всегда, когда он приходил к ней на работу, любовалась им и восхищалась его речами, о чем бы он не говорил.—?Идемте, Лестрейд, мне нужна информация о том, где проживали при жизни ваши клиенты,?— не удосужившись попрощаться с патологоанатомом, сыщик вышел из морга, намереваясь попасть в кабинет своего ?коллеги?.*** Сержант Салли Донован спешила в кабинет к начальнику. Она торопливо шла по коридору, неся в руках папку с новым делом о двух погибших при загадочных обстоятельствах мужчинах. Ей, конечно, не нравилось быть на посылках у босса, но ей приходилось мириться с его распоряжениями, чтобы не вызвать гнев вышестоящего руководства.Внезапно распахнувшееся в холле окно застало сержанта врасплох: девушка испуганно подпрыгнула на месте и чуть не выронила из рук папку с бумагами.Буквально через пару секунд, после того, как открылось окно, в коридор с громким карканьем влетела птица. Она принялась кружить по воздуху, а затем села на шкаф у стены и замолчала.—?Тьфу ты,?— чертыхнувшись, пробормотала Донован,?— только птиц нам тут не хватало. Кыш! —?девушка замахала на ворону папкой, которую держала в руке, намереваясь согнать ее, но ей не хватало роста, чтобы дотянуться до шкафа.—?Это моя птица.Салли испуганно ойкнула. Раздавшийся позади голос испугал ее, и она выронила свою ношу. Папка с легким шлепком упала на пол и раскрылась на той странице, где к материалам дела были прикреплены фотографии погибших.—?Как вы меня напугали… —?хватаясь за сердце, пробурчала сержант,?— кто вы? И что вы здесь делаете? Я что-то не припомню вас среди сотрудников нашего отдела…Незнакомка оторвала взгляд от лежащей на полу папки. Она мягко улыбнулась женщине напротив нее, прежде чем вновь заговорила.—?Нет, я немного из другого ведомства.Сержант Донован недоуменно нахмурилась в ответ. Но выразить свои мысли вслух не успела. Разговаривавшая с ней незнакомка вдруг оказалась совсем близко, глядя ей в глаза. Взгляд у нее был какой-то странный, будто потусторонний…—?Ты не вспомнишь то, что видела меня здесь,?— глаза странной женщины блеснули ярким зеленым светом, и ее серые от природы глаза стали похожи на изумруды,?— ты забудешь о деле, которое расследовал твой начальник, а так же все, что видела и слышала о найденных в Льюишеме трупах.Зачарованная магией Салли кивнула в ответ. Глаза ее были стеклянными, будто ничего перед собой не видели. Она легко подчинилась воли бессмертной, даже не попытавшись сопротивляться принуждению.Вампир улыбнулась.—?Отлично. А теперь, иди и выпей кофе, ты очень устала за день, тебе необходимо взбодриться.Не успела сержант и глазом моргнуть, как ее собеседница исчезла из поля зрения, а через пару секунд Донован уже и вовсе не помнила ни ее лица, ни этого странного разговора в коридоре, ровно как и папки, которую должна была отнести инспектору Лестрейду для ознакомления. Девушка недоуменно тряхнула головой, памятуя о том, что она здесь делает. Порыв холодного ветра заставил ее встрепенуться, и она, прикрыв непонятно почему распахнувшееся окно, вышла из холла, направившись к автомату с кофе. Сидевшей на шкафу птицы, влетевшей в здание Скотланд-Ярда пять минут назад, уже не было…