10. My dear friend (1/1)
Бездействие?— бессмысленно и вредно. Данте Алигьери ?Божественная комедия?Наверное, в казематах форта каждая комната напоминала тюремную камеру: невысокие потолки, простая мебель, узкие оконца. А по прошествии пары суток в этих стенах чувствуешь себя в заточении. Благо, Пирсон не посадил на сухари и воду,?— еда здесь вполне нормальная. Но в мучительном неведении и ожидании непонятно чего начинали сдавать нервы.Брианна устроилась на тесном подоконнике, откуда открывался вид на порт. Компанию ей составил фолиант ?Адмирал Джон Лик: экспедиция в Ньюфаундленд?1, оказавшийся в столе вместе с какими-то книгами на испанском языке. Вначале он показался довольно интересным, тем более, что речь шла об истории этого самого места. Но дальнейшее повествование оказалось настолько перегружено военной терминологией, что даже сморило в сон.Разбудил настойчивый стук в дверь.—?Миссис Маккензи? —?окликнул какой-то солдат.—?Да-да… —?сонно протянула Брианна, заворачиваясь в плед.—?Я должен сопроводить вас к майору Пирсону, мэм.Что ж, вполне предсказуемо. После хамского отношения от коменданта вполне следовало ожидать подобных манипуляций. Лишь бы он не оказался таким, как Блэк Джек: маму хотя бы было, кому спасти.Вопреки опасениям, сэр Пирсон оказался у себя в кабинете не один?— на его месте за столом по-хозяйски сидел очень знакомый мужчина.—?Dieu, quel miracle. Je ne peux pas en croire mes yeux2,?— пылко проговорил он, едва Брианна переступила порог; поднявшись, он приблизился и галантно поцеловал её руку. —?Вы прекрасны, как первая вечерняя звезда перед ликом угасающего солнца.Майор демонстративно глубоко вздохнул, закатил глаза и погрузился в созерцание кованой люстры.—?Merci, monsieur. Je suis heureux d'entendre de tels mot3.—?Я знаю, моя драгоценная,?— хитро подмигнул француз. —?Не буду фонтанировать лишними дифирамбами, спрошу прямо: поедете со мной?Вопроса прямее придумать сложно. Но озадачивал не поиск ответа, а причина, по которой он задан. Чутьё подсказывало, что в этом кабинете происходило нечто необъяснимое. Притом, абсолютно неизвестно, чем и для кого всё может обернуться.—?Ну уж нет, так мы не договаривались! —?раздражённо воскликнул Пирсон.—?Спокойно, mon cher. В вашем возрасте вредно нервничать.—?Мой возраст в полном порядке. В отличие от нашего уговора.—?Какого ещё уговора? Объяснитесь, сэр Пирсон,?— потребовала Брианна, нахмурив брови. —?А вы, шевалье, для начала предложили бы присесть и представились.—?Для долгого разговора я предложил бы вам присесть. Но сейчас вы либо поедете со мной, либо вернётесь в свою камеру и будете, как сказочная принцесса, ждать своего отважного Роберта…—?Роджера.—?Плевать. Так что? Намерены ли вы коротать недели или месяцы с солдатнёй в этой груде камней и в этой… хм… —?он пренебрежительно и весьма нагло оглядел её облачение. —?…одежде.Брианна не ответила. Её взгляд метнулся на коменданта, постукивавшего пальцами по столу. Наконец, он поднялся и выглянул в окно, после чего заговорил:—?А ведь у меня вполне достаточно людей, чтобы арестовать вас. Особенно с учётом того, что вы, мой друг, прибыли в форт один. И выдать властям. И получить награду и повышение.Француз громко расхохотался, услышав такое и, шагнув в его сторону, быстро захлопнул створку окна.—?Вам совершенно просквозило голову. Сэр. Как думаете, если губернатор Луизианы обещал за меня три сотни долларов, но так никто и не сподобился, случайно ли это?—?Нет, не случайно. Вы ведь пообещали за самого губернатора тысячу.—?Забавная шутка, верно? —?задорно улыбнулся гость Брианне. —?Но дело не в этом. Хотя я вполне в состоянии заплатить, если бы мне привезли этого облезлого полоумного петуха. Дело в том, мой дорогой друг, что обеспеченность вашей семьи?— в которой достаточное количество дочерей на выданье?— напрямую зависит от моего процветания. На моём фрегате команда превосходных канониров, которые для начала пустят на дно ваше блуждающее у бухты корыто из 18-фунтовых карронад, а потом разнесут вдребезги эту груду камней из 24-фунтовых пушек. Не смотрите на меня как козёл на капусту, я отлично знаю, что на вашем вооружении нет ничего серьёзнее пушек 12-фунтов. На этом краю географии ваше адмиралтейство давно и сказочно экономит. Потому кроме трёх сотен долларов и повышения от Его Величества,?— француз сплюнул в сторону,?— большего вам не светит.—?Я не рекомендую вам плевать после упоминания Его Величества. Он уже однажды указал вам ваше место. Или вы забыли тот урок?—?Отчего же? Я прилежный ученик, мсье. Но я оставлю за собой право плевать, когда мне вздумается. По крайней мере в ближайшее время. Поэтому, опустив препирания, предложу прямо: я сейчас же заплачу вам вознаграждение, обещанное за эту даму, и заберу её в Эдентон.Брианна взволнованно взглянула на пирата: не похоже, чтобы он шутил.—?А какая вам от этого выгода? —?хищно сощурился Пирсон, будто чуя какой-то подвох.—?Ну как же? Всё более, чем очевидно, mon amie. Я спасаю леди из беды, возвращаю её в семейное гнёздышко?— и получаю помилование за все свои… шалости.—?А вы не хотите спросить меня? —?раздражённо вмешалась Брианна, но её вопрос остался проигнорированным: мужчины напряжённо буравили друг друга взглядом.Наконец, майор холодно взглянул на вжавшуюся в плед Брианну. Заняв своё место за столом, он усмехнулся и обратился к собеседнику:—?Вы всего лишь ещё один из бесчисленной вереницы висельников. Такой же, как Кидд, Вейн, Морган, Лоу?. Их имена были точно занозы в заднице. А вот корчились в петле они так же, как и обычное отребье. Вам не уйти от этого. Хотя… вы, в отличие от них, хорошо платите.—?Ну вот и чудесно, мой дорогой друг,?— азартно улыбнулся француз.На стол коменданта тут же упал кожаный кошель, звякнув чем-то, явно превышающим обещанную за возвращение Брианны сумму.—?Прощайте, сэр Пирсон.—?Скорее, до свидания,?— надменно поправил он француза, ухмыльнувшись.—?Может и так. Мадам?В груди похолодело от закравшегося нехорошего предчувствия. Пират подставил локоть, терпеливо выжидая, но совершенно не внушал доверия. Ни капли. Как, впрочем, и Пирсон, с первой минуты знакомства прямо обозначивший свои приоритеты, ценности и возможности. Но почему-то принять предложение этого человека казалось более разумным, нежели остаться.Брианна робко коснулась его руки.—?Tu es un miracle?,?— улыбнулся он. —?А теперь идёмте же скорее из этой юдоли печали.Солдаты гарнизона пропустили их беспрепятственно, несмотря на то, что комендант даже не вышел проводить своих ?гостей?. Наверняка потому, что француза уже каждый знал в лицо.Усадив Брианну в седло, он запрыгнул следом и, осторожно придерживая её за талию, легонько тронул коня.—?Ах, да… позвольте представиться: Жан-Пьер Жёне? Лафит.—?Не сочтите за грубость, но не знаю, рада ли я знакомству.Пират беспечно улыбнулся, демонстративно проезжая через открытые ворота форта как через триумфальную арку.—?А у вас есть выбор? К тому же, на моём корабле вас ждёт немало приятных сюрпризов.***Фрегат ?Плези?р?? создавал впечатление громоздкого, неповоротливого судна. Как ни странно, при таких габаритах на палубе и такелаже находилось довольно мало людей. Впрочем, на стоявших рядом шлюпах, так же принадлежавших Лафиту, тоже совсем не густо: либо ?Его Величество? экономил на команде, либо все они сплошь умельцы, где один семерых стоит.Едва Брианна ступила на палубу, как прозвучал приказ поднять якоря и отдать швартовы?— корабль стремительно понёсся по волнам.В отличие от солдат форта, команда Лафита не смотрела на неё как на нечто из ряда вон: никого не удивляла ни ?задница в кюлотах?, ни сама новая попутчица?— словно она всегда была на ?Плезире?.—?Надеюсь, майор не пытал вас? —?поинтересовался Лафит, покосившись на хромоту спутницы.—?Нет. Не думаю, что он это планировал.—?Я бы не был в этом так уверен, дорогуша.Последнее его слово резануло слух как акцент, как ругательство: неужели все пираты так обращались к женщинам? Но, опуская эту мелочь, стоило принять во внимание, что Пирсон напрямую угрожал,?— нет, даже вполне убедительно заявил, что с лёгкостью умоет руки. А это куда более недостойное обращение. Наверное, решение поехать с Лафитом всё же правильное.—?Гаспар проводит вас в каюту,?— подмигнул он Брианне. —?Гаспар!—?Мсье, что за уговор был между вами и майором?—?А вы любопытная, вам палец в рот не клади. Ступайте, позже увидимся.И он оказался тысячекратно прав: в офицерской каюте её ждал самый невероятный сюрприз?— Джемми и Атия.Не помня себя от радости, Брианна кинулась к ним, чуть ли не вырывая сына из её рук. Слёзы сами собой полились по щекам, но она даже не старалась сдержать их. Малыш оживлённо залепетал и засмеялся, крепко вцепившись в неё.—?Джемми… Боже, я не знала, что думать,?— шептала Брианна, целуя его. —?Как вы оказались здесь?—?Килл проводил утром.—?Килл? Где же все они сами?—?Не могу сказать,?— отвела взгляд пиратка. —?Даже если бы очень хотела.—?Брось, это несерьёзно,?— усмехнулась Брианна. —?Ты можешь рассказать мне.—?Я не могу нарушить клятву, данную капитану. И Таллмору.В глазах Атии мелькнула странная искорка. И внутренний голос подсказал, что дело тут, скорее всего, не просто в верности, принципе или договоре, который та подписала.—?Ты любишь его… Килл Таллмор для тебя не просто квартирмейстер.—?Мне нужно отойти. Вернусь позже.Дверь захлопнулась, и Брианна с Джемми остались одни. Мальчик выглядел весёлым, сытым и здоровым. На койке рядом с кожаной сумкой лежали какие-то бубенцы, деревянные игрушки и тряпичная кукла, подозрительно напоминающая живописный образ Людовика XIV.А сумка… Та самая сумка! Но кроме всё тех же бумаг в ней ничего больше не нашлось.В дверь постучали.—?Да, входи,?— ответила Брианна, ожидая увидеть Атию.Тихо, как тень, в каюту вошла красивая и статная женщина лет сорока. А возможно, одного возраста с мамой. Лицо незнакомки запечатлело плавные африканские черты при довольно светлой коже, высоких скулах и тонком носике?— мулатка.Но одета совсем не как прислуга или член команды: довольно скромное на первый взгляд платье пошито из жаккарда, в изящно уложенные волосы вплетена жемчужная нить, на тонких пальцах и в ушах?— золотые украшения. Ещё одна ?попутчица??—?Что вам угодно? —?спросила Брианна, заметив, что у двери поджидал кто-то ещё.Женщина оценивающе холодно оглядела Брианну и щёлкнула пальцами. Коротко остриженная девица в мужской одежде прошмыгнула к ним и молча оставила на столе какие-то вещи и простые туфли.При взгляде на них сердце невольно съёжилось от радости, как у ребёнка, которому наконец-то подарили собаку.—?Благодарю,?— кивнула Брианна незнакомке, но та не ответила.Шагнув в её сторону, дама погладила Джемми по голове, тихонько коснулась его носика пальцем, улыбнулась и удалилась вместе с девушкой. Странная особа. Обе странные. Интересно, за что обкорнали вторую?— наказание или вши?На столе лежали жёлтое платье в английском стиле, рубашка и чулки. Надо полагать, подарок от Лафита. Ну, или от этой незнакомки. Хотя, с чего бы вдруг?Усадив Джемми на кровать, Брианна наперво избавилась от опостылевших ботфорт и примерила туфли: чуть великоваты, но хоть не жмут, хвала небесам. Она отставила их в сторону и устало потёрла виски?— слишком… Да всё слишком! Всё происходящее. Всё это.Джемми воодушевлённо лупил Короля-Солнце по голове деревянной погремушкой. Где-то на верхней палубе раздавались голоса и кричали чайки.Значит, это всё? Они плывут в Эдентон? Что же тогда это было? Похищение, бегство, столько смертей… Не от скуки же Боннет затеял всё? Но чем больше затягивалось это внезапное путешествие, тем больше вопросов оно вызывало. Как бы то ни было, уже ничего не будет, как прежде.До Эдентона плыть больше недели?— есть время подумать, как рассказать обо всём маме, папе. Роджеру. Есть время решить, как жить дальше.Тяжёлые шаги прервали мрачные мысли: в каюту вернулась Атия.—?Parcours ost-shadow-nord!??— послышалось из-за приоткрытой двери.Брианна с ужасом взглянула на пиратку.—?Нет… Эдентон на юге! Куда мы плывём?—?Я не могу сказать.__________________________________________1 Джон Лик (1656—1720)?— английский адмирал и политик конца XVII?— начала XVIII века. Временный губернатор и главнокомандующий в Ньюфаундленде. В 1702 году разгромил французский флот у берегов Ньюфаундленда, уничтожив и французские поселения. Организовал временную фортификацию для защиты гавани Сент-Джонса.2 Dieu, quel miracle. Je ne peux pas en croire mes yeux,?— Боже, какое чудо. Я не верю своим глазам (фр.)3 Merci monsieur. Je suis heureux d'entendre de tels mots.?— Спасибо, мсье. Очень приятно слышать такие слова (фр.)4 Кидд, Вейн, Морган. Лоу…?— реально существовавшие пираты (капитаны) XVIII столетия.5 Tu es un miracle,?— Ты чудо (фр.)6 ?Плези?р? или ?Plaisir??— Удовольствие (фр.)7 Parcours ost-shadow-nord!?— Курс ост-тень-норд! (Восточное направление румба, фр.)