1 часть (1/1)
В конце весны мои молодые господа отправились в путешествие. Младшей, мисс Лили, требовалась консультация парижских врачей для поправки здоровья. Большая часть прислуги отправилась вместе с ними, дочь моя Пенелопа также. Кстати, она недавно вышла замуж. Считаю, удачно. Её супруг?— лакей моей госпожи Сэмюэль?— умный, расторопный малый. А как он чистит серебро! Почти так же хорошо, как я. Дом опустел. С основными обязанностями неплохо справлялся мой помощник мистер Джелли. Мне совершенно нечего было делать. Лишь пить чай, бродить по дому да вспоминать прошлое. И тогда я сказал себе: ?Беттередж, чем бы тебе заняться в этом вынужденном отпуске?? За советом я отправился к самой мудрой книге на свете. Сами знаете, какой. Сел в продавленное плетеное кресло и закурил трубочку. Открыл наугад бережно переплетенное издание. На сто двадцать пятой странице ?Робинзона Крузо? я обнаружил интересное замечание: ?Никогда ни один человек не имел такого любящего, такого верного и преданного друга. Ни раздражительности, ни лукавства не проявлял он по отношению ко мне; всегда услужливый и приветливый, он был привязан ко мне, как ребенок к родному отцу. Я убежден, что, если бы понадобилось, он с радостью пожертвовал бы для меня своей жизнью?. Вы же знаете моё отношение к этой превосходной книге! И я спросил себя: ?Беттередж, не пора ли тебе навестить старого друга?? Мы, англичане, крайне осторожно подходим к выбору друзей. Фамильярность так же чужда нам, как сдержанность?— итальянцам. Но, в то же время, искреннее уважение всегда найдет дорогу в наши сердца. Ибо если ни один человек на свете, кроме родных, не сожалеет и не радуется вместе с тобой, ты немногого достиг в этой жизни. У меня был человек, к которому я испытывал уважение и сильную привязанность. В последнее время не много было случаев увидеться. И я с удвоенной силой захотел изменить это обстоятельство. В ящике письменного стола сохранилось письмо. Ничего особенного, поздравление с Рождеством, пара строчек. Аккуратный конверт с четким мелким почерком. И обратный адрес?— ?Castle Combe, Chippenham, Wiltshire, SN14?. Сыщик Кафф жил в Уилтшире, в одной из самых живописных деревень провинции. Скажу по чести, это было четвертое путешествие в моей жизни. Я жадно глядел из окна дилижанса на проплывающие мимо зелёные холмы Котсуолса, на пасущихся коров и овец. Вы же знаете, как красива английская деревня летом! Расцветают первые розы, так любимые моим другом. Я был уверен, что самые красивые сорта украшают именно его дом. Наконец, мы были на месте. Я огляделся. Здесь были интересные магазины, которых не встретишь и в Лондоне. Дом моего друга находился в конце центральной улицы, располагавшейся вдоль небольшой речушки Бай Брук, заросшей тростником. По пути я узнал у местной жительницы, что Ричарда Каффа, бывшего агента сыскной полиции Скотланд-Ярда, здесь знают и уважают все без исключения. По ее словам, население деревушки Касл Комб насчитывает всего триста пятьдесят человек. Да, кажется, основана она ещё древними римлянами. Расцвет её пришелся на пятнадцатое столетие, когда в этих местах построила поместье знаменитая леди Миллисента?— супруга сэра Стивена Ли Скропа. После этого она повторно вышла замуж за рыцаря Норфолка сэра Джона Фастолфа, который эффективно управлял Касл Комб более пятидесяти лет. В это время деревня в долине стала важным центром шерстяной промышленности. Ранее знаменитый сыщик нанимал маленький коттедж в Доркинге, о чем я имел честь сообщить вам, уважаемые читатели, в своих заметках по поводу Лунного камня. Но к тому времени, как наши семейные неприятности благополучно разрешились, мистер Кафф обзавелся своим собственным домом. Вернее, просто ?домом? его назвать можно было только с натяжкой. Ведь недавно мой друг стал собственником большой усадьбы. Той самой, построенной еще Скропами. Почтенный вдовец граф Норфолк?— внук леди Миллисенты?— лишился своего единственного наследника при весьма подозрительных обстоятельствах. Полиция была бессильна, и слывший большим оригиналом граф привлек к расследованию самого лучшего сыщика, какого только можно было найти?— разумеется, Каффа. Тот достал неопровержимые доказательства смерти Денниса Нортона в притонах Сохо и нашел его убийцу?— поставщика опиума. В свое время о этом деле много кричали газеты. Убитый горем граф так и сошел в могилу с портретом жены и сына в руках. В своем завещании он указал, что оставляет поместье единственному честному человеку, который оказал в его жизни помощь. Вряд ли есть нужда говорить о том, что им оказался мой дорогой друг. Я медленно шел по улице, припоминая все это, и разглядывая рыночную площадь, увитые плющом каменные дома, восходящие к средневековью, ухоженные лужайки, неторопливых жителей. У нас в Йоркшире местность тоже живописна, особенно для тех, кто любит морские пейзажи, но такого умиротворения я не замечал. Всех краше, разумеется, был дом в конце улицы. Он смотрелся прекрасным великаном среди уродливых гномов. На фронтоне еще можно было различить герб Норфолков?— щит, единорог и лев на алом поле. Крыльцо оплели изящные завитки молочных мускатных роз; плющ, бегония и папоротник приветливо кивали мне под ветром, приглашая войти. Я взялся рукой за кованую решётку калитки и услышал знакомый голос:?— Мистер Келли, вы опять неправильно обрезали виноград! Посмотрите на эту лозу!.. А моя новая роза! Куда вы ее посадили! Это же ?Сэр Ланселот?, ей нужно больше света! Сердце мое учащенно забилось, и я поспешил навстречу знакомым сварливым интонациям. Пройдя по травянистой?— конечно же! —?дорожке я увидел моего дорогого друга стоящим напротив щедро усыпанного прыщами печального юнца лет семнадцати. Одет тот был как садовник, рядом стояла тачка. При виде меня Кафф уронил лопату, на которую опирался, и поспешил навстречу. Юнец, улучив момент, юркнул в кусты.?— Какой приятный сюрприз! —?хозяин заключил меня в крепкие объятья. Я не мог противиться теплоте этой встречи, моя обычная сдержанность дала слабину в этот момент. Затем Кафф отстранился, внимательно осмотрел меня с ног до головы, продолжая сжимать в руке мою ладонь. Глаза его сияли.—?Совсем не изменились, Беттередж!Чтобы не растрогаться вконец, я спросил его:?— Вы разве не получили мою телеграмму о приезде, дорогой друг?Глядя на меня проницательно, он покривил углы рта?— всегдашняя его улыбка.—?Боюсь, что наш деревенский почтальон столь же расторопен в своем деле, как и мой садовник. Я вам уже рассказывал, как выглядит знаменитый сыщик Кафф? Мне не трудно повторить описание, если вы забыли. Длинное, узкое, словно вырезанное из куска дерева, мрачное лицо. Узкий рот с тонкими губами, худое телосложение. Если добавить, что одевается он, по своему всегдашнему обыкновению, в черное, каковой привычке не изменил и сейчас, то вы поймете: он выглядит как священник, как могильщик, как доктор. Но у него прекрасные, чрезвычайно умные глаза. Да и что такое внешность для мужчины? Иная некрасивость интереснее самой ослепительной красоты. Взяв меня под руку и препоручив багаж кстати появившемуся лакею, хозяин дома повел меня по аллее.—?Живу я скромно. Этот вот мальчик, Джо Келли, из которого я безуспешно пытаюсь сделать садовника, горничная, да мой лакей Генри?— вот и вся прислуга. Правда, я забыл упомянуть мою уважаемую экономку Амелию. Она не живет в доме. Лоботряс, не умеющий садить розы,?— её сын. Сейчас вы с ней познакомитесь. Она, наверное, готовит мне чай, там, под дубом… Вы ведь не против пятичасового чая? —?ласково улыбнулся он мне.Конечно, я был не против. Мы последовали по тропинке, ведущей вглубь парка, украшенного огромными буками и кустарником. По пути хозяин развлекал меня рассказами о доме. Часть этой почтенной постройки относится ко времени первых крестовых походов. Здание сильно пострадало от огня в тысяча пятьсот сорок третьем году, но кое-что уцелело, и вскоре на месте руин феодального замка поднялась кирпичная усадьба. С черепицей на крыше и узкими оконцами, она выглядит и сейчас такой же, какой создали её вначале. ?— Я только подновил двери да закупил кое-какую мебель. Поменял дымоходы да камин в своей спальне на первом этаже, он там совсем развалился. Кстати, ваша спальня находится на втором, рядом с библиотекой. Это очень красивые старинные комнаты.?— Я предпочел бы рядом с вами,?— пошутил я, оглядывая окна,?— ведь здесь, должно быть, и привидения водятся??— Конечно,?— невозмутимо ответил друг,?— дом посещает призрак конюха, который, по преданию, утонул в колодце в тысячу пятьсот шестом году.?— И вы, сыщик, во всё это верите?! —?пристально посмотрел я на него. Но нам пришлось прерваться.Мы уже приблизились к почтенному раскидистому дубу, поистине патриарху среди других деревьев. Он стоял на лужайке, под ним был накрыт щедрый стол к чаю. Экономка мистера Каффа поразила меня огненным цветом своих волос и умным взглядом пронзительно синих глаз. Кокетливый передник да клетчатое платье чрезвычайно шли ей. На вид даме было лет сорок.?— Мы столько слышали про вас, мистер Беттередж! —?сказала она, ловко расставляя чашки,?— Надеюсь, вам здесь понравится!.. Вам что-нибудь еще нужно, сэр? —?обратилась она к хозяину.—?Нет, благодарю, Амелия. Вы можете идти. Невольно у меня появились мысли, которые, вероятно, отразились на лице.?— Вас что-то беспокоит, Габриэль? Чай достаточно крепок? Я помню, как вы любите. Предложить сэндвич с огурцом? Или что-то не по вкусу?—?Отнюдь,?— наконец высказал я то, что меня как-то странно задевало,?— ваша экономка выше всяких похвал. Прекрасная женщина. И хозяйка хорошая, должно быть.—?Вы правы,?— Кафф отпил чай, все еще не отрывая от меня взгляда.—?Так что же вас тревожит??— Простите мою бесцеремонность. Но, возможно, с таким домом вам пора подумать и о хозяйке? Ведь мы не молодеем, годы идут…В горле у меня запершило, и я поспешно и не очень эстетично хлюпнул чаем.?— Беттередж,?— теперь Кафф смотрел куда-то вдаль, на луга, за мое плечо,?— я прожил долгую интересную жизнь, которая еще не закончена. Две трети этой жизни я ловил убийц и растлителей, воров и маньяков. Я разрушил много блестящих репутаций, несколько раз убивал. Видал и высший свет, правда с черного хода. Меня, вероятно, боятся, уважают или опасаются многие в Лондоне даже сейчас… Чего никогда не было в моей жизни, помимо крови, грязи и опыта,?— это любви, заботы и нежных чувств. Да и не то, чтобы я их не хотел. Просто для них не было времени и места. Роза?— вот самое прекрасное, что мне довелось созерцать и… любить. Вы знаете.—?Но эта женщина… простите мою дерзость еще раз…Его высоко взлетевшие брови выдали удивление и веселость.?— Амелия! О, нет, Беттередж! Как-то не тянет. Хозяйка она неплохая. Я делаю ей большое одолжение, терплю её сына, да и самому сейчас огородные работы уже тяжелы, но… нет.В моей груди разрасталось странное тепло.?— Прекрасный кекс! —?мой энтузиазм по поводу еды возрос, и я отдал должное угощенью. Когда чай был окончен и мы откинулись на плетеных стульях, Кафф сказал, внимательно глядя мне в глаза:?— Есть ещё одна причина, по которой я безмерно рад вашему появлению, Беттередж. И хорошо, что мы сейчас одни. При всем моем опыте мне не с кем посоветоваться. Соседи мои столь невежественны, что… А! —?Он махнул рукой, и я понял, к своему крайнему удивлению, что бывший сыщик волнуется.?— Я помогу вам всем, чем смогу.?— Ваша опытность и такт, и знание человеческой психологии сыграли большую роль в деле Лунного камня,?— продолжал он,?— признаюсь, что с Розанной Спирман я мог бы вести себя по-иному. Я не верил в ее любовь к мистеру Френклину. Я, знаете ли, всегда вижу в людях лишь плохое. Это мой недостаток.?— Это обратная сторона опыта,?— пожал я ему руку,?— так что у вас там? Всемерно рад, что вы не прекратили свою работу! Признаться, я был вне себя от любопытства: проклятая сыскная лихорадка уже давала себя знать.?— На это раз загадка относится непосредственно ко мне. Это меня, Беттередж, хотят или запугать, или обобрать! Он вынул из внутреннего кармана стопку каких-то листков и разгладил их.?— Вот здесь все. Согласно хронологии. Разложил их так, как они приходили. Я надел очки и взял бумаги. Это были анонимные письма, причем самого гнусного содержания.В первых автор просто нелицеприятно высказывался о сыщике Каффе, его уме, его профессиональной деятельности. В последующих содержание переменилось.?ТЫ ЗАБРАЛ ЧУЖОЕ!??УБИРАЙСЯ ВОН!??ЭТА ВЕЩЬ ТЕБЕ НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ!??ОТДАЙ ЧУЖОЕ ДОБРО!??— кричали криво наклеенные строки.?— Все это длится примерно полгода. Буквы из газеты ?Дейли Телеграф??— сказал мой друг,?— это я установил сразу. Проверил первым делом слуг?— пока они вне подозрений. Мой адвокат мистер Брефф разыскал дальних родственников графа Норфолка?— это две почтенные старушки и бравый генерал, у них свои немалые состояния и положение в обществе. Меня просто запугивают. Я бы не обращал внимание на эту галиматью. Но сегодня утром пришло ещё одно письмо. Подкинули под входную дверь. Он положил на стол передо мной последний, не такой измятый и жёлтый лист.?ГОТОВЬСЯ! ВСТРЕЧА В ПОЛНОЧЬ В ГОБЕЛЕНОВОЙ СПАЛЬНЕ. МЫ ЗАБЕРЕМ СВОЕ!??— Дело в том,?— медленно сказал Кафф,?— что это именно та спальня, в которой будете ночевать вы, и где все это время до вчерашнего дня спал я из-за неисправности дымохода.Я огляделся. Вечерело. Поднялся ветер, шевеля кустарник и донося ароматы цветов и мокрой травы. На миг мне показалось, что со всех сторон за нами следят чьи-то недобрые глаза.?— Вы готовы помочь мне? Я буду рядом,?— сказал он и взял меня за руку своей худой и очень горячей рукой.