Глава 18 (1/1)

Его величество ворвался в покои своей супруги словно тайфун, так грохнув дверью о косяк, что врач и служанки испуганно вздрогнули, вскрикнув от неожиданности.—?Что случилось? —?воскликнул он приближаясь к постели Росинки и вглядываясь в ее бледное лицо. —?Что это такое? —?с ужасом взглянул он на врача, увидев перевязанную голову супруги и красное пятно, проступившее сквозь повязку.—?Она упала, ваше величество,?— пролепетала одна из служанок. —?И сильно ударилась головой.Врач в подтверждение слов служанки протянул королю несколько крупных жемчужин. Ожерелье, которое было у нее на шее,?— вспомнил его величество. Свадебный подарок. Мать преподнесла ему эту нитку жемчуга за несколько дней до свадьбы: ?Это для твоей невесты, сынок, пусть носит на счастье. Когда-то… в общем, я тоже получила его в подарок от отца перед свадьбой с твоим батюшкой?,?— грустно улыбнувшись, произнесла она. Росинке безумно понравился подарок, и она так полюбила это украшение, что носила его практически не снимая.—?Что это? —?хрипло спросил король, бездумно глядя на жемчуг.—?У нее на шее след, ваше величество,?— отозвался врач,?— судя по всему, кто-то пытался ударить ее величество, и в пылу ссоры схватил ее, дернул со всей силы и сорвал ожерелье. А потом оттолкнул ее, и… ее величество ударилась об угол каминной полки. Там до сих пор заметен кровавый след.—?Она поправится? —?шепотом спросил король.—?Увы, ваше величество,?— вздохнул врач,?— боюсь, я пока не могу ничем вас утешить.—?Боже мой! —?король отстранил врача, приблизился к постели жены, сел у ее изголовья. —?Милая ты моя,?— он осторожно взял в ладони ее холодную руку, поднес ее к губам,?— все у нас с тобой будет хорошо, ты обязательно поправишься. Ну почему судьба так жестока к тебе, моя милая Росинка? —?в отчаянии произнес он.—?Ваше величество,?— врач осторожно тронул его за плечо,?— покорнейше прошу простить меня за то, что я вынужден стать тем глашатаем, который приносит дурные вести, но есть еще кое-что. К сожалению, ребенка ее величество потеряла.—?Какого еще ребенка?! —?воскликнул король, резко вскидывая голову.—?Разве вы не знали? —?широко распахнул глаза врач. —?Ваша супруга была в положении. Кстати сказать, вполне может быть и так, что никакого злоумышленника не было…Дальнейшие его слова были прерваны приходом матери и маршала. Они оба были бледны и испуганны, как видно, до них тоже дошли тревожные вести.—?Мама,?— Нушрок-младший бросился к ней, и словно в далеком-предалеком детстве, обнял,?— мамочка, почему?! Почему на нас посыпались все эти беды? Почему? —?без конца повторял он.—?Крепись, сын мой,?— маршал Ргит ласково погладил его по голове. —?Ты должен быть сильным, ведь ты?— мужчина. И король!—?Да, отец,?— Нушрок-младший, взяв себя в руки и торопливо промокнув глаза платком, кивнул маршалу и вновь присел на край постели, подле супруги.—?Бедное дитя! —?вздохнула Анидаг. Она наклонилась и осторожно погладила Росинку по бледной щеке. —?Как такое могло произойти?—?Ее хотели убить, мама! —?воскликнул король. —?Вы же видите, она тяжело ранена. И это сделали специально, что бы там не говорил господин доктор.—?Ваше величество,?— вклинился врач,?— позвольте я все же договорю. Я хотел сказать, что возможно, вашей супруге стало плохо из-за ее положения, и она просто очень неудачно упала.—?Чушь! —?вскинулся король, но в следующий же миг он крепко зажмурился и застонал, обхватив голову руками.—?В положении? —?ахнул маршал. —?Неужели… ?—?Я догадывалась,?— вздохнула Анидаг. —?Собиралась поговорить с ней, но вот… не успела!—?Все это очень странно,?— пожал плечами маршал. —?То чуть не отравили Нушрока, теперь?— это.—?Кроме того,?— зябко поежившись, проговорила Анидаг,?— сначала бедняжку Росинку кто-то напугал до полусмерти, и отец пострадал, я ручаюсь, именно поэтому.—?Ты абсолютно права, дорогая,?— маршал приобнял ее за плечи,?— и самое плохое заключается в том, что…—?Я знаю! —?вскричал вдруг его величество. —?Я все знаю, отец, что хотите сказать. Подлая змея среди нас! Мы пригрели ее, дали приют, а она?— ужалила в самое сердце!—?О чем ты? —?не понял маршал.—?А ведь это вы, отец,?— уже не помня себя, кричал король,?— именно вы просили за нее. Благодаря вам, она сумела втереться к нам в доверие.—?Господа,?— взмолился врач,?— я прошу простить меня, но ее величеству нужен абсолютный покой.—?Он прав, сынок,?— согласился маршал,?— не будем мешать господину лекарю. Надеюсь,?— повернулся он к врачу,?— вы поможете ее величеству.—?Я постараюсь,?— поклонился тот,?— сделать все, что от меня зависит.Маршал Ргит тем временем повернулся к его величеству:—?Мы же тем временем поговорим в другом месте. Полагаю, нам есть, что обсудить.Пока его величество вместе с матерью и приемным отцом шли в личные покои маршала, все трое не проронили ни слова. Нушрок-младший думал только об одном: кажется, сестра оказалась абсолютно права. Яд деду подсыпала именно госпожа Аретнап. Она определенно хотела извести королеву. Росинка чем-то помешала ей, встала поперек дороги. Вполне возможно… конечно, как же он не понял раньше?! Госпожу Аретнап подослали во дворец его враги! Наверняка она?— шпионка Королевства Горных Вершин, ведь они испокон веков досаждали и Зеркальному Королевству, и Королевству Туманов. А союз Нушрока-младшего и короля Грома наверняка у правителя Горных Вершин что кость в горле. Вот он строит козни: сначала они подослали негодяев, которые пугали Росинку, надеялись довести ее до сумасшествия, а когда ничего не вышло, во дворец проникла шпионка и довела дело до конца. Это она убила Росинку! Из-за нее молодая королева без сознания, к тому же у нее еще случился выкидыш. На совести этой подлой женщины две жизни! Если Росинка погибнет, то… Нет, он не станет медлить и сейчас же отдаст все необходимые распоряжения.Нушрок-младший резко остановился, развернулся и бегом бросился назад, в покои жены. Мать и отец что-то кричали ему вслед, но он не слушал. Вновь заглянув к Росинке (она по-прежнему была без сознания, и врач приставил к ней двоих сиделок, дабы они находились при ее величестве неотлучно), король приказал поставить у ее дверей охрану и никого не пускать в покои, кроме врача и сиделок.—?И чтобы мышь не проскочила! —?крикнул он.Вслед за этим он направился к себе в кабинет и велел тотчас же подготовить приказ о заключении госпожи Аретнап в Башню смерти.—?Немедленно отыщите эту женщину,?— приказал он гвардейцам, приложив к документу королевскую печать,?— арестуйте ее и отправьте в Башню. Велите королевскому палачу не церемониться с ней! Впрочем… пока что?— в кандалы мерзавку! А господину Фиргу скажите, что я хочу его видеть немедленно!—?Будет исполнено, ваше величество! —?поклонились королевские гвардейцы. Недоуменно переглянувшись (никогда еще они не видели своего короля таким разгневанным и расстроенным одновременно), они отправились исполнять монаршью волю. Через четверть часа дворец гудел, точно улей. Все, от мала до велика, обсуждали только одну новость: госпожа Аретнап была взята под стражу, ее заковали в кандалы и отправили прямиком в Башню смерти. Господин Ргит попытался было узнать, в чем дело, но гвардейцы заявили, что это?— приказ короля, и они ничего поделать не могут.—?Я ничего не понимаю,?— развел руками маршал,?— но обещаю, сестра, что улажу все как можно скорее.—?Я не сомневаюсь в этом,?— тихо проговорила госпожа Аретнап. —?Произошла какая-то ошибка, господа, я ни в чем не виновата.—?Это решит королевский суд, сударыня,?— отрезал один из гвардейцев. —?Сейчас же, прошу вас пройти с нами.Обитатели дворца разделились на два лагеря: одни говорили, что произошло сущее недоразумение, и госпожу Аретнап арестовали по ошибке. Другие же доказывали, что его величество не мог ошибиться, а значит, песенка госпожи Аретнап спета.Король распорядился привести к нему палача, господина Фирга, и приказал ему допросить госпожу Аретнап с пристрастием.—?Она должна рассказать вам все, господин Фирг, понятно? Делайте что хотите, не мне вас учить, но эта женщина должна сознаться в том, кто ее подослал, и каким образом она хотела извести всю нашу семью.Господин Фирг молча поклонился, и король торопливо махнул рукой:—?Приступайте к делу! Суд должен состояться завтра. И завтра же мерзавка должна расстаться с жизнью!—?Сын мой, что, наконец, происходит? —?Анидаг вошла к нему в кабинет, буквально оттолкнув с дороги гвардейцев, пытавшихся преградить ей дорогу.—?Матушка, я сейчас очень занят! —?раздраженно бросил король.—?Я вижу,?— недовольно поджав губы, ответила та и кивнула господину Фиргу, все еще стоявшему поодаль. —?Вы можете быть свободны, господин Фирг. А теперь, дорогой мой,?— строго взглянула она на сына, как только за королевским палачом закрылась дверь,?— я все же хочу узнать, что случилось, и почему ты отдал глупый и абсурдный приказ об аресте госпожи Аретнап?—?Потому что я обязан это сделать, матушка, ради блага всех нас! —?воскликнул король. —?Приказ вовсе не абсурдный, а самый что ни есть необходимый, и очень хорошо, что я своею королевской волей могу предотвратить беды, которые могли бы обрушиться на нас по вине этой негодяйки. Достаточно уже и того, что случилось.—?Но при чем тут госпожа Аретнап? —?передернула плечами Анидаг.—?При том, мама, что она?— мерзкая гадюка, ужалившая нас исподтишка. Госпожа Аретнап?— шпионка правителя Королевства Горных Вершин. И это она отравила деда и пыталась убить Росинку!—?Да с чего ты взял?! Кто вбил тебе в голову подобную ерунду?—?А как еще вы объясните все произошедшее, матушка? Дед чуть было не погиб, а эта женщина прекрасно разбирается в ядах.Анидаг в ответ усмехнулась и покачала головой:—?Что-то у тебя, воля твоя, сынок, не сходится. Госпожа Аретнап была рядом с отцом, когда ему стало плохо, именно она, перепугавшись, велела позвать лекаря, а потом, поняв, что происходит, рассказала ему о том, что это был за яд. Благодаря ей отец остался жив. А если бы она хотела погубить его, то просто промолчала бы. Зачем ей было травить твоего деда, а потом давать задний ход и помогать ему выздороветь, подумай сам? Тем более, если она, как ты утверждаешь, подослана сюда нашими врагами.—?Она чуть было не убила Росинку! —?пробормотал король, хотя по тону не трудно было догадаться, что его уверенность в виновности первой статс-дамы значительно поколебалась.—?Грубо толкнув ее, да еще оставив улики в виде рассыпанного жемчуга? Если она и впрямь шпионка, сын мой,?— хмыкнула Анидаг,?— то грош ей цена. А заодно и тому, кто ее якобы подослал. Не говоря уж о том, что, на случай, если ты забыл, Росинку пытались извести и раньше, еще до того, как госпожа Аретнап прибыла ко двору.Король долго смотрел на мать, чувствуя правоту ее слов, затем, тяжело вздохнув, устало потер глаза:—?Но кто же тогда истинный виновник?Анидаг пожала плечами и положив руку сыну на плечо, тихо произнесла:—?Думаю, мы очень скоро это узнаем. А сейчас пойдем, твой дед и Ргит желают серьезно поговорить с тобой.