Глава 12 (1/1)
Действительно, слова ее величества поначалу ошеломили и изумили всех присутствующих. Однако же, Гурд почувствовал, будто пелена с глаз упала, а разрозненные кусочки мозаики вмиг сложились воедино.Ему, разумеется, как и всем остальным давно уже не давали покоя все те разительные перемены, которые произошли с господином Нушроком, но теперь все яснее ясного. Прежде всего: господин Нушрок не узнал Алиса, и сына это серьезно задело и обидело, поскольку он испытывал к господину главному министру необычайную привязанность и симпатию. Впрочем, прежний Нушрок и сам относился к Алису поистине с отеческой нежностью. Время от времени он передавал мальчишке подарки, сразу же после того, как Гурд забрал сына к себе, помог нанять учителей, настоял на том, чтобы мальчик воспитывался вместе с его внуками. Кроме того, именно Нушрок постоянно твердил Гурду, что он обязан заботиться о мальчишке, поскольку это его долг.—?Как-никак он?— твой сын, Гурд, пойми это,?— частенько повторял он.—?Я в этом не уверен, господин Нушрок,?— вздыхал Гурд,?— вы же знаете.—?Прости, дорогой, но мне кажется, сейчас это уже не имеет значения. Ты был близок с его матерью, чем, кстати сказать, нанес обиду своему другу, не забывай об этом. Но она доверила ребенка тебе перед смертью, ты не думаешь, что это должно что-то означать?—?Что же?—?Может быть, то, что ты очень многое значил в ее жизни?Гурд лишь отмахивался: Аглови просто некуда было деваться, поэтому она цеплялась за последнюю возможность, ей хотелось выбраться из той передряги без потерь. Правда, и на это Нушрок всегда возражал ему: Алис не виноват в ошибках, подлостях и промахах своих родителей; против этого Гурду трудно было возразить.После того прискорбного происшествия с Азокертс, Алис постоянно донимал Гурда разговорами о своем родном отце. Как стало известно окольными путями (слуги проболтались), не удовлетворившись объяснениями Гурда, Алис решил и Нушрока расспросить о своем происхождении. Тот пообещал мальчишке, что непременно расскажет все, что знает (в этом уже Алис сам признался буквально на днях), когда вернется. После возвращения Нушрок заехал как-то раз навестить Гурда, но Алиса, который, сияя от радости, вышел поприветствовать его, он попросту проигнорировал: кивнул сухо на приветствие, пожал плечами и попросил оставить их одних. Алис чуть не расплакался, Гурд по глазам его понял, что он так ждал этого дня, и так жестоко разочаровался. У Гурда, пожалуй, впервые тогда кольнуло в сердце от жалости к мальчишке. Но больше всего ему изумили слова Нушрока:—?Почему вы держите при себе такого несносного и бесцеремонного прислужника, господин Гурд? —?брезгливо поморщившись, проговорил он.—?Вы о ком? —?не понял Гурд. Он решил, будто речь идет о ком-то из лакеев.—?Здесь, кроме нас, есть кто-то еще? —?ехидно осведомился Нушрок.—?Но ведь это был Алис?— мой… приемный, скажем так, сын. Ну да вы и без того знаете эту историю.—?О нем я и говорил! Поразительно наглый сопляк! Вы бы занялись его воспитанием.Гурд согласился: ему действительно стоит заняться воспитанием Алиса, обратить внимание на его манеры. Что же до слов Нушрока, то Гурд подумал, будто тот просто оговорился, назвав Алиса ?прислужником?. А то, что Нушрок стал называть его ?господин Гурд?, хотя раньше всегда звал только по имени, он списывал на излишнюю нервность и раздражительность Нушрока. Ведь когда нервы на пределе, начинаешь вести себя совсем не так, как привык прежде.Потом начались другие странности: например, Анидаг пожаловалась, что отец стал постоянно срывать на ней свое плохое настроение, хотя прежде даже голоса никогда на нее не повысил. Один раз ее величество рассказала, что ее отец почему-то стал избегать внуков, и принцесса Амуп чрезвычайно расстроилась, поскольку она так ждала возвращения деда, чтобы он вновь навещал ее по вечерам и рассказывал интересные истории.—?А маленький Ргит почему-то страшно раскапризничался, стоило Нушроку взять его на руки,?— рассказал маршал. —?Хотя раньше,?— ведь так, дорогая? —?подобного не случалось.—?Раньше,?— поддержала мужа Анидаг,?— отцу всегда удавалось успокоить его. Иной раз ни у меня, ни у кормилицы, ни у Ргита этого не получалось, а отец брал его на руки, и он замолкал. Впрочем, мальчик сейчас немного приболел, возможно, дело в этом.—?С маленькими детьми всегда много хлопот,?— согласился Гурд.О том, что произошло в тот страшный день в Черной топи, никто больше не вспоминал. Нушрок решительно пресекал все разговоры о сражении, которое стоило ему свободы, и все полагали, ему просто тяжело вспоминать о пережитом унижении. Гурд прекрасно помнил, как Нушрок приказал ему разделить отряд и отвести первую его половину на равнину, дабы присоединиться к войску маршала. Вторую же часть он поведет в обход, чтобы запутать противника, заманить его в окружение.—?Может быть, я поеду с вами? —?спросил он.—?Нет,?— отрезал Нушрок,?— поезжай вперед! Так будет лучше. Не волнуйся,?— прибавил он,?— если все получится так, как мы задумали, эту битву Киндел надолго запомнит. Хотя вспоминать о ней ему будет неприятно,?— усмехнулся он.—?Удачи! —?улыбнулся Гурд.—?В добрый час! —?кивнул Нушрок.Он был уверен в том, что план сработает, и они выиграют битву, конечно, ему неприятно постоянно вспоминать о постигшей неудаче. Поэтому-то Гурд и не удивился, когда сразу после возвращения, еще в военном лагере, на вопрос, как же случилось так, что отряд Нушрока попал в засаду, тот ответил, будто их выследили люди Киндела, а дальше ?все произошло слишком быстро, никто ничего не успел понять?. А на дальнейшие вопросы Нушрок отвечать попросту отказался.—?Закроем эту тему! —?махнув обреченно рукой, заявил он.—?Как твоя рана? —?спросил маршал Ргит.—?Ничего серьезного,?— пожал плечами Нушрок, чуть поморщившись и прижав к себе забинтованную правую руку,?— скоро заживет.На другой день они подписывали мирное соглашение с послом короля Киндела, и Гурда удивило, что Нушрок спокойно взял перо в левую руку и подписал бумагу так, словно с рождения привык писать левой рукой.—?Правой я сейчас практически не могу действовать,?— объяснил он Ргиту.Теперь же Гурд понял, что его несказанно изумило сегодня за обедом: Нушрок держал ложку, как и полагается, правой рукой, но при этом было заметно, что ему неудобно, рука плохо его слушалась, он то и дело откладывал столовые приборы в сторону, сидел молча глядя перед собой, а потом вновь принимался за еду. Наверное, рука все еще болит, решил Гурд, но потом, когда ушла Анидаг, а после произошла ссора с маршалом, и Нушрок выгнал своего друга, он преспокойно сел за стол и вернулся к обеду. В ту минуту Гурду показалось это странным: что-то было не так, но он не мог понять, что именно. И потом, когда вечером Нушрок приехал к нему домой, все время, пока они разговаривали, Гурд вновь не мог отделаться от мысли, что происходит нечто странное. И вот сейчас все, наконец, встало на свои места.Остальные, видимо, почувствовали то же самое. Конечно, незначительные детали по-отдельности, возможно, и не имели смысла, их можно было списать на случайности или же излишнюю мнительность и подозрительность характера, но вот все вместе они представляли собой четкую и ясную картину того, что же произошло на самом деле.—?Невероятно! —?воскликнул его величество, когда Анидаг и маршал Ргит ввели его в курс дела. —?Отец, матушка… вы уверены?—?Все сходится,?— отозвался маршал.—?Хотя и может показаться небылицей,?— прибавила госпожа Аретнап.—?Если бы,?— сказала Анидаг,?— нечто подобное уже не произошло много лет тому назад.—?И не единожды,?— кивнул Гурд.—?Отражение… —?пробормотал король. —?То есть, этот человек?— не дед?Маршал кивнул:—?Твоя мать, при помощи господина Гурда и госпожи Аретнап обо всем догадалась.—?Госпожа Аретнап,?— улыбнулась Анидаг,?— сама того не ведая, нашла ключ к разгадке. ?Его будто подменили?,?— сказала она. И меня озарило: ведь все так просто! Ты, разумеется, не можешь этого помнить, сынок, но два раза в нашем королевстве появлялись две девушки, которые один раз чуть не погубили нас, а второй раз наоборот: помогли мне избавиться от чар заколдованного зеркала. Они были похожи, как сестры-близнецы, но на самом деле одна из них была ожившим зеркальным отражением другой.—?Да,?— протянул король,?— я, кажется, слышал эту историю в детстве. Дед мне об этом и рассказывал. Это же та самая история, про его сестру, брата прежнего короля и господина Гурда?—?Именно,?— подтвердил Гурд.—?Насколько мне известно,?— отозвалась госпожа Аретнап,?— это не так-то просто?— сотворить подобное колдовство. Поменять местами человека и его зеркальное отражение… Для этого нужно прежде всего отыскать волшебное зеркало, в котором, по легенде, заключена часть души его создателя.—?Да,?— поддержал ее Гурд,?— вы абсолютно правы. Тогда, много лет назад, когда госпожа Анидаг попала под действие заклятья, и ее душа перенеслась в зеркало…—?Мне тогда беспрерывно снились ужасные кошмары,?— тихо проговорила Анидаг.—?А мы пытались понять, что с вами случилось, и как вас спасти,?— отозвался Гурд. —?Вот тогда-то господин Нушрок и рассказал нам историю про волшебные зеркала, которые способны перенести человека в мир его кошмаров, или, скажем, переместить его в другой, неведомый нам мир, или оживить его отражение. Поменять их местами.—?Очевидно,?— развел руками маршал,?— правитель Королевства Горных Вершин владеет этим секретом. Он попытался захватить наше королевство при помощи короля Грома, но когда понял, что это не так-то просто, решил действовать хитростью.—?Уничтожить нас, так сказать, изнутри,?— вздохнула Анидаг. —?И мы чуть было не попались на его удочку.—?Негодяй! —?вспылил король. —?Нужно изловить его, подвергнуть самым жестоким пыткам и…—?Не горячись, сынок,?— маршал положил руку на плечо Нушрока-младшего,?— мы уже не раз говорили об этом. Поспешность может нам лишь навредить.—?Да, вы правы, отец,?— буркнул король,?— но… вы только подумайте: этот человек провел нас! Обманул и самым подлым образом чуть было не уничтожил! Он заслуживает за это самого сурового наказания.—?В этом ты прав, сын мой,?— кивнула Анидаг. —?Он решил подсунуть нам своего шпиона, который, разумеется, действует по его указке.—?И Гром наверняка с ним заодно! —?вставил король.—?Очевидно его план состоял в том, чтобы мнимый Нушрок перессорил нас между собой, а потом попросту убрал всех с дороги одного за другим. Собственно, он уже начал действовать в открытую: заявил, что отправит меня в отставку, Анидаг?— в монастырь, Гурдом, он решил, будет легко управлять, и тот станет плясать под его дудку. Ну, а дальше, думаю, была твоя очередь, сынок,?— подытожил маршал.—?Как же мы не поняли раньше! —?воскликнула Анидаг. —?Ведь с самого первого дня каждый из нас, я уверена, понимал: происходит нечто странное! И никто не мог сложить воедино все части этой головоломки. Я должна была обо всем догадаться! —?покачав головой, прибавила она. —?Отец никогда не сделал бы очень многих вещей: не стал бы ссориться с Ргитом, не повел бы себя столь бесцеремонно с госпожой Аретнап, не выгнал бы Асырк просто потому, что ?она ему надоела?… Но прежде всего?— вряд ли согласился бы на сделку с Кинделом, тем более?— при условии брака последнего с нашей Амуп.—?Я решил поначалу,?— задумчиво проговорил Ргит,?— что это его уловка, а на самом деле он вынашивает какой-то план… А когда я сказал, что он?— совсем не тот Нушрок, которого я знаю, поскольку мой друг, не задумываясь, рискнул бы собой ради близких, и не стал бы прикрываться пустыми фразами вроде ?я не мог позволить себе умереть?,?— это взбесило его.—?Вы ударили его по больному,?— тихо проговорила госпожа Аретнап. —?Как и я, когда напомнила о… нашем последнем разговоре. Он… Отражение?— не мог знать всех подробностей нашей беседы, и потому повел себя так, будто жалеет о нем и не хочет вспоминать. А я не поняла! —?вздохнула она. —?Обиделась на него, в то время как должна была догадаться!—?Я с вами согласна, госпожа Аретнап,?— сказала Анидаг. —?Его раздражительность, нежелание говорить о сражении,?— все это я списывала на задетую гордость… Но мне также следовало присмотреться и понять: это не мой отец. Потому что мой отец?— совершенно другой человек!—?Он просто боялся, что мы разоблачим его,?— хмыкнул Гурд. —?Поэтому пытался, как мог, себя обезопасить, чтобы мы долго пребывали в неведении. Наверняка у самозванца было мало времени подготовиться. Он же не знает каких-то деталей, которые могли быть известны только господину Нушроку, и это показалось бы нам странным. Что в итоге и произошло. Скажем, он не узнал Алиса. Или?— и это тоже многое объясняет?— ему трудно было действовать правой рукой. Рана тут ни при чем, я уверен, ведь если он?— отражение господина Нушрока, то ему полагается быть левшой. А еще,?— вспомнил вдруг Гурд,?— я заметил, что он… практически не отражается в зеркале. Сегодня за завтраком: я сидел напротив вас, ваше величество,?— кивнул он Анидаг,?— а за спиной у вас висело небольшое зеркало. Я сидел как раз напротив него, а господин Нушрок?— чуть поодаль. Но когда во время разговора с вами, господин маршал, он встал и подошел ближе к вам, то по идее, должен был отразиться в зеркале. Я не обратил внимания (мы все, к чему скрывать, были взвинчены), лишь отметил про себя, что произошло нечто необъяснимое. И меня это смутило. А потом, когда он приехал ко мне домой, то мы разговаривали в передней, и он стоял как раз напротив зеркала. Да, уже сгустились сумерки, я велел зажечь свечи… И опять не обратил внимания на столь очевидные вещи! Сейчас же я понял, наконец, что меня смутило: отражение. Оно было… размытым, если так можно выразиться. Нечетким. Будто бы зеркало покрыто слоем пыли.—?Асырк мне говорила пару дней назад,?— протянула Анидаг,?— что отец приказал убрать зеркала из своей спальни. Якобы решил заменить их.—?Правильно! —?кивнул маршал. —?Чтобы кто-нибудь, подобно Гурду,?— не обратил внимания, что у господина первого министра исчезло отражение.—?Но он все равно рисковал,?— пожал плечами король,?— ведь кто-нибудь обязательно заметил это рано или поздно. Ведь всем нам казалось, что дед стал вести себя странно. Однако же,?— подумав немного, проговорил он,?— что нам теперь делать? Как вывести самозванца на чистую воду?—?И где же настоящий господин Нушрок? —?взволнованно произнесла госпожа Аретнап.—?Одно мы можем сказать точно,?— ответила Анидаг,?— мой отец жив. Потому что иначе его отражение попросту не сможет существовать.—?Наверняка его спрятали где-нибудь в укромном месте,?— согласился с женой маршал.—?Мы должны его найти! —?воскликнул король.—?Вне всяких сомнений! —?хором ответили все остальные.—?Но как? —?вздохнул Нушрок-младший. —?Думаю, нам придется нелегко…—?Нужно все обдумать,?— кивнул маршал.Через несколько часов, когда они полностью обсудили план дальнейших действий, Гурд поехал домой. Да, придется собрать все силы, дабы разоблачить мерзавцев, придумавших столь хитрый заговор. Но у них непременно все получится, в конце концов, господин Нушрок не заслуживает того, чтобы сгинуть без вести, пока его место занимает не понятно кто.Когда Гурд подъехал к дому, он увидел, что двор ярко освещен: слуги с факелами сновали взад и вперед по двору, взволнованно переговариваясь между собой. Практически в каждом окне горел свет; у Гурда появилось нехорошее предчувствие.—?Что здесь происходит? —?спросил он у слуг.—?Ваша милость,?— глубоко вздохнув, поклонился ему камердинер,?— несчастье!—?В чем дело?—?Господин Алис пропал! Его нигде нет. И мы вот уже битых два часа не может его найти.—?Проклятье! —?выругался Гурд, чувствуя, как часто застучало сердце. —?Только этого мне не хватало! Что еще выкинул этот несносный мальчишка, и куда он мог деться?Велев не распрягать лошадей, Гурд, даже не зайдя в дом, вновь сел в карету и приказал ехать обратно во дворец.