Дары провинившихся (1/1)
—?Это что? —?Морифинвэ рассмеялся, однако смотрел настороженно, словно готовясь броситься с оружием на собственных гостей в случае угрозы с их стороны.Когда в огромный зал, сверкающий самоцветами и золотом, две дюжины наугрим внесли нечто огромное и плоское, завернутое тканью, гости таргелионского нолдорана не знали, чего ожидать.Хитро смотря на короля, ногродские мастера засуетились, что-то прикрутили под шёлковым полотном, и открыли изумлённым взорам собравшихся стол из чистого золота, за которым могли разместиться около пятидесяти гостей.—?Роскошный дар! —?восхитился Феаноринг, жестом приказывая поставить себе подаренный предмет мебели, вместо уже имеющегося дубового. —?Это хорошая попытка возместить мне потери, которые понесли мои верные в ваших пещерах. Омытое кровью золото блестит ярче.Сидя рядом с супругом на стуле, полностью сделанном из разноцветной яшмы и обитом вышитым золотом бархатом, Оэруиль внимательно наблюдала за пирующими гостями и невольно замечала, что гномы заимствуют у эльфов стиль одежды и украшений, а эльфы?— у гномов. Ногрод и Таргелион всё больше говорили на смеси языков и походили на единое королевство, где правил, разумеется муж дочери оссириандского лорда. Понимание было таким приятным, что Оэруиль искренне заулыбалась и тронула блистающую перстнями руку Морифинвэ. Король удивлённо поднял бровь, усмехнулся и взял рубиново-золотой кубок.—?За тебя, моя королева,?— неискренне улыбнулся Феаноринг,?— люблю, когда приятно удивляешь.Напоминание о переговорах с отцом заставило внутренне содрогнуться, но дочь лорда Каленовэ скрыла нахлынувшие эмоции надменным взглядом.—?Я больше не боюсь тебя,?— тихо произнесла королева Таргелиона. —?Я была в Башне Морской Звезды и заставила её призраков подчиняться мне.—?Призрак только один,?— угрожающе прищурился Морифинвэ, отставляя в сторону опустевший бокал.—?Нет,?— уверенно заявила Оэруиль. —?Я видела, их много. И они признали меня владычицей. —?Эльфийка замолчала, наблюдая за супругом?— не прикажет ли он убраться с пира или онеметь. Ничего не происходило, король внимательно слушал. —?Проклятье превратило морские звёзды в небесные,?— продолжила Оэруиль,?— их свет злой и блёклый, он сбивает с пути и ослепляет, но теперь этот свет тоже подчиняется мне.—?Полагаешь, теперь и я стану твоим слугой? —?после паузы задал вопрос Морифинвэ.Таргелионская королева с изумлением взглянула на мужа, не услышав в голосе ни насмешки, ни угрозы. Неужели он спросил серьёзно? Нет, не может быть. Это игра.—?Нет,?— попыталась сказать с теплотой Оэруиль,?— тебе лишь придётся найти новых призраков.—?Я не стану поставлять тебе рабов бесплатно,?— теперь уже громко захохотал Феаноринг. —?Вокруг и так слишком много желающих нажиться за мой счёт.?Разве не наоборот???— подумала дочь лорда Каленовэ, однако решила не спрашивать вслух.Среди многоголосого шума в зале звучала музыка. Звучала странно, однако Оэруиль быстро поняла, что её смутило, и песня перестала казаться неправильной: наугрим, приехавшие из Химринга, исполняли эльфийскую песню, долетевшую через осадный лагерь из земель врага. Музыка пугала, слова?— тем более, а дочь лорда Каленовэ, невольно вслушиваясь, представляла героями баллады не страшную искажённую Морготом тварь и случайную жертву, а сидевшего рядом супруга и саму себя.—?Не удержаться мне от побега, не скрыть жадных глаз,?— пел пьяный чернобородый гном, жутко таращась,?— гонит проклятье по талому снегу бежать в этот час.Поздно молиться, смеяться и плакать?— Итиль на небесах!Вижу послание пламенных знаков, и жжёт алым кровь на губах!Я стал кошмаром, сумрачным стражем твоих страшных снов,Тёмною силой обезображен, не трать лишних слов.Эру, смотри, как меня убивает пожар нового дня!Ты, отрекаясь, бежишь, проклиная, туда, к свету, прочь от меня!Прочь! Уходи, не смотри мне в глаза!Свет позади, нет дороги назад!Да, это месть, беспощадная месть…Я?— тот, кто есть, да, я тот, кто я есть!Прочь! Беги! Ступай! Я жду тебя…—?Внимательно слушала? —?спросил Морифинвэ, когда певец принял из рук благодарной публики бочонок. —?Это тоже разведданные, королева. И они, пожалуй, наиболее правдивые из всех, что были сказаны за прошедшую дюжину дней. Помнишь, что рассказали ногродские торговцы? А химрингский гонец? А мой сын Алмарил? Письмо из Белегоста?—?Да,?— боясь сказать что-то неправильно, вздохнула Оэруиль. —?Торговцы говорили, будто лорд Маэдрос больше не воюет с врагом, занявшись делами своего города… Нет, не города. Королевства? Я слышала…***—?Владыка Карантир,?— поклонился гном, колпак, плащ и волосы которого звенели украшениями и весили едва ли не больше, чем сам поджарый мужчина,?— в Химринге, кажется, забыли о войне! Все только и говорят о переменах, грядущих в крепости-страже! Мы с сыновьями внимательно слушали, но мало поняли, прости, владыка, нашу глупость! —?торговец низко поклонился. —?Говорят, после рождения наследника, лорд Маэдрос издал указ, что отныне в Химринге говорят исключительно на языке Квэнья, всех детей необходимо обучать только единой грамоте, которую создал Феанаро Куруфинвэ, остальные же языки Белерианда должны изучаться и исследоваться, но не использоваться в пределах города. Говорили, будто этот указ идёт вразрез с политикой верховного нолдорана! Но, владыка, я простой торговец, мне ничего не понятно! А ещё, в осадный лагерь пришло войско из Химлада! Говорят, их послал Куруфин сын Феанора!***—?Ты слышала,?— ухмыльнулся Морифинвэ,?— а поверила? Поверила, что торговец настолько прост, чтобы ничего не понять? Поверила, будто лорд Маэдрос, именующий себя на языке твоего народа, неожиданно решил продолжать дело отца, вступив в конфронтацию с королём, которого сам назначил? Если это правда, моя дорогая королева, у меня появился повод для гордости и опасения.—?Химрингский гонец,?— задумчиво произнесла Оэруиль,?— ни словом об этом не обмолвился.—?Разумеется, владычица призраков Башни Морской Звезды,?— открыв перстень и высыпав что-то ароматное в кубок с вином, хмыкнул Феаноринг,?— у него была иная задача. Мой брат,?— речь ненадолго прервалась задумчивым молчанием,?— хочет торговаться со мной. Возможно, мне придётся уступить, но сначала я рассмотрю все стороны дела. К тому же, пир продолжается, будет ещё много вестей.—?Принц… —?начала говорить про Алмарила Оэруиль, но Морифинвэ поднёс палец к губам.—?Песня,?— перевёл король тему,?— она пропитана страхом. Помнишь слова наугрим, ездивших в осадный лагерь, чтобы разузнать, какие товары можно туда привозить? ?Эльфы не дрогнули, столкнувшись лицом к лицу с чёрным ужасом земель под названием Дор-Даэделот! Владения Моргота мёртвые и пустые, наполнены злом и вселяют ужас, но только не в воинов Нолдор!? Однако обмолвились, будто лорд Маэдрос не порадовался, узнав, что герой Астальдо ходил на разведку за Железные горы. Вместо награды, сын верховного нолдорана получил резкие слова.—?Даже храбрейшие боятся Моргота? —?осторожно предположила королева.—?Да, драгоценная моя,?— поднял кубок Морифинвэ,?— и песня это подтвердила. За тебя, владычица призраков!Дочь лорда Каленовэ с улыбкой выпила. Кто-то снова пел, но слишком неразборчиво?— хмель делал своё дело. Взглянув, как красиво смотрятся на золотом столе расшитые ажурные салфетки под блюдами и вазами, эльфийка невольно просияла, и Феаноринг это заметил.—?Этот подарок заставил меня задуматься,?— прищурился Морифинвэ, осторожно проводя рукой по краю столешницы. —?В юности вещи сами появлялись у нас дома, потому что мой отец постоянно получал дары. Каждый мастер и мастерица, считавшие себя лояльными Первому Дому Нолдор, старались угодить великому Феанаро Куруфинвэ. Я воспринимал это, как должное, не задумываясь о мотивах этих эльфов. А сейчас мне интересно: моего отца одаривали, потому что он был сыном короля? Или, как сейчас, мне принесли этот золотой стол, стараясь искупить вину? Но в чём все эти эльфы могли быть виноваты перед отцом? Что они ему сделали? Ответь.—?Я не знаю,?— пожала плечами королева, пытаясь представить Аман и его обитателей.—?Спроси призраков,?— захохотал владыка Таргелиона и отвернулся, наблюдая за входящими в зал важными гостями.