Пророк, не хуже Намо (1/1)

Отправив к Нельяфинвэ посланника с рассказом о случившемся, нолдоран приказал привести к нему всех участников мятежа и нарушителей порядка.Когда в шатре с владыкой остались только Аклариквет, новый главный летописец, сменивший ушедшего с принцем Турукано Умника, и старший сын, Нолофинвэ почувствовал себя очень странно. Казалось бы, протест военачальника Телперавиона должен был заставить страх предательства навалиться с новой силой, однако этого не произошло. Столько времени ожидаемый мятеж, случившись, подтвердив, что опасения были ненапрасны, вселил в сердце совершенно нелогичную бессмысленную радость. ?Я же знал, что это будет!??— мысленно торжествовал воплотившимся в реальность худшим ожиданиям Нолофинвэ и с трудом сдерживал смех.—?Больше не пой про Феанаро,?— широко улыбаясь, сказал нолдоран менестрелю. —?Из ?Сказки про истинного короля? убери песню о мятеже. А летописцы пусть вовсе ничего не пишут о том, что произошло. После передачи короны, вражда между Нолдор прекратилась. Окончательно. А небольшие личные конфликты не заслуживают строк в летописи.Смех сдерживать стало невыносимо тяжело, глаза начали слезиться. Нолдоран взял подрагивающей рукой кубок и вдруг увидел, как на него смотрит сын. Не выдержав изумлённый вопросительный, с нотой осуждения взгляд, Нолофинвэ расхохотался.—?Эру! —?вытирая глаза, произнёс нолдоран. —?Я же знал! Я провидец! Пророк, не хуже самого Намо!Заиграла тихая музыка, мелодия казалась лёгкой и беззаботной, но даже в ней, Нолофинвэ чувствовал, был подвох. Это песня о любви… Запретной. О которой нельзя говорить никому и признаваться себе. Это тайна, которая должна умереть вместе с хранителем.Звуки арфы отвлекли от мятежа, и нолдоран смог спокойно выпить вина. Руки почти не дрожали.Зашуршали листы, заскрипело перо, мелодично звякнули ножны о серебряный наруч, кубок чуть слышно стукнул о деревянный стол. Финдекано всё так же смотрел на отца, но это больше не вызывало смеха.Полог шатра откинулся, вошёл бледный, словно обескровленный труп, Варнондо.—?Мой король,?— поклонился он,?— герой Астальдо, приветствую. О Ранионе заботятся знахари,?— доложил военачальник. —?Травмы не серьёзные. Бунтаря Телперавиона привели, он ждёт на улице. С сообщниками. Что касается меня, я готов принести извинения за нарушение порядка и понести заслуженное наказание. Мой король.?Верные Канафинвэ теперь тоже мои воины,?— чувствуя накатывающую приливной волной эйфорию, подумал Нолофинвэ. —?Они тоже должны отвечать передо мной!?—?Приведи того юнца, что бросил тебе вызов, Варнондо,?— улыбаясь, сказал нолдоран.—?Мой король,?— появился на пороге посланник, вернувшийся от Майтимо,?— лорд Маэдрос выслушал меня, сказал, чтобы я зашёл позже. Знахари утверждали в один голос, что лорду Маэдросу нужен отдых.Нолофинвэ согласно кивнул, незаметно бросив взгляд на сына, который, стоя у стола, словно охранник, а не принц, напряжённо следил за входом в шатёр. Варнондо, бледнея всё сильнее, опёрся рукой на спинку ближайшего стула.—?Ты ранен? —?как сквозь сон спросил нолдоран, и воин отрицательно покачал головой. —?Хорошо, тогда пусть первым отвечает бунтарь Телперавион. Приведите.Военачальник, сжав зубы, вышел из шатра.***Телперавион, растрёпанный, со злым огнём в глазах, встал перед нолдораном, гордо расправив плечи.—?Ты можешь обвинять меня, в чём хочешь, Нолофинвэ Финвион,?— заговорил, не дожидаясь позволения, мятежный военачальник,?— однако вспомни сначала, как радушно ты сам принимал отступников из Первого Дома Нолдор. Ты сам призывал к свободе воли, и я её проявил сейчас. Тебе это не нравится, но суд должен быть справедливым!—?Твоя правда,?— сложил руки домиком нолдоран,?— я действительно выступал за свободу воли, только угрожать жизни собратьям я позволения не давал. Когда Нолдор во время Исхода переходили из Дома в Дом, они не устраивали мятежи, а приходили к главе рода и приносили присягу.—?Тогда обстоятельства были иными, Нолофинвэ,?— парировал Телперавион,?— и да, я хотел быть услышанным и Первым Домом Нолдор, и теми, кто шёл за тобой, невзирая на смертельную угрозу Хэлкараксэ.Нолдоран смотрел в серо-голубые, холодные, словно лёд на морской воде, глаза военачальника, которого собирался награждать за спасение многих жизней во льдах, а теперь был готов пойти на крайние меры, обвиняя в измене королю, и не мог решить, как поступить.—?Пусть войдёт Варнондо и тот, кто бросил ему вызов,?— сказал Нолофинвэ, наблюдая за неподвижным, словно ледяная скульптура, сыном, надеясь увидеть в его взгляде подсказку.Но замечал лишь пустоту.Да, нолдоран знал, его однажды предадут, но так и не придумал, что будет делать в подобной ситуации.***—?Хорошо, господин Нель…—?Лорд Маэдрос,?— опустив глаза, сказал Феаноринг,?— прежние имена больше не имеют смысла. Дис, А теперь второе письмо. Для главы Второго Дома Нолдор. Передашь его нолдорану через любого верного, не лично. Текст должен быть следующим. —?Отпив воды с добавлением травяного настоя, Нельяфинвэ сжал в руке подаренную Ириссэ звезду. Разжал. Снова согнул пальцы. —?Я, лорд Маэдрос, сын Феанаро Куруфинвэ из Тириона, отныне самолично отвечаю перед нолдораном за всех своих верноподданных, и судить своих верноподданных имею право только я сам. Любые вопросы, касающиеся награды и наказания моих верноподданных, интересующие нолдорана, отныне решаются только в моем личном присутствии, либо в присутствии того, кого я самолично направлю, вручив доверительное письмо с печатью. Принятые без моего ведома решения, касающиеся моих верноподданных,?— Нельяфинвэ закрыл глаза, сделал долгую паузу,?— мной признаны законными не будут. Если у нолдорана есть ко мне вопросы, я с превеликим удовольствием на них отвечу. Это всё.—?Да, лорд Маэдрос,?— улыбнулась Дис, убирая бумаги в сумку.Сын Митриэль переглянулся с готовившим снадобья знахарем, покачал головой и сказал:—?Знаешь, оторно, ощущать себя частью легенды приятнее, чем изначально казалось.