Часть вторая. Глава XI (1/1)

Дорогая мама,Надеюсь застать вас в добром здравии с этим письмом. Возможно, сейчас вы сидите у себя за столом с отцом и спрашиваете у него, почему же Мэри так долго не отвечает на ваше последнее письмо. Дело в том, что в Озерном крае время течет по-иному, да так, что ощущаешь себя, словно во сне. Море новых лиц, неизведанные ранее впечатления – мне о многом хотелось бы вам рассказать, а больше всего – чтобы вы были рядом и наслаждались теми же видами, что и я. Я не хочу, чтобы вы корили себя мыслью, что я вышла замуж по принуждению. Знайте, мама, это не так, я сама сделала свой выбор и ни на секунду не жалею о нем.В последнем письме вы жаловались, что я не пишу о своих новых знакомых. Почему же мама, у вас там в Бате так мало увеселений, что вы непременно хотите узнать о людях, которые меня окружают? Что же, я спешу утолить ваше любопытство. Несмотря на то, что мы переехали сюда всего месяц назад, мистера Давенпорта с первых же дней начали осаждать гости толпами. Удивленных лиц было так много, что я долго боролась с порывом закрыть лицо руками и убежать, однако я уверила себя, что замужней даме не пристало вести себя как маленькому дитя. Из всех этих лиц я запомнила двух моих ровесников: племянника известного поэта Вордсворта и дерзкую леди Данн. Они привлекли мое внимание сразу же, потому как жарко спорили на непонятную мне тему. Мистер Давенпорт поспешил разрешить их спор, который, к вашему сведению, проходил на итальянском, потом попросил меня сыграть им несколько этюдов. Сначала я опасалась, что не понравлюсь новой аудитории, но, к моему огромному удивлению, мистер Давенпорт сел рядом и сыграл со мной в четыре руки. Этим он удивил не одну меня, взгляды людей говорили красноречивее слов. Они позже рассыпались в комплиментах и реверансах так, будто я, по меньшей мере, виконтесса, к чему я совсем не привыкла. Ах, да, вы же хотите, чтобы я описала своих новых знакомых? Мисс Данн – высокая статная брюнетка с от природы красивыми кудрями, собранными в высокую элегантную прическу. Она одевается в яркие и сочные цвета, и я своими глазами видела, как она сидела верхом на лошади в мужских бриджах, чем чуть не вызвала сердечный удар у ее бедного отца. Он хороший друг мистера Давенпорта, часто посещает нас и жалуется на экстравагантное поведение дочери. Где появляется леди Данн, там же можно встретить и мистера Вордсворта. Этот же джентльмен одевался в консервативном стиле, имел мечтательный взгляд и был острым на язык. Как только в поле его зрения появлялась вышеописанная особа, его лицо менялось, становилось одухотворенным, и он, с неприсущей джентльмену поведением, подначивал даму. Да, мама, вот такая у меня жизнь созерцателя. Хоть и дикость мисс Дан меня немного настораживает, я все больше времени провожу в ее компании.И у меня есть не совсем хорошая для вас новость: ближе к осени мы уезжаем в Италию. Мистер Давенпорт хочет познакомить меня с хорошими друзьями – талантливыми клавирмейстерами. С одной стороны, я рада тому, что у меня появилась возможность увидеть мир, однако с другой стороны, мама, я так буду скучать по вам и переживать. Мое письмо вышло более чем многословным, что мне не пристало, но отнеситесь ко мне с пониманием. Я скучаю по вам и отправляю всю любовь, что теплится во мне.Ваша, Мэри ДавенпортЛиззи,Моя смелая и верная сестра, мне не передать словами, как я признательна тебе за поддержку. Ты примчалась, как только услышала, что я выхожу замуж. Я понимаю, что тебе нелегко от мысли, что мой брак не идет ни в какое сравнение с твоим или с Джейн, но знай, я счастлива.Перед отъездом из Незерфилда ты так не хотела меня отпускать и просила чаще писать письма. Не переживай за меня, у тебя множество хлопот. Леди Де Бер не перестает тебя поучать, наверное, этим ты занята и в эту минуту. ?Говорила я своему племяннику, чтобы он женился на моей дочери. Как только увидела ваш задний двор в Лонгборне. Скандал!?. Прочитай ее нравоучительным тоном, дорогая, может, улыбнешься. Как здоровье мисс Де Бер? Какое облегчение, что она далека от смертного одра. Надеюсь, вам очень скоро удастся вернуться в Дербишир, в этот райский уголок на Земле. Я скучаю по дням, когда просто могла сидеть в поле и читать, заниматься с тобой рисованием, играть с Уилли или обсуждать последние новости с мистером Дарси. Потерпи немного, сестра, скоро ты сможешь вдохнуть полной грудью.Позавидуй мне чуточку, сестра, потому что этим летним днем мягкий ветер треплет мои волосы, а вересковое поле освещено послеполуденном мягким солнечным светом. Словами не могу описать водную гладь. Вид воды всегда успокаивает меня, а гложет лишь тоска по вам. Жду твоего ответа.С любовью, Мэри.Милая Джейн,Как вы там проводите время на острове Уайт? Надеюсь, моя крепкая племянница София в добром здравии. Ты тоже береги себя, укутывайся теплее несмотря на то, что сейчас лето. В графстве Камбрия дождь – не редкость даже летом. Однако, зря я пекусь: рядом с тобой любимый и беспокойный муж. Я так рада, что он у тебя есть.Должна признаться в проступке, сестра. До отъезда из Бингли-мэнор я хотела с тобой поговорить, потому стала невольной свидетельницей неприятной, но необходимой в данной ситуации сцены. Любимая Джейн, я понимаю, что ты считаешь, будто не исполнила долг перед мужем, но посмотри ему в глаза, пожалуйста. Ты не наблюдала за ним в те дни, когда мы почти уверились, что потеряем тебя. Он не переживет, это не просто слова. Прошу тебя, прислушайся к мольбам мужа.Не сокрушайся над тем, что не присутствовала на моей свадебной церемонии. Возможно, Лиззи уже поделилась с тобой подозрениями и сказала, что я пожертвовала собой ради благополучия семьи. Это неправда. Мистер Давенпорт достойный человек, который понимает меня. Я не люблю его как мужа, однако уважаю как талантливого музыканта и просто отличного человека. Напиши мне, расскажи, как поживает моя нерадивая Китти. Надеюсь, она не успела разбить сердца еще парочке офицеров.Искренне твоя, Мэри.