Часть 7 (1/1)

Глава VIIНочью Элизабет проснулась от странных звуков за стеной: не то вздохов, не то стонов. Ей показалось?— в своей комнате мистер Коллинз вовсе не спал, а страдал от какой-то болезни. Наскоро накинув шаль, девушка, как была в ночном чепце и сорочке, бросилась к двери супруга. Мистеру Коллинзу было действительно плохо, он стонал и жаловался на боли в животе, просил пить и раздражался на слишком медлительную, как ему казалось, помощь супруги.Элизабет не знала, что делать, она металась в темноте, пытаясь зажечь свечу и уговаривая мистера Коллинза хотя бы немного потерпеть. Когда свеча была зажжена, Элизабет увидела, что вся вода в большом графине исчезла.—?Вы выпили всю воду?! —?с удивлением воскликнула она.—?Я хочу пить! —?раздраженно бросил мистер Коллинз.?— Неужели так сложно принести еще?—?Да, да, конечно,?— стараясь не обижаться на болезненную резкость, согласилась Элизабет и побежала вниз.Послали за доктором, который прибыл достаточно скоро. Мистер Кларк поднялся в комнату больного и оставался там довольно продолжительное время. Элизабет с Мэри ожидали его внизу, служанка хлопотала на кухне, а Лиззи от бездействия и ожидания ходила от окна к окну, вглядываясь в ночь.Выйдя, доктор поинтересовался, не заметила ли Элизабет вчера за ужином в Розингс особого аппетита у мужа. Она растерялась. Признаться, она даже не думала следить за тем, какие блюда употребляет мистер Коллинз и не смотрела на количество порций супруга. Но, насколько она знает, он никогда не жаловался на отсутствие аппетита, и потому она не предполагала, что это имеет какое-то значение. Наконец, мистер Кларк выяснил, что вечером Коллинз съел изрядный кусок бараньих ребрышек, отведал жаркое по-ланкаширски, выпил несколько бокалов вина, которые ему доктор запретил еще прошлой зимой, и после закусил пирожными. Теперь же он жаловался на боли, слабость и постоянную жажду, которую невозможно утолить. Мистер Кларк принял решение пустить мистеру Коллинзу кровь. Велев принести ему все необходимое, он заперся в комнате страждущего священника.Элизабет оставалась внизу, не смея уйти к себе и беспокоясь о здоровье мистера Коллинза.К утру больной уснул, а доктор спустился в холл усталый, побледневший от бессонной ночи, но довольный результатом.После слов благодарности доктору, которого потревожили столь неожиданным образом, Элизабет встревоженно спросила:—?Что мне делать? Я совсем не знаю, как помочь ему.—?Диета и только диета,?— поставив свой саквояж на стул и подходя ближе, серьезно сказал доктор.?— Строжайшая ежедневная диета. Если мистер Коллинз будет соблюдать все мои предписания, он поправится.Они с Мэри устроились в саду. Элизабет читала в кресле, а Мэри готовилась варить джем. Вишня уже была промыта, и теперь женщина занималась тем, что вынимала косточки из крупных, аппетитных ягод.—?И что же, миссис? Они так и не поженились? —?вздохнув, спросила кухарка.—?Нет, они погибли. Роковая случайность, Ромео узнал о кончине Джульетты раньше, чем ему доставили письмо от Лоренцо. Он достал яд и покончил с собой в склепе, у ее ног, а Джульетта, проснувшись и увидев мертвым своего возлюбленного, убила себя его кинжалом.—?О, мой Бог! Как же все печально! Я бы, наверное, разрыдалась, если бы мне пришлось, как вам, все это читать,?— взволнованно вздыхала кухарка.—?Мэри,?— негромко рассмеялась Элизабет,?— это трагедия, пьеса, она должна заканчиваться печально. А у Шекспира есть и другие истории.—?И что же, все такие же несчастные? Или эта самая грустная его пьеса?—?Нет, есть еще печальнее,?— Элизабет закрыла все-таки свою книгу, которую начала читать утром.—?Не может быть! Еще печальнее? Похоже, этот мистер не сильно-то любил людей, раз выдумывал такие несчастья,?— совсем упала духом Мэри.?— А о чем же эта, другая его пьеса?—?Ну, если вкратце, то история о том, как один человек очень любил свою жену, но по наущению врага из ревности убил свою невиновную супругу, поверив в ее неверность,?— терпеливо пояснила Элизабет.—?Господи! Как же так? И он не узнал правду?—?Узнал, но к сожалению, слишком поздно.—?Да,?— безапелляционно заявила Мэри и бросила на стол нож,?— этот ваш Шекспир был очень жестоким господином, раз писал одни только несчастья да горе.—?Нет, что ты! —?усмехнулась Лиззи.?— У него много и веселых историй.—?Со счастливым концом? Не может быть… —?недоверчиво усомнилась кухарка.?— Раз этот господин придумывал такие ужасные вещи, то я ни за что не поверю, что он мог сочинить и что-нибудь веселое.—?Да, у него есть вполне удачные пьесы и даже смешные, со счастливым концом, где все герои воссоединяются со своими любимыми.Они вышли в сад сразу после завтрака, как только мистер Коллинз уснул, и вот уже два часа находились на свежем воздухе. Давно уже Элизабет беспокоило странное чувство, словно за ними наблюдают со стороны, будто кто-то притаился за невысоким забором.