Часть 3 (1/1)
Глава IIIУверяя подругу в невозможности каких-либо новых встреч и знакомств, Элизабет была искренне уверена в этом, всерьез полагая, что опасаться других откровений ей не придется. И действительно, несколько дней подряд уединения ее утренних прогулок никто не нарушал. Но за два дня до свадьбы ей пришлось беседовать еще и с мистером Дарси, который по какой-то совершенно неосторожной случайности оказался в той роще, которая примыкала к самой деревушке Лонгборн.Он был почему-то без лошади и явно чем-то взволнован и, как решила Элизабет, взволнован именно тем, что так увлекся своей пешей прогулкой, что не заметил, как забрел в эту рощу. Одет джентльмен был в зеленый сюртук, иначе Лиззи заметила бы его еще издали и благоразумно свернула на безопасную дорожку, но она рассматривала бутон мака, сорванный у дома, и потому неожиданную встречу предотвратить не удалось.Ее шаги заставили джентльмена обернуться. Он, видимо, все-таки растерялся от ее внезапного появления и молча уставился на девушку. Поэтому Лиззи, выдохнув от досады, вызванной этим непредвиденным свиданием, коротко приветствовав джентльмена быстрым книксеном, постаралась скорее уйти, но мистер Дарси остановил ее:— Мисс Беннет? — наконец приветствовал он ее.— Мистер Дарси, — не осталась в долгу Элизабет.Казалось, они сказали все, что полагается сказать в таких случаях, и теперь можно было продолжать свои прогулки, но мистер Дарси вдруг решил продлить разговор:— Я полагаю, вас можно поздравить? — сказал он, когда Лиззи уже собралась направиться в противоположную сторону.Пришлось обернуться и надеть на лицо маску светской любезности.— Да, мистер Коллинз получил согласие на сделанное предложение, — ровно ответила Элизабет, слегка пожав плечом, не понимая проявленного интереса к ее делам.Мистер Дарси молчал, наклонив голову, неторопливо постукивая своей тростью по земле и, что-то решив для себя, снова сказал:— Не понимаю, как вы решились? … Неужели ваше желание сделаться замужней дамой так велико, что вас устроил даже такой кандидат, как мистер Коллинз?Элизабет вспыхнула от нанесенной обиды и, еле сдерживая свой гнев, холодно произнесла:— Простите, мне показалось, или вы действительно только что отозвались о мистере Коллинзе в недопустимой форме?— Вам нисколько не показалось, я на самом деле удивлен вашим выбором.— В таком случае, я не вижу смысла дальше продолжать эту беседу, — отворачиваясь и направляясь к лесу, решила Элизабет.Он догнал ее в два шага и, став напротив, произнес:— И это все? Вы вот так решитесь уйти, не объяснив ничего?Элизабет была возмущена — этот человек, похоже, считал, что вправе требовать ее оправданий.— Не думала, что вы, мистер Дарси, имеете серьезные основания настаивать на каких-либо объяснениях моим действиям, — холодно сказала она, — но если вы так упорствуете, я могу разъяснить несколько моментов.— Буду рад, — слегка поклонился он.— Так вот, мистер Дарси, не вам, человеку, чье высокомерие может только изумлять окружающих, судить мистера Коллинза. Вы ничего о нем не знаете и не смеете делать выводы, которые к действительности совершенно не имеют никакого отношения. Вам, разумеется, никогда не приходило в голову, что на свете существуют другие люди, с другими качествами и способностями.— Прошу прощения, мисс Беннет, — прервал ее мистер Дарси, — но уж не вздумали ли вы сейчас рассказывать обо всех добродетелях своего избранника? Поверить не могу, что такая девушка, как вы, могла прельститься таким глупцом, как мистер Коллинз!— Мистер Дарси, меня не обманут ваши льстивые комплименты! — в сердцах воскликнула Элизабет, всерьез рассердившись. — Пусть мистер Коллинз не слишком умен, но он искренний и добрый человек.— Не стоит защищать его, — голос мистера Дарси был резок.Конечно, Лиззи не ожидала от этого джентльмена теплого участия, но язвительность его слов больно уколола. Пришлось поднять лицо и твердо встретить взгляд мистера Дарси.— Да, мистер Коллинз не обладает безупречными манерами и светским обхождением, но повторяю, у него добрые намерения.— И ограниченный кругозор, — быстро добавил Дарси.— Я уже упоминала, он не блещет талантами, — отвела глаза в сторону девушка, — каждый рождается со своими пороками.— Его вина только в том, что он не стремится исправить свои наклонности.Дарси подошел ближе и теперь стоял совсем рядом, так, что ветер доносил до нее аромат его утреннего умывания. Шелковый стейнкерк* был черным и отливал на солнце мягким матовым бликом, и Лиззи поймала себя на непреодолимом желании взглянуть в эти темные, притягивающие глаза, которые сейчас сверкали и метали гневные молнии. Она подняла голову еще выше и встретилась с жестким, колючим взглядом.— Но ведь бороться с собой не так-то просто, ведь так, мистер Дарси? — улыбаясь, спросила она.Она не хотела дерзить ему, просто тон, а главное, справедливость его замечаний не оставили ей выбора. Элизабет сделала шаг назад и, опустив голову, отбросила мелкий камешек из-под ноги и вновь подняла глаза.Мистер Дарси молчал.— Не понимаю, почему вас занимает персона моего жениха? — устало сказала Элизабет, решив закончить этот бессмысленный разговор. Она еще раз попрощалась с ним быстрым книксеном и, обойдя стоящего на пути джентльмена, направилась в лес. Он перехватил ее руку, достаточно чувствительно сжав пальцами запястье.— Я хотел поговорить с вами, — быстро сказал он.Ее ошеломила эта непозволительная вольность его жеста и, резко отняв свою руку, она приготовилась к резкости своего ответа, но он опередил ее.— Вы не должны выходить замуж, тем более за такого джентльмена, как мистер Коллинз.— Вас это ни в коей мере не должно касаться, — холодно заметила Лиззи. — Вы ставите себя в неловкое положение.— Мне все равно! — повысил голос мистер Дарси. — Я просто не желаю…— Послушайте, мне нет дела до ваших желаний, — рассердилась девушка. — Положение, в которое вы сами себя ставите, выглядит смешно и глупо.— Глупо? — воскликнул он. — Вы находите мое положение глупым?— Разумеется. Вы суете нос не в свое дело… — гневно пояснила она.Вдруг мистер Дарси развернулся и пошел от нее быстрыми большими шагами. Потом остановился и, обернувшись, сказал:— Неужели вы сами не видите, что совершаете ошибку?И не дав возможности ей ответить, ушел.Лиззи осталась одна на тропинке. Вокруг шумели зеленью огромные дубы, а ей было печально и одиноко, будто только что она действительно совершила самую большую ошибку в своей жизни.* ?стейнкерк? — это длинный узкий галстук, оба конца которого украшены кружевами или бахромой.