Часть 1 (1/1)
Определённо, нет такого времени в жизни молодой девушки, когда она нуждается в мудром совете более, чем перед вступлением в законный брак. И никто не подходит для такого совета лучше, нежели ее матушка.К большому сожалению мисс Элизабет Беннет, советы ее матушки редко бывали преисполнены мудрости. Именно поэтому она, вместе со старшей сестрой, без особых надежд вынуждена была участвовать в неловкой беседе накануне их двойной свадьбы.- Итак, девочки, вы скоро станете жёнами. Полагаю, вы видели достаточно много животных в весеннюю пору, чтобы знать, что такое самец и самка, и как они составляют пару. Ведь видели, не так ли? - Обе девушки едва смогли кивнуть в ответ. Элизабет полагала, что покраснела столь же сильно, что и Джейн, при этом ни одна не смогла поднять глаз, отчасти из-за опасения рассмеяться, хотя в основном из скромности, которая подвергалась сейчас серьезным испытаниям.- Ну, ну, я знаю, что вы разумные девушки, - бездумно продолжала миссис Беннет. - Завтрашней ночью вам многое может показаться довольно грубым, да и позы, на первый взгляд, определённо непривычны. Но помните о нежной улыбке, постарайтесь вести себя как можно лучше в процессе, ибо это то, что нравится мужчинам. Видите ли, со временем все занятия становятся лучше с практикой, и я осмелюсь вам сказать, что вы ещё будете счастливы, исполняя супружеский долг перед вашими мужьями, и даже будете предпочитать вашу супружескую постель всем остальным местам. Я вот до сих пор предпочитаю, хотя мы женаты вот уже двадцать три года. Итак, терпение, практика и улыбки, только не забывайте про улыбки!С этим напутствием и материнским благословением они и отправились в путешествие по непредсказуемым волнам океана супружества.Элизабет, однако, не испытывала особенных страхов по этому поводу. Слухи, сплетни, косвенные намеки в некоторых романах подсказывали ей, что брачные отношения, конечно, могут быть смущающими и даже болезненными, особенно для девственницы. Но устройство всего человеческого общества подтверждало, что, хотя никто и не признавал этого в открытую, большинство женщин получают некоторое удовольствие от данной стороны брака, а некоторые из женщин - даже сверх допустимых рамок приличия.И иногда, когда она смотрела на мистера Дарси - её мистера Дарси, как замечательно до сих пор думать об этом, - Элизабет сомневалась, есть ли у неё шансы не попасть в эту самую последнюю категорию. Хотя они пока и обменялись лишь десятком целомудренных поцелуев, держались за руки, а в один из удивительных вечеров, не далее чем неделю назад, даже обнялись в течение нескольких долгих секунд. По ночам она вспоминала аромат его кожи и едва ли могла уснуть.Так что когда наступила та самая ночь, Элизабет переполняло лишь сладкое предвкушение и нежность. Ее новая горничная Флетчер помогла ей переодеться в белую ночную сорочку, отделанную по краям мягким кружевом, и расчесала ее волосы, теперь крупными волнами рассыпавшиеся по плечам.Флетчер также принесла поднос с небольшим графином вина и парой бокалов. Наверняка, вино должно было помочь ее новой хозяйке расслабиться и отогнать неизбежные страхи. Несмотря на отсутствие подобных страхов, Элизабет сделала несколько глотков, пока ждала мужа, вполне достаточных, чтобы снять напряжение и при этом сохранить ясность ума.Когда наконец дверь ее спальни отворилась, Элизабет улыбнулась при виде ее дорогого Дарси - Фицуильяма, как она уже могла его называть, хотя пока ни разу не осмелилась. Он был облачен в длинную ночную сорочку из похожего тонкого и мягкого материала, что и ее собственная, и она совершенно не скрывала очертаний его сильного тела. Не то чтобы Элизабет совсем не имела представления о его фигуре, все-таки современный мужской костюм подчеркивал все достоинства его обладателя, но было определённо что-то волнующее в том, что скоро она сможет дотронуться до него, а он - до неё.Однако Дарси не улыбался столь же спокойно, как она. Он определённо был напряжен. Элизабет приняла это как знак его внимания к ней.- Проходите же, мистер Дарси, - тихо сказала она. - Не бойтесь. Любой, кто видел бы нас сейчас, принял бы меня за светского мужчину, а вас - за смущенную краснеющую невесту.Попытка пошутить похоже только увеличила его обеспокоенность. - Я надеюсь, что нас никто не видит. Слуги далеко не так бестактны.- Я уверена в этом. - Если муж продолжал нервничать и беспокоиться о ней, тогда ей следовало его успокоить. Элизабет поднялась и указала на сервировочный столик, где стоял поднос, - бокал вина, любовь моя?- Любовь моя, - тихо повторил он, и казалось, эти слова сняли его напряжение лучше любого вина. - Моя дорогая, моя единственная, простите мне мои колебания. Более всего на свете я хотел бы, чтобы между нами все было хорошо!- Все хорошо, и все будет хорошо. - Она осмелилась коснуться кончиками пальцев его щеки, и когда он улыбнулся, ее переполнило счастье. - А теперь я, пожалуй, буду ещё более дерзкой и поцелую моего мужа.- У вас не будет шанса на дерзость, потому что я поцелую вас первым.В итоге ей показалось, что никто так и не сделал первый шаг, и поцелуй случился сам собой, заклеймив их обоих.Дарси подхватил ее и перенёс на кровать, а затем они потерялись в поцелуях, объятиях и ласках, которые становились все более страстными и менее нежными с каждым мгновением. Его руки исследовали ее тело, сначала осторожно и целомудренно, но потом все настойчивей. Ее пульс участился, и она с нетерпением ожидала того, что произойдёт дальше.Поцелуи все продолжались, без спешки, но и не замедляясь ни на секунду, пока вдруг совершенно неожиданно Дарси не отстранился.- Это все бесполезно, - сказал он. Его радость и счастье сменились печалью, и он намеренно не смотрел ей в глаза. - Простите меня, Элизабет, если вы можете.-Я...я не понимаю, - начала Элизабет, немного запинаясь и все ещё задыхаясь после их неистовых поцелуев. - Я сделала что-то, что не следовало?- Безусловно нет, вы восхитительны и чудесны, Элизабет. Это я подвёл вас. - Дарси поднялся с постели и взял бокал вина.На несколько мгновений Элизабет замерла, не зная, что ответить. Почему Дарси не мог консуммировать их брак? - Прошу, мы бы могли продолжить. Пожалуйста, вернитесь ко мне.- Это нам не поможет, и только напомнит мне о моем унижении, а также о том, как я был жесток, женившись на вас. - Он сделал глубокий глоток. Его лицо постепенно превратилось в ту неподвижную маску, что она наблюдала в первую их встречу: корректное, пристойное и непроницаемое выражение, за которым и не видно этого щедрого прекрасного мужчину. - Видите ли, Элизабет, уже некоторое время назад я узнал, что не мог.., что я не смогу лечь с вами как мужчина должен возлечь со своей женой. - Но как это возможно?- В моей юности я был совершенно таким же, что и другие мужчины. Но чуть более года назад, как раз незадолго до нашей с вами встречи, этот недуг поразил меня. Но моя любовь к вам горела так сильно, что я поверил, что могу превозмочь его. Глупая, бессмысленная гордость! Все, чего я добился, это заставил женщину, которую люблю, разделить мои страдания.Эти новости были слишком шокирующими. Однако Элизабет пока отказывалась думать о своём собственном смятении. Очевидная боль ее мужа и его стыд, должно быть, намного превосходили ее огорчение. - Любовь моя, но это же только первая ночь. У нас ещё будет много ночей вместе, вся жизнь, чтобы...- И если я не в состоянии ответить вам сейчас, когда я мечтал о вас все эти долгие месяцы, то мне определённо не на что надеяться. - Дарси поставил пустой бокал на столик, и она заметила, что его рука слегка дрожит. - Я бы просил вашего прощения, если мою ужасную ошибку возможно было бы простить. Я могу лишь учтиво покинуть вас.Элизабет не смогла найти слов, чтобы остановить его, да и вообще каких-либо слов, и Дарси вышел из комнаты. И ее единственным спутником в супружеской постели этой ночью была печаль.